]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ast.po
b5cd20809ff1ac77448708854ec139d469c03797
[evince.git] / po / ast.po
1 # Asturian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:15-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 14:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25 "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
26 "temporal: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "El comandu «%s» falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "El comandu «%s» nun acabó de forma normal."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
39 #, c-format
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
41 msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal."
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
44 #, c-format
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
49 #, fuzzy
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr ""
52 "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "Tipu MIME desconocíu"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
61 msgid "File corrupted"
62 msgstr "Ficheru tollíu"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
74 #, c-format
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "Hebo un fallu al desaniciar «%s»."
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
79 #, c-format
80 msgid "Error %s"
81 msgstr "Fallu %s"
82
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 msgid "Comic Books"
85 msgstr "Llibros de cómics"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
88 msgid "DJVU document has incorrect format"
89 msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr ""
96 "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a un o más "
97 "d'ellos."
98
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "Djvu Documents"
101 msgstr "Documentos Djvu"
102
103 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
104 msgid "DVI document has incorrect format"
105 msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "DVI Documents"
109 msgstr "Documentos DVI"
110
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
113 msgid "Yes"
114 msgstr "Sí"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
118 msgid "No"
119 msgstr "Non"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
122 msgid "Type 1"
123 msgstr "Tipu 1"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
126 msgid "Type 1C"
127 msgstr "Tipu 1C"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
130 msgid "Type 3"
131 msgstr "Tipu 3"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
134 msgid "TrueType"
135 msgstr "TrueType"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
138 msgid "Type 1 (CID)"
139 msgstr "Tipu 1 (CID)"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Tipu 1C (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "TrueType (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Tipu de fonte desconocía"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
154 msgid "No name"
155 msgstr "Ensin nome"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Subconxuntu incrustáu"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
162 msgid "Embedded"
163 msgstr "Incrustáu"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
166 msgid "Not embedded"
167 msgstr "Non incrustáu"
168
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "Documentos PDF"
172
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Documentu non válidu"
177
178 #.
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #.
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "Impress Slides"
183 msgstr "Diapositives Impress"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 msgid "No error"
187 msgstr "Ensin errores"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:56
190 msgid "Not enough memory"
191 msgstr "Nun hai bastante memoria"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:59
194 msgid "Cannot find zip signature"
195 msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:62
198 msgid "Invalid zip file"
199 msgstr "Ficheru zip inválidu"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:65
202 msgid "Multi file zips are not supported"
203 msgstr "Los zips multificheru nun tán sofitaos"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:68
206 msgid "Cannot open the file"
207 msgstr "Nun se pue abrir el ficheru"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:71
210 msgid "Cannot read data from file"
211 msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:74
214 msgid "Cannot find file in the zip archive"
215 msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:77
218 msgid "Unknown error"
219 msgstr "Error desconocíu"
220
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
222 #, c-format
223 msgid "Failed to load document “%s”"
224 msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»"
225
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
227 #, c-format
228 msgid "Failed to save document “%s”"
229 msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»"
230
231 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
232 msgid "PostScript Documents"
233 msgstr "Documentos PostScript"
234
235 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
238 msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s"
239
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
248 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»"
249
250 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251 #, c-format
252 msgid "File type %s (%s) is not supported"
253 msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"
254
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Tolos documentos"
258
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 msgid "All Files"
261 msgstr "Tolos Ficheros"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 #, c-format
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 #, c-format
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 #, c-format
275 msgid "Starting %s"
276 msgstr "Entamando %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 #, c-format
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 #, c-format
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr ""
292 "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
295 #, c-format
296 msgid "Not a launchable item"
297 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
300 msgid "Disable connection to session manager"
301 msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
304 msgid "Specify file containing saved configuration"
305 msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
308 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
309 msgid "FILE"
310 msgstr "FICHERU"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
313 msgid "Specify session management ID"
314 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
317 msgid "ID"
318 msgstr "ID"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
321 msgid "Session management options:"
322 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
325 msgid "Show session management options"
326 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
327
328 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
329 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
330 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
331 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
332 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
333 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
334 #. * please remove.
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
336 #, c-format
337 msgid "Show “_%s”"
338 msgstr "Amosar «_%s»"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
341 msgid "_Move on Toolbar"
342 msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
345 msgid "Move the selected item on the toolbar"
346 msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
349 msgid "_Remove from Toolbar"
350 msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
353 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
354 msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
357 msgid "_Delete Toolbar"
358 msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
361 msgid "Remove the selected toolbar"
362 msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365 msgid "Separator"
366 msgstr "Separtador"
367
368 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
369 msgid "Running in presentation mode"
370 msgstr "Executar en mou presentación"
371
372 #. translators: this is the label for toolbar button
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
374 msgid "Best Fit"
375 msgstr "Axuste óptimu"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
378 msgid "Fit Page Width"
379 msgstr "Axustar al anchu de páxina"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 msgid "50%"
383 msgstr "50%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 msgid "70%"
387 msgstr "70%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 msgid "85%"
391 msgstr "85%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 msgid "100%"
395 msgstr "100%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 msgid "125%"
399 msgstr "125%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 msgid "150%"
403 msgstr "150%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 msgid "175%"
407 msgstr "175%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 msgid "200%"
411 msgstr "200%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 msgid "300%"
415 msgstr "300%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 msgid "400%"
419 msgstr "400%"
420
421 #. Manually set name and icon
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
423 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
424 #, c-format
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Visor de documentos"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Vea documentos multipáxina"
431
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
433 msgid "Override document restrictions"
434 msgstr "Saltase les restricciones del documentu"
435
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
437 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
438 msgstr ""
439 "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
440 "imprentar."
441
442 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
443 msgid "Delete the temporary file"
444 msgstr "Desaniciar el ficheru temporal"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
447 msgid "Print settings file"
448 msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
451 msgid "GNOME Document Previewer"
452 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
455 msgid "Failed to print document"
456 msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
459 #, c-format
460 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
461 msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual «%s»"
462
463 #. Go menu
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
465 msgid "_Previous Page"
466 msgstr "_Páxina anterior"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
469 msgid "Go to the previous page"
470 msgstr "Dir a la páxina anterior"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
473 msgid "_Next Page"
474 msgstr "Páxi_na Siguiente"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
477 msgid "Go to the next page"
478 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
481 msgid "Enlarge the document"
482 msgstr "Ampliar el documentu"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
485 msgid "Shrink the document"
486 msgstr "Amenorgar el documentu"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
489 msgid "Print"
490 msgstr "Imprentar"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
493 msgid "Print this document"
494 msgstr "Imprenta esti documentu"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
497 msgid "_Best Fit"
498 msgstr "Axus_te óptimu"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
501 msgid "Make the current document fill the window"
502 msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
505 msgid "Fit Page _Width"
506 msgstr "Axustar al a_nchu de páxina"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
509 msgid "Make the current document fill the window width"
510 msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
513 msgid "Page"
514 msgstr "Páxina"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
517 msgid "Select Page"
518 msgstr "Seleicione la páxina"
519
520 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
521 msgid "Document"
522 msgstr "Documentu"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
525 msgid "Title:"
526 msgstr "Títulu:"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
529 msgid "Location:"
530 msgstr "Ubicación:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
533 msgid "Subject:"
534 msgstr "Asuntu:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
537 msgid "Author:"
538 msgstr "Autor:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
541 msgid "Keywords:"
542 msgstr "Pallabres clave:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
545 msgid "Producer:"
546 msgstr "Productor:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
549 msgid "Creator:"
550 msgstr "Creador:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
553 msgid "Created:"
554 msgstr "Creáu:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
557 msgid "Modified:"
558 msgstr "Modificáu:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
561 msgid "Number of Pages:"
562 msgstr "Númberu de páxines:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
565 msgid "Optimized:"
566 msgstr "Optimizáu:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
569 msgid "Format:"
570 msgstr "Formatu:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
573 msgid "Security:"
574 msgstr "Seguridá:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
577 msgid "Paper Size:"
578 msgstr "Tamañu del papel:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
581 msgid "None"
582 msgstr "Dengún"
583
584 #. Translate to the default units to use for presenting
585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
589 #.
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
591 msgid "default:mm"
592 msgstr "default:mm"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
595 #, c-format
596 msgid "%.0f x %.0f mm"
597 msgstr "%.0f x %.0f mm"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
600 #, c-format
601 msgid "%.2f x %.2f inch"
602 msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
603
604 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
605 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
607 #, c-format
608 msgid "%s, Portrait (%s)"
609 msgstr "%s, vertical (%s)"
610
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
614 #, c-format
615 msgid "%s, Landscape (%s)"
616 msgstr "%s, apaisáu (%s)"
617
618 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
619 #, c-format
620 msgid "(%d of %d)"
621 msgstr "(%d de %d)"
622
623 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
624 #, c-format
625 msgid "of %d"
626 msgstr "de %d"
627
628 #: ../libview/ev-jobs.c:960
629 #, c-format
630 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
631 msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
632
633 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
634 #, c-format
635 msgid "Failed to print page %d: %s"
636 msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"
637
638 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
639 msgid "Scroll Up"
640 msgstr "Desplazar arriba"
641
642 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
643 msgid "Scroll Down"
644 msgstr "Desplazar abaxo"
645
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
647 msgid "Scroll View Up"
648 msgstr "Desplaza la vista arriba"
649
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
651 msgid "Scroll View Down"
652 msgstr "Desplaza la vista abaxo"
653
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
655 msgid "Document View"
656 msgstr "Vista de documentu"
657
658 #: ../libview/ev-view.c:1685
659 msgid "Go to first page"
660 msgstr "Dir a la primer páxina"
661
662 #: ../libview/ev-view.c:1687
663 msgid "Go to previous page"
664 msgstr "Dir a la páxina anterior"
665
666 #: ../libview/ev-view.c:1689
667 msgid "Go to next page"
668 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
669
670 #: ../libview/ev-view.c:1691
671 msgid "Go to last page"
672 msgstr "Dir a la cabera páxina"
673
674 #: ../libview/ev-view.c:1693
675 msgid "Go to page"
676 msgstr "Dir a la páxina"
677
678 #: ../libview/ev-view.c:1695
679 msgid "Find"
680 msgstr "Alcontrar"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1723
683 #, c-format
684 msgid "Go to page %s"
685 msgstr "Dir a la páxina %s"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1729
688 #, c-format
689 msgid "Go to %s on file “%s”"
690 msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1732
693 #, c-format
694 msgid "Go to file “%s”"
695 msgstr "Dir al ficheru «%s»"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:1740
698 #, c-format
699 msgid "Launch %s"
700 msgstr "Llanzar %s"
701
702 #: ../libview/ev-view.c:2995
703 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
704 msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar"
705
706 #: ../libview/ev-view.c:3934
707 msgid "Jump to page:"
708 msgstr "Saltar a la páxina:"
709
710 #: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
712 msgid "Loading..."
713 msgstr "Cargando..."
714
715 #: ../shell/eggfindbar.c:146
716 msgid "Search string"
717 msgstr "Guetar cadena"
718
719 #: ../shell/eggfindbar.c:147
720 msgid "The name of the string to be found"
721 msgstr "Nome de la cadena a guetar"
722
723 #: ../shell/eggfindbar.c:160
724 msgid "Case sensitive"
725 msgstr "Coincidir con capitalización"
726
727 #: ../shell/eggfindbar.c:161
728 msgid "TRUE for a case sensitive search"
729 msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:168
732 msgid "Highlight color"
733 msgstr "Color de resaltáu"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:169
736 msgid "Color of highlight for all matches"
737 msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:175
740 msgid "Current color"
741 msgstr "Color autual"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:176
744 msgid "Color of highlight for the current match"
745 msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:320
748 msgid "Find:"
749 msgstr "Guetar:"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
752 msgid "Find Pre_vious"
753 msgstr "Atopar Anter_ior"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:333
756 msgid "Find previous occurrence of the search string"
757 msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
760 msgid "Find Ne_xt"
761 msgstr "Atopar Sig_uiente"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización"
774
775 #: ../shell/ev-application.c:309
776 msgid "Recover previous documents?"
777 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
778
779 #: ../shell/ev-application.c:312
780 msgid ""
781 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
782 "recover the opened documents."
783 msgstr ""
784 "Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que s'executó. "
785 "Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
786
787 #: ../shell/ev-application.c:316
788 msgid "_Don't Recover"
789 msgstr "_Non recuperar"
790
791 #: ../shell/ev-application.c:319
792 msgid "_Recover"
793 msgstr "_Recuperar"
794
795 #: ../shell/ev-application.c:322
796 msgid "Crash Recovery"
797 msgstr "Recuperación de cuelgue"
798
799 #: ../shell/ev-keyring.c:102
800 #, c-format
801 msgid "Password for document %s"
802 msgstr "Contraseña pal documentu %s"
803
804 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
805 msgid "Open a recently used document"
806 msgstr "Abrir un documentu recién usáu"
807
808 #: ../shell/ev-password-view.c:144
809 msgid ""
810 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
811 "password."
812 msgstr ""
813 "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña "
814 "correuta."
815
816 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
817 msgid "_Unlock Document"
818 msgstr "_Desbloquiar documentu"
819
820 #: ../shell/ev-password-view.c:261
821 msgid "Enter password"
822 msgstr "Introduza la contraseña"
823
824 #: ../shell/ev-password-view.c:301
825 msgid "Password required"
826 msgstr "Necesítase contraseña"
827
828 #: ../shell/ev-password-view.c:302
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
832 msgstr ""
833 "El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
834 "abrilu"
835
836 #: ../shell/ev-password-view.c:332
837 msgid "_Password:"
838 msgstr "_Contraseña:"
839
840 #: ../shell/ev-password-view.c:365
841 msgid "Forget password _immediately"
842 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
843
844 #: ../shell/ev-password-view.c:377
845 msgid "Remember password until you _logout"
846 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
847
848 #: ../shell/ev-password-view.c:389
849 msgid "Remember _forever"
850 msgstr "Remembrar pa _siempre"
851
852 #. Initial state
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
854 msgid "Preparing to print ..."
855 msgstr "Tresnándose pa imprentar..."
856
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
858 msgid "Finishing..."
859 msgstr "Finando..."
860
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
862 #, c-format
863 msgid "Printing page %d of %d..."
864 msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
865
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
867 msgid "Printing is not supported on this printer."
868 msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora."
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
871 msgid "Invalid page selection"
872 msgstr "Ficheru zip inválidu"
873
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
875 msgid "Warning"
876 msgstr "Avisu"
877
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
879 msgid "Your print range selection does not include any page"
880 msgstr "La to escoyeta d'intervalu de páxines nun inclúi denguna páxina"
881
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
883 msgid "Properties"
884 msgstr "Propiedaes"
885
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
887 msgid "General"
888 msgstr "Xeneral"
889
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
891 msgid "Fonts"
892 msgstr "Fontes"
893
894 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
895 msgid "Font"
896 msgstr "Fonte"
897
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
899 #, c-format
900 msgid "Gathering font information... %3d%%"
901 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
902
903 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
904 msgid "Attachments"
905 msgstr "Axuntos"
906
907 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
908 msgid "Layers"
909 msgstr "Capes"
910
911 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
912 msgid "Print..."
913 msgstr "Imprentar…"
914
915 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
916 msgid "Index"
917 msgstr "Índiz"
918
919 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925
920 msgid "Thumbnails"
921 msgstr "Miniatures"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:808
924 #, c-format
925 msgid "Page %s - %s"
926 msgstr "Páxina %s - %s"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:810
929 #, c-format
930 msgid "Page %s"
931 msgstr "Páxina %s"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:1237
934 msgid "The document contains no pages"
935 msgstr "El documentu nun contién denguna páxina"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:1240
938 msgid "The document contains only empty pages"
939 msgstr "El documentu sólo tien páxines baleres"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
942 msgid "Unable to open document"
943 msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:1564
946 #, c-format
947 msgid "Loading document from “%s”"
948 msgstr "Cargando documentu dende «%s»"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
951 #, c-format
952 msgid "Downloading document (%d%%)"
953 msgstr "Descargando documentu (%d%%)"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:1902
956 #, c-format
957 msgid "Reloading document from %s"
958 msgstr "Recargando'l documentu dende %s"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:1934
961 msgid "Failed to reload document."
962 msgstr "Falló al recargar el documentu."
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2087
965 msgid "Open Document"
966 msgstr "Abrir documentu"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2347
969 #, c-format
970 msgid "Saving document to %s"
971 msgstr "Guardando'l documentu en %s"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2350
974 #, c-format
975 msgid "Saving attachment to %s"
976 msgstr "Guardando l'axuntu en %s"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2353
979 #, c-format
980 msgid "Saving image to %s"
981 msgstr "Guardando la imaxe en %s"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
984 #, c-format
985 msgid "The file could not be saved as “%s”."
986 msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»."
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2425
989 #, c-format
990 msgid "Uploading document (%d%%)"
991 msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2429
994 #, c-format
995 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
996 msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2433
999 #, c-format
1000 msgid "Uploading image (%d%%)"
1001 msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2555
1004 msgid "Save a Copy"
1005 msgstr "Guardar una copia"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2769
1008 #, c-format
1009 msgid "%d pending job in queue"
1010 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1011 msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
1012 msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2882
1015 #, c-format
1016 msgid "Printing job “%s”"
1017 msgstr "Imprentando trabayu «%s»"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3082
1020 #, c-format
1021 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1022 msgstr ""
1023 "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación «%s» enantes de zarrar?"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3085
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1029 msgstr ""
1030 "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Deseya esperar a que fine la "
1031 "imprentadora enantes de zarrar?"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:3097
1034 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1035 msgstr ""
1036 "Si zarra la ventana, los trabayos d'impresión pendientes nun s'imprentarán."
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3101
1039 msgid "Cancel _print and Close"
1040 msgstr "Encaboxar la _impresión y zarrar"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3105
1043 msgid "Close _after Printing"
1044 msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3709
1047 msgid "Toolbar Editor"
1048 msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3840
1051 msgid "There was an error displaying help"
1052 msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4040
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Document Viewer.\n"
1058 "Using poppler %s (%s)"
1059 msgstr ""
1060 "Visor de documentos.\n"
1061 "Usando poppler %s (%s)"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4069
1064 msgid ""
1065 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1066 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1067 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1068 "version.\n"
1069 msgstr ""
1070 "Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
1071 "de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
1072 "Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
1073 "postrera.\n"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4073
1076 msgid ""
1077 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1078 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1079 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1080 "details.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
1083 "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU.  "
1084 "Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4077
1087 msgid ""
1088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1089 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1090 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1091 msgstr ""
1092 "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
1093 "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
1094 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4101
1097 msgid "Evince"
1098 msgstr "Evince"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4104
1101 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1102 msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4110
1105 msgid "translator-credits"
1106 msgstr ""
1107 "Launchpad Contributions:\n"
1108 "  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1109 "\n"
1110 "Launchpad Contributions:\n"
1111 "  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
1112 "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1113 "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
1114 "  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
1115
1116 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1117 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1118 #. contains plural cases.
1119 #: ../shell/ev-window.c:4328
1120 #, c-format
1121 msgid "%d found on this page"
1122 msgid_plural "%d found on this page"
1123 msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
1124 msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4336
1127 #, c-format
1128 msgid "%3d%% remaining to search"
1129 msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4818
1132 msgid "_File"
1133 msgstr "_Ficheru"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4819
1136 msgid "_Edit"
1137 msgstr "_Editar"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4820
1140 msgid "_View"
1141 msgstr "_Ver"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4821
1144 msgid "_Go"
1145 msgstr "_Dir"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4822
1148 msgid "_Help"
1149 msgstr "_Aida"
1150
1151 #. File menu
1152 #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
1153 #: ../shell/ev-window.c:5084
1154 msgid "_Open..."
1155 msgstr "_Abrir..."
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
1158 msgid "Open an existing document"
1159 msgstr "Abre un documentu esistente"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4828
1162 msgid "Op_en a Copy"
1163 msgstr "A_brir una copia"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4829
1166 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1167 msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
1170 msgid "_Save a Copy..."
1171 msgstr "_Guardar una copia…"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4832
1174 msgid "Save a copy of the current document"
1175 msgstr "Guarda una copia del documentu autual"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4834
1178 msgid "Page Set_up..."
1179 msgstr "_Configurar páxina…"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4835
1182 msgid "Setup the page settings for printing"
1183 msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4837
1186 msgid "_Print..."
1187 msgstr "Im_prentar..."
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4840
1190 msgid "P_roperties"
1191 msgstr "P_ropiedaes"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4848
1194 msgid "Select _All"
1195 msgstr "Seleicion_ar too"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4850
1198 msgid "_Find..."
1199 msgstr "_Guetar..."
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4851
1202 msgid "Find a word or phrase in the document"
1203 msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4857
1206 msgid "T_oolbar"
1207 msgstr "_Barra de ferramientes"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4859
1210 msgid "Rotate _Left"
1211 msgstr "Xirar a la _esquierda"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4861
1214 msgid "Rotate _Right"
1215 msgstr "Xirar a la d_recha"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4871
1218 msgid "_Reload"
1219 msgstr "_Recargar"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4872
1222 msgid "Reload the document"
1223 msgstr "Recarga'l documentu"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4875
1226 msgid "Auto_scroll"
1227 msgstr "Autode_splazar"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4885
1230 msgid "_First Page"
1231 msgstr "_Primera"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4886
1234 msgid "Go to the first page"
1235 msgstr "Dir a la primer páxina"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4888
1238 msgid "_Last Page"
1239 msgstr "C_abera"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4889
1242 msgid "Go to the last page"
1243 msgstr "Dir a la cabera páxina"
1244
1245 #. Help menu
1246 #: ../shell/ev-window.c:4893
1247 msgid "_Contents"
1248 msgstr "_Conteníos"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4896
1251 msgid "_About"
1252 msgstr "Tocante _a"
1253
1254 #. Toolbar-only
1255 #: ../shell/ev-window.c:4900
1256 msgid "Leave Fullscreen"
1257 msgstr "Salir de Pantalla completa"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4901
1260 msgid "Leave fullscreen mode"
1261 msgstr "Dexar mou pantalla completa"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4903
1264 msgid "Start Presentation"
1265 msgstr "Entamar presentación"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4904
1268 msgid "Start a presentation"
1269 msgstr "Entamar una presentación"
1270
1271 #. View Menu
1272 #: ../shell/ev-window.c:4959
1273 msgid "_Toolbar"
1274 msgstr "_Barra Ferramientes"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4960
1277 msgid "Show or hide the toolbar"
1278 msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4962
1281 msgid "Side _Pane"
1282 msgstr "Barra _Llateral"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4963
1285 msgid "Show or hide the side pane"
1286 msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4965
1289 msgid "_Continuous"
1290 msgstr "_Continu"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:4966
1293 msgid "Show the entire document"
1294 msgstr "Amosar el documentu completo"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:4968
1297 msgid "_Dual"
1298 msgstr "_Dual"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:4969
1301 msgid "Show two pages at once"
1302 msgstr "Amoar dos páxinas al empar"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:4971
1305 msgid "_Fullscreen"
1306 msgstr "_Pantalla completa:"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:4972
1309 msgid "Expand the window to fill the screen"
1310 msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4974
1313 msgid "Pre_sentation"
1314 msgstr "Pre_sentación"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:4975
1317 msgid "Run document as a presentation"
1318 msgstr "Ver el documentu como una presentación"
1319
1320 #. Links
1321 #: ../shell/ev-window.c:4988
1322 msgid "_Open Link"
1323 msgstr "_Abrir enllaz"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:4990
1326 msgid "_Go To"
1327 msgstr "_Dir a"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:4992
1330 msgid "Open in New _Window"
1331 msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:4994
1334 msgid "_Copy Link Address"
1335 msgstr "_Copiar direición del enllaz"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:4996
1338 msgid "_Save Image As..."
1339 msgstr "Guardar imaxe _como..."
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:4998
1342 msgid "Copy _Image"
1343 msgstr "Copiar _imaxe"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5058
1346 msgid "Zoom"
1347 msgstr "Zoom"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5060
1350 msgid "Adjust the zoom level"
1351 msgstr "Axustar el nivel d'ampliación"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5070
1354 msgid "Navigation"
1355 msgstr "Ñavegación"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5072
1358 msgid "Back"
1359 msgstr "Volver"
1360
1361 #. translators: this is the history action
1362 #: ../shell/ev-window.c:5075
1363 msgid "Move across visited pages"
1364 msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
1365
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5105
1368 msgid "Previous"
1369 msgstr "Previu"
1370
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5110
1373 msgid "Next"
1374 msgstr "Siguiente"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5114
1378 msgid "Zoom In"
1379 msgstr "Enantar zoom"
1380
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5118
1383 msgid "Zoom Out"
1384 msgstr "Amenorgar zoom"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5126
1388 msgid "Fit Width"
1389 msgstr "Axustar anchor"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
1392 msgid "Unable to launch external application."
1393 msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5341
1396 msgid "Unable to open external link"
1397 msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5506
1400 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1401 msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5545
1404 msgid "The image could not be saved."
1405 msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5577
1408 msgid "Save Image"
1409 msgstr "Guardar imaxe"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5644
1412 msgid "Unable to open attachment"
1413 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5695
1416 msgid "The attachment could not be saved."
1417 msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5740
1420 msgid "Save Attachment"
1421 msgstr "Guardar axuntos"
1422
1423 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1424 #, c-format
1425 msgid "%s - Password Required"
1426 msgstr "%s - Requierse una contraseña"
1427
1428 #: ../shell/ev-utils.c:330
1429 msgid "By extension"
1430 msgstr "Per estensión"
1431
1432 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1433 msgid "GNOME Document Viewer"
1434 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1435
1436 #: ../shell/main.c:81
1437 msgid "The page of the document to display."
1438 msgstr "La páxina del documentu a amosar."
1439
1440 #: ../shell/main.c:81
1441 msgid "PAGE"
1442 msgstr "PÁXINA"
1443
1444 #: ../shell/main.c:82
1445 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1446 msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"
1447
1448 #: ../shell/main.c:83
1449 msgid "Run evince in presentation mode"
1450 msgstr "Executar Evince en mou presentación"
1451
1452 #: ../shell/main.c:84
1453 msgid "Run evince as a previewer"
1454 msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
1455
1456 #: ../shell/main.c:85
1457 msgid "The word or phrase to find in the document"
1458 msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"
1459
1460 #: ../shell/main.c:85
1461 msgid "STRING"
1462 msgstr "CADENA"
1463
1464 #: ../shell/main.c:89
1465 msgid "[FILE...]"
1466 msgstr "[FICHERU…]"
1467
1468 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1469 msgid ""
1470 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1471 "creation of new thumbnails"
1472 msgstr ""
1473 "Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
1474 "criación de nueves vistes en miniatura"
1475
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1477 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1478 msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"
1479
1480 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1481 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1482 msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"
1483
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1485 msgid ""
1486 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1487 "thumbnailer documentation for more information."
1488 msgstr ""
1489 "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
1490 "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."
1491
1492 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1493 #~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: "
1494
1495 #~ msgid "Cannot open a copy."
1496 #~ msgstr "Nun se pue abrir una copia."
1497
1498 #~ msgid "_Remember forever"
1499 #~ msgstr "_Remembrar siempres"
1500
1501 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1502 #~ msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"
1503
1504 #~ msgid "_Forget password immediately"
1505 #~ msgstr "_Escaecer clave darréu"
1506
1507 #~ msgid "_Domain:"
1508 #~ msgstr "_Dominiu:"
1509
1510 #~ msgid "_Username:"
1511 #~ msgstr "_Usuariu:"
1512
1513 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1514 #~ msgstr "Coneutar como u_suariu:"
1515
1516 #~ msgid "Connect _anonymously"
1517 #~ msgstr "Coneutar _anónimamente"
1518
1519 #~ msgid "Co_nnect"
1520 #~ msgstr "Co_neutar"
1521
1522 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1523 #~ msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
1524
1525 #~ msgid "File corrupted."
1526 #~ msgstr "Ficheru corruptu."
1527
1528 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1529 #~ msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince"
1530
1531 #~ msgid "Print Set_up..."
1532 #~ msgstr "Configuración d'imprentación…"
1533
1534 #~ msgid "Title"
1535 #~ msgstr "Títulu"
1536
1537 #~ msgid "Location"
1538 #~ msgstr "Llocalización"
1539
1540 #~ msgid "Subject"
1541 #~ msgstr "Asuntu"
1542
1543 #~ msgid "Author"
1544 #~ msgstr "Autor"
1545
1546 #~ msgid "Keywords"
1547 #~ msgstr "Pallabres clave"
1548
1549 #~ msgid "Producer"
1550 #~ msgstr "Productor"
1551
1552 #~ msgid "Creator"
1553 #~ msgstr "Criador"
1554
1555 #~ msgid "Created"
1556 #~ msgstr "Criáu"
1557
1558 #~ msgid "Modified"
1559 #~ msgstr "Modificáu"
1560
1561 #~ msgid "Number of Pages"
1562 #~ msgstr "Númberu de páxines"
1563
1564 #~ msgid "Optimized"
1565 #~ msgstr "Optimizáu"
1566
1567 #~ msgid "Format"
1568 #~ msgstr "Formatu"
1569
1570 #~ msgid "Security"
1571 #~ msgstr "Seguridá"
1572
1573 #~ msgid "Paper Size"
1574 #~ msgstr "Tamañu Papel"