]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/sl/sl.po
9c255e63ef9de8747362c825d10d19f43245944b
[evince.git] / help / sl / sl.po
1 # Slovenian translation for evince-help.
2 # This file is distributed under the same license as the evince-help package.
3 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Evince documentation\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-11-20 10:03+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: \n"
9 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/zooming.page:31(None)
23 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
24 msgstr "@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
25
26 #: C/zooming.page:7(desc)
27 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
28 msgstr "Spremenite velikost dokumenta s približanjem ali oddaljevanjem strani."
29
30 #: C/zooming.page:11(name)
31 #: C/tips.page:11(name)
32 #: C/textselection.page:11(name)
33 #: C/shortcuts.page:11(name)
34 #: C/reload.page:15(name)
35 #: C/print-select.page:12(name)
36 #: C/print-order.page:13(name)
37 #: C/printing.page:13(name)
38 #: C/print-differentsize.page:12(name)
39 #: C/print-2sided.page:13(name)
40 #: C/presentations.page:11(name)
41 #: C/password.page:11(name)
42 #: C/noprint.page:10(name)
43 #: C/movingaround.page:11(name)
44 #: C/invert-colors.page:14(name)
45 #: C/index.page:11(name)
46 #: C/formats.page:14(name)
47 #: C/finding.page:12(name)
48 #: C/editing.page:12(name)
49 #: C/convertSVG.page:12(name)
50 #: C/convertPostScript.page:12(name)
51 #: C/convertpdf.page:12(name)
52 #: C/commandline.page:11(name)
53 msgid "Phil Bull"
54 msgstr "Phil Bull"
55
56 #: C/zooming.page:12(email)
57 #: C/tips.page:12(email)
58 #: C/textselection.page:12(email)
59 #: C/shortcuts.page:12(email)
60 #: C/reload.page:16(email)
61 #: C/print-select.page:13(email)
62 #: C/print-order.page:14(email)
63 #: C/printing.page:14(email)
64 #: C/print-differentsize.page:13(email)
65 #: C/print-2sided.page:14(email)
66 #: C/presentations.page:12(email)
67 #: C/password.page:12(email)
68 #: C/noprint.page:11(email)
69 #: C/movingaround.page:12(email)
70 #: C/invert-colors.page:15(email)
71 #: C/index.page:12(email)
72 #: C/formats.page:15(email)
73 #: C/finding.page:13(email)
74 #: C/editing.page:13(email)
75 #: C/convertSVG.page:13(email)
76 #: C/convertPostScript.page:13(email)
77 #: C/convertpdf.page:13(email)
78 #: C/commandline.page:12(email)
79 msgid "philbull@gmail.com"
80 msgstr "philbull@gmail.com"
81
82 #: C/zooming.page:15(p)
83 #: C/tips.page:15(p)
84 #: C/textselection.page:15(p)
85 #: C/shortcuts.page:15(p)
86 #: C/reload.page:19(p)
87 #: C/print-select.page:16(p)
88 #: C/print-order.page:17(p)
89 #: C/printing.page:17(p)
90 #: C/print-differentsize.page:16(p)
91 #: C/print-2sided.page:17(p)
92 #: C/presentations.page:15(p)
93 #: C/password.page:15(p)
94 #: C/opening.page:17(p)
95 #: C/openerror.page:17(p)
96 #: C/noprint.page:14(p)
97 #: C/movingaround.page:15(p)
98 #: C/invert-colors.page:18(p)
99 #: C/introduction.page:15(p)
100 #: C/forms.page:15(p)
101 #: C/formats.page:18(p)
102 #: C/finding.page:16(p)
103 #: C/editing.page:16(p)
104 #: C/convertSVG.page:16(p)
105 #: C/convertPostScript.page:16(p)
106 #: C/convertpdf.page:16(p)
107 #: C/commandline.page:15(p)
108 #: C/bookmarks.page:15(p)
109 #: C/annotations.page:15(p)
110 #: C/annotations-navigate.page:15(p)
111 #: C/annotations-delete.page:15(p)
112 #: C/annotation-properties.page:15(p)
113 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
114 msgstr "Dovoljenje Creative Commons - priznanje avtorstva - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
115
116 #: C/zooming.page:20(title)
117 msgid "Zooming In And Out"
118 msgstr "Približevanje in oddaljevanje"
119
120 #: C/zooming.page:23(p)
121 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
122 msgstr "Za približevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Približaj</gui></guiseq> ali uporabite tipkovno bližnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
123
124 #: C/zooming.page:24(p)
125 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
126 msgstr "Za oddaljevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Oddalji</gui></guiseq> ali uporabite tipkovno bližnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
127
128 #: C/zooming.page:27(p)
129 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
130 msgstr "Dodatno lahko storite nekaj od naslednjega:"
131
132 #: C/zooming.page:29(p)
133 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
134 msgstr "Držite <key>Ctrl</key> in uporabite drsni kolešček miške za približanje."
135
136 #: C/zooming.page:30(p)
137 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
138 msgstr "izberite želen odstotek približanja iz spustnega menija nad oknom. "
139
140 #: C/zooming.page:35(p)
141 msgid "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole <em>height</em> of the window."
142 msgstr "Možnost <gui>Najboljše prileganje</gui> bo strani dokumenta prilagodilo celotno <em>višino</em> okna."
143
144 #: C/zooming.page:37(p)
145 msgid "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the whole <em>width</em> of the window."
146 msgstr "Možnosti <gui>Prilagodi širini strani</gui> bo s stranjo dokumenta zapolnila celotno <em>širino</em> okna."
147
148 #: C/zooming.page:40(p)
149 msgid "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
150 msgstr "V primeru, da želite videti dve strani hkrati eno ob drugi, kot v knjigi, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Dvojno</gui></guiseq>."
151
152 #: C/zooming.page:45(p)
153 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
154 msgstr "Za ogled dokumenta lahko uporabite svoj celoten zaslon:"
155
156 #: C/zooming.page:48(p)
157 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>."
158 msgstr "Kliknite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski način</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F11</keycap>."
159
160 #: C/zooming.page:49(p)
161 msgid "To exit from the full screen mode:"
162 msgstr "Za izhod iz celozaslonskega načina:"
163
164 #: C/zooming.page:51(p)
165 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
166 msgstr "Pritisnite <key>F11</key> ali <key>Ubežno tipko</key>"
167
168 #: C/zooming.page:52(p)
169 msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
170 msgstr "ali kliknite gumb <gui>Zapusti celozaslonski način na vrhu zaslona."
171
172 #: C/tips.page:7(desc)
173 msgid "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more effectively."
174 msgstr "Naučite se o dodatnih zmožnostih in načinih učinkovitejše uporabe Pregledovalnika dokumentov."
175
176 #: C/tips.page:20(title)
177 msgid "Tips And Tricks"
178 msgstr "Triki in namigi"
179
180 #: C/tips.page:21(p)
181 msgid "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of features that might not be obvious."
182 msgstr "Naučite se kako lahko Pregledovalnik dokumentov z zmožnostmi, ki morda niso očitne, uporabljate bolj učinkovito."
183
184 #: C/textselection.page:7(desc)
185 msgid "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected."
186 msgstr "Ko kopirate besedilo, je prilepljeno besedilo lahko drugačno kot izbrano."
187
188 #: C/textselection.page:20(title)
189 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
190 msgstr "Zakaj se izbrano besedilo ni pravilno kopiralo?"
191
192 #: C/textselection.page:23(p)
193 msgid "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
194 msgstr "V primeru da z <app>Evince pregledovalnikom dokumentov</app> poudarite in kopirate besedilo in ga nato prilepite v drug program, se lahko oblikovanje spremeni. Vsebuje lahko tudi drugačne črke kot izvirni izbor. To se pogosto zgodi pri kopiranju besedila iz dokumenta PDF z več stolpci."
195
196 #: C/textselection.page:29(p)
197 msgid "This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
198 msgstr "Ta težava se zgodi zaradi načina kako nekatere vrste dokumentov upravljajo z besedilom. Dejansko besedilo v dokumentu je shranjeno na drugačen način kot je prikazano. To lahko povzroči, da kopija ni videti kot pričakovano."
199
200 #: C/textselection.page:37(p)
201 msgid "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking:"
202 msgstr "Na žalost ne obstaja pravi način za popravilo te težave. Kopiranje manj besedila hkrati ali kopiranje besedila v urejevalnik besedila lahko to težavo zmanjša. Urejevalnik besedila lahko najdete v:"
203
204 #: C/textselection.page:42(p)
205 msgid "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</gui></guiseq>."
206 msgstr "<guiseq><gui>Programi</gui><gui>Pripomočki</gui><gui>Urejevalnik besedila gedit</gui></guiseq>."
207
208 #: C/shortcuts.page:7(desc)
209 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
210 msgstr "Seznam vseh tipkovnih bližnjic in kako ustvariti bližnjice po meri."
211
212 #: C/shortcuts.page:21(title)
213 msgid "Keyboard Shortcuts"
214 msgstr "Tipkovne bližnjice"
215
216 #: C/shortcuts.page:23(title)
217 msgid "Default Shortcuts"
218 msgstr "Privzete bližnjice"
219
220 #: C/shortcuts.page:25(title)
221 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
222 msgstr "Odpiranje, zapiranje, shranjevanje in tiskanje"
223
224 #: C/shortcuts.page:29(td)
225 msgid "Open a document."
226 msgstr "Odpre dokument."
227
228 #: C/shortcuts.page:29(key)
229 #: C/shortcuts.page:32(key)
230 #: C/shortcuts.page:36(key)
231 #: C/shortcuts.page:40(key)
232 #: C/shortcuts.page:44(key)
233 #: C/shortcuts.page:48(key)
234 #: C/shortcuts.page:69(key)
235 #: C/shortcuts.page:81(key)
236 #: C/shortcuts.page:85(key)
237 #: C/shortcuts.page:95(key)
238 #: C/shortcuts.page:99(key)
239 #: C/shortcuts.page:113(key)
240 #: C/shortcuts.page:117(key)
241 #: C/shortcuts.page:121(key)
242 #: C/shortcuts.page:131(key)
243 #: C/shortcuts.page:135(key)
244 #: C/shortcuts.page:139(key)
245 #: C/shortcuts.page:143(key)
246 msgid "Ctrl"
247 msgstr "Ctrl"
248
249 #: C/shortcuts.page:29(key)
250 msgid "O"
251 msgstr "O"
252
253 #: C/shortcuts.page:32(td)
254 msgid "Open a copy of the current document."
255 msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta"
256
257 #: C/shortcuts.page:32(key)
258 msgid "N"
259 msgstr "N"
260
261 #: C/shortcuts.page:36(td)
262 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
263 msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta z drugim imenom datoteke."
264
265 #: C/shortcuts.page:36(key)
266 msgid "S"
267 msgstr "S"
268
269 #: C/shortcuts.page:40(td)
270 msgid "Print the current document."
271 msgstr "Natisne trenutni dokument."
272
273 #: C/shortcuts.page:40(key)
274 msgid "P"
275 msgstr "P"
276
277 #: C/shortcuts.page:44(td)
278 msgid "Close the current document window."
279 msgstr "Zapre okno trenutnega dokumenta."
280
281 #: C/shortcuts.page:44(key)
282 msgid "W"
283 msgstr "W"
284
285 #: C/shortcuts.page:48(td)
286 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
287 msgstr "Znova naloži dokument (zapre in znova odpre dokument)."
288
289 #: C/shortcuts.page:48(key)
290 msgid "R"
291 msgstr "R"
292
293 #: C/shortcuts.page:57(title)
294 msgid "Moving around the document"
295 msgstr "Premikanje po dokumentu."
296
297 #: C/shortcuts.page:61(td)
298 msgid "Move up/down a page."
299 msgstr "Premakne stran navzgor/navzdol."
300
301 #: C/shortcuts.page:61(key)
302 msgid "Arrow"
303 msgstr "Puščica"
304
305 #: C/shortcuts.page:61(td)
306 msgid "<placeholder-1/> keys"
307 msgstr "<placeholder-1/> tipke"
308
309 #: C/shortcuts.page:65(td)
310 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
311 msgstr "Premakne se navzgor/navzdol več strani hkrati. "
312
313 #: C/shortcuts.page:65(key)
314 #: C/shortcuts.page:69(key)
315 msgid "Page Up"
316 msgstr "Page Up"
317
318 #: C/shortcuts.page:65(key)
319 #: C/shortcuts.page:69(key)
320 msgid "Page Down"
321 msgstr "Page Down"
322
323 #: C/shortcuts.page:65(td)
324 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
325 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
326
327 #: C/shortcuts.page:69(td)
328 msgid "Go to the previous/next page."
329 msgstr "Gre na predhodno/naslednjo stran."
330
331 #: C/shortcuts.page:69(td)
332 msgid "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
333 msgstr "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
334
335 #: C/shortcuts.page:73(gui)
336 #: C/shortcuts.page:77(gui)
337 msgid "View"
338 msgstr "Pogled"
339
340 #: C/shortcuts.page:73(gui)
341 #: C/shortcuts.page:77(gui)
342 msgid "Continuous"
343 msgstr "Neprekinjen"
344
345 #: C/shortcuts.page:73(td)
346 msgid "Go to the beginning of a page (beginning of the document if <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
347 msgstr "Pojdite na začetek strani (začetek dokumenta, če je izbran <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>). "
348
349 #: C/shortcuts.page:73(key)
350 #: C/shortcuts.page:81(key)
351 msgid "Home"
352 msgstr "Domov"
353
354 #: C/shortcuts.page:77(td)
355 msgid "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
356 msgstr "Pojdite na konec strani (konec dokumenta, če je izbran <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
357
358 #: C/shortcuts.page:77(key)
359 #: C/shortcuts.page:85(key)
360 msgid "End"
361 msgstr "Konec"
362
363 #: C/shortcuts.page:81(td)
364 msgid "Go to the beginning of the document."
365 msgstr "Gre na začetek dokumenta."
366
367 #: C/shortcuts.page:85(td)
368 msgid "Go to the end of the document."
369 msgstr "Gre na konec dokumenta."
370
371 #: C/shortcuts.page:91(title)
372 msgid "Selecting and copying text"
373 msgstr "Izbiranje in kopiranje besedila"
374
375 #: C/shortcuts.page:95(td)
376 msgid "Copy highlighted text."
377 msgstr "Kopiraj poudarjeno besedilo."
378
379 #: C/shortcuts.page:95(key)
380 msgid "C"
381 msgstr "C"
382
383 #: C/shortcuts.page:99(td)
384 msgid "Select all the text in a document."
385 msgstr "Izbere vse besedilo v dokumentu."
386
387 #: C/shortcuts.page:99(key)
388 msgid "A"
389 msgstr "A"
390
391 #: C/shortcuts.page:105(title)
392 msgid "Finding text"
393 msgstr "Iskanje besedila"
394
395 #: C/shortcuts.page:109(td)
396 msgid "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text."
397 msgstr "Pokaže orodno vrstico, ki vam omogoča iskanje besed v dokumentu. Iskalno polje je ob pritisku samodejno poudarjeno. Iskanje se začne takoj, ko vpišete nekaj besedila."
398
399 #: C/shortcuts.page:113(key)
400 msgid "F"
401 msgstr "F"
402
403 #: C/shortcuts.page:117(td)
404 msgid "Go to the next search result."
405 msgstr "Gre na naslednji rezultat iskanja."
406
407 #: C/shortcuts.page:117(key)
408 #: C/shortcuts.page:121(key)
409 msgid "G"
410 msgstr "G"
411
412 #: C/shortcuts.page:121(td)
413 msgid "Go to the previous search result."
414 msgstr "Gre na predhodni rezultat iskanja."
415
416 #: C/shortcuts.page:121(key)
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Dvigalka"
419
420 #: C/shortcuts.page:127(title)
421 msgid "Rotating and zooming"
422 msgstr "Vrtenje in približevanje"
423
424 #: C/shortcuts.page:131(td)
425 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
426 msgstr "Zavrti strani 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca."
427
428 #: C/shortcuts.page:131(key)
429 msgid "Left arrow"
430 msgstr "Leva puščica"
431
432 #: C/shortcuts.page:135(td)
433 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
434 msgstr "Zavrti strani 90 stopinj v smeri urinega kazalca."
435
436 #: C/shortcuts.page:135(key)
437 msgid "Right arrow"
438 msgstr "Desna puščica"
439
440 #: C/shortcuts.page:139(td)
441 msgid "Zoom in."
442 msgstr "Približaj."
443
444 #: C/shortcuts.page:139(key)
445 msgid "+"
446 msgstr "+"
447
448 #: C/shortcuts.page:143(td)
449 msgid "Zoom out."
450 msgstr "Oddalji."
451
452 #: C/shortcuts.page:143(key)
453 msgid "-"
454 msgstr "-"
455
456 #: C/shortcuts.page:150(title)
457 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
458 msgstr "Ustvarite svoje lastne bližnjice po meri"
459
460 #: C/shortcuts.page:153(p)
461 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
462 msgstr "Omogočite zastavico /desktop/gnome/interface/can_change_accels v gconf:"
463
464 #: C/shortcuts.page:158(p)
465 msgid "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application dialogue opens."
466 msgstr "Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Odprlo se bo pogovorno okno Zaženi program."
467
468 #: C/shortcuts.page:163(p)
469 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
470 msgstr "V besedilno polje vpišite 'gconf-editor'-"
471
472 #: C/shortcuts.page:168(p)
473 msgid "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>interface</gui></guiseq>."
474 msgstr "V urejevalniku nastavitev izberite <guiseq><gui>namizje</gui><gui>gnome</gui><gui>vmesnik</gui></guiseq>."
475
476 #: C/shortcuts.page:173(p)
477 msgid "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the window."
478 msgstr "Izberite vrednost polja za  <gui>can_change_accels</gui> na desni strani okna."
479
480 # najprej sem imel kot sledi, amapk se mi zdi resnično pregrdo ...
481 #: C/shortcuts.page:178(p)
482 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
483 msgstr "Bližnjico lahko dodate/spremenite kot sledi:"
484
485 #: C/shortcuts.page:183(p)
486 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
487 msgstr "Odprite <app>Evince pregledovalnik dokumentov</app>."
488
489 #: C/shortcuts.page:188(p)
490 msgid "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for."
491 msgstr "Pojdite s kazalcem nad predmetom menija, katerega bližnjico želite spremeniti/ustvariti."
492
493 #: C/shortcuts.page:193(p)
494 msgid "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
495 msgstr "Vnesite bližnjico, ki jo želite na tipkovnici, na primer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
496
497 #: C/shortcuts.page:198(p)
498 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
499 msgstr "Zaprite <app>Evince pregledovalnik dokumentov</app>."
500
501 #: C/shortcuts.page:205(p)
502 msgid "Repeat steps 1-3."
503 msgstr "Ponovite korake 1-3."
504
505 #: C/shortcuts.page:210(p)
506 msgid "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the window."
507 msgstr "Odstrani vrednostno polje za <gui>can_change_accels</gui> na desni strani okna."
508
509 #: C/shortcuts.page:214(p)
510 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
511 msgstr "Naslednjič, ko se Evince zažene, bodo vaše tipkovne bližnjice po meri ohranjene."
512
513 #: C/shortcuts.page:224(p)
514 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
515 msgstr "To deluje tudi za druge programe Gnome."
516
517 #: C/reload.page:8(desc)
518 msgid "The Document Viewer automatically reloads your document if another program changes it while you're viewing it."
519 msgstr "Pregledovalnik dokumentov vaš dokument samodejno znova naloži, če ga drug program spreminja medtem ko ga gledate."
520
521 #: C/reload.page:24(title)
522 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
523 msgstr "Zakaj se dokument ponovno nalaga?"
524
525 #: C/reload.page:26(p)
526 msgid "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you."
527 msgstr "V primeru, da Pregledovalnik dokumentov zazna, da se je odprti dokument spremenil (morda zato, ker ga je spremenil drug program), bo samodejno znova naložil dokument in vam prikazal najnovejšo različico."
528
529 #: C/reload.page:32(p)
530 msgid "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain open in the Document Viewer."
531 msgstr "V primeru, da je bil dokument med vašim pregledovanjem izbrisan, bo v Pregledovalniku dokumentov ostal odprt."
532
533 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
534 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
535 #: C/print-select.page:39(None)
536 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
537 msgstr ""
538
539 #: C/print-select.page:8(desc)
540 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
541 msgstr "Natisnite le določene strani ali le obseg strani."
542
543 #: C/print-select.page:20(title)
544 msgid "Only Printing Certain Pages"
545 msgstr "Tiskanje le določenih strani"
546
547 #: C/print-select.page:23(p)
548 msgid "To only print certain pages from the document:"
549 msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"
550
551 #: C/print-select.page:27(p)
552 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
553 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni ...</gui></guiseq>"
554
555 #: C/print-select.page:28(p)
556 msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
557 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
558
559 #: C/print-select.page:29(p)
560 msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
561 msgstr "V besedilno polje vpišite števila strani, ki jih želite natisniti, ločena z vejicami. Uporabite pomišljaj za tiskanje obsega več strani."
562
563 #: C/print-select.page:37(em)
564 msgid "Example:"
565 msgstr "Primer:"
566
567 #: C/print-select.page:42(p)
568 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
569 msgstr "Natisnjene bodo strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
570
571 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
572 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
573 #: C/print-order.page:54(None)
574 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
575 msgstr ""
576
577 #: C/print-order.page:9(desc)
578 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
579 msgstr "Za tiskanje v želenem vrstnem redu uporabite možnosti Zberi in Obratno."
580
581 #: C/print-order.page:21(title)
582 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
583 msgstr "Tiskanje kopij v pravilnem vrstnem redu"
584
585 #: C/print-order.page:24(title)
586 msgid "Reverse"
587 msgstr "Obratno"
588
589 #: C/print-order.page:25(p)
590 msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
591 msgstr "Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran zato bodo strani  v obratnem vrstnem redu, ko jih poberete s tiskalnika."
592
593 #: C/print-order.page:29(p)
594 msgid "To reverse the order:"
595 msgstr "Za obratni vrstni red:"
596
597 #: C/print-order.page:33(gui)
598 #: C/print-order.page:51(gui)
599 msgid "File"
600 msgstr "Datoteka"
601
602 #: C/print-order.page:33(gui)
603 #: C/print-order.page:51(gui)
604 msgid "Print..."
605 msgstr "Tiskanje  ..."
606
607 #: C/print-order.page:34(p)
608 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
609 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
610
611 #: C/print-order.page:40(title)
612 msgid "Collate"
613 msgstr "Zbiranje"
614
615 #: C/print-order.page:41(p)
616 msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
617 msgstr "V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo kopije privzeto združene po števili strani (najprej pridejo ven kopije strani eni, nato kopije strani dva, itd.). Zbiranje bo natisnilo vsako kopijo naenkrat v celoti."
618
619 #: C/print-order.page:47(p)
620 msgid "To Collate:"
621 msgstr "Za zbiranje:"
622
623 #: C/print-order.page:52(p)
624 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
625 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
626
627 #: C/printing.page:9(desc)
628 msgid "How to print, and common questions about printing."
629 msgstr "Kako tiskati in pogosta vprašanja o tiskanju"
630
631 #: C/printing.page:22(title)
632 msgid "Printing A Document"
633 msgstr "Tiskanje dokumenta"
634
635 #: C/printing.page:25(p)
636 msgid "To print a document:"
637 msgstr "Za tiskanje dokumenta:"
638
639 #: C/printing.page:27(p)
640 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
641 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
642
643 #: C/printing.page:28(p)
644 msgid "Choose your printer from the list"
645 msgstr "Izberite svoj tiskalnik s seznama"
646
647 #: C/printing.page:29(p)
648 msgid "Click <gui>Print</gui>."
649 msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
650
651 #: C/printing.page:36(p)
652 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
653 msgstr "Tiskanje je omogočeno za naslednje vrste datotek:"
654
655 #: C/printing.page:38(p)
656 #: C/presentations.page:52(p)
657 #: C/formats.page:30(p)
658 #: C/convertpdf.page:27(p)
659 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
660 msgstr "Od naprave neodvisna oblika datoteke (.dvi)"
661
662 #: C/printing.page:39(p)
663 #: C/presentations.page:53(p)
664 #: C/formats.page:31(p)
665 #: C/convertPostScript.page:27(p)
666 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
667 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
668
669 #: C/printing.page:40(p)
670 #: C/presentations.page:55(p)
671 #: C/formats.page:33(p)
672 #: C/convertSVG.page:26(p)
673 #: C/convertPostScript.page:28(p)
674 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
675 msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
676
677 #: C/printing.page:41(p)
678 #: C/presentations.page:56(p)
679 #: C/formats.page:34(p)
680 #: C/convertpdf.page:28(p)
681 msgid "PostScript (.ps)"
682 msgstr "PostScript (.ps)"
683
684 #: C/printing.page:42(p)
685 #: C/formats.page:36(p)
686 #: C/convertPostScript.page:29(p)
687 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
688 msgstr "Označena vrsta slikovne datoteke (.tiff, .tif)"
689
690 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
691 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
692 msgstr "Tiskanje dokumenta na papirju drugačne velikosti, oblike ali usmeritve."
693
694 #: C/print-differentsize.page:19(title)
695 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
696 msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
697
698 #: C/print-differentsize.page:21(p)
699 msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
700 msgstr "V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenit obliko tiskanja dokumenta."
701
702 #: C/print-differentsize.page:26(p)
703 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
704 msgstr "Kliknite <guiseq><gui> Datoteka </gui><gui> Natisni ... </gui></guiseq>"
705
706 #: C/print-differentsize.page:27(p)
707 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
708 msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
709
710 #: C/print-differentsize.page:28(p)
711 msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the dropdown list."
712 msgstr "V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>velikost Papirja</em> s spustnega seznama."
713
714 #: C/print-differentsize.page:29(p)
715 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
716 msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaš dokument bi se moral začeti tiskati."
717
718 #: C/print-differentsize.page:32(p)
719 msgid "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different orientation:"
720 msgstr "Za izbiro drugačne usmeritve lahko uporabite tudi meni <em>Usmeritev</em>:"
721
722 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
723 msgid "Portrait"
724 msgstr "Pokončno"
725
726 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
727 msgid "Landscape"
728 msgstr "Ležeče"
729
730 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
731 msgid "Reverse portrait"
732 msgstr "Obrnjeno pokončno"
733
734 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
735 msgid "Reverse landscape"
736 msgstr "Obrnjeno ležeče"
737
738 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
739 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
740 #: C/print-2sided.page:71(None)
741 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
742 msgstr ""
743
744 #: C/print-2sided.page:9(desc)
745 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
746 msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran"
747
748 #: C/print-2sided.page:22(title)
749 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
750 msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran"
751
752 #: C/print-2sided.page:24(p)
753 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
754 msgstr "Natisnete lahko obe strani vsakega lista papirja:"
755
756 #: C/print-2sided.page:30(p)
757 #: C/print-2sided.page:53(p)
758 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
759 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
760
761 #: C/print-2sided.page:35(p)
762 msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
763 msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega seznama izberite možnost <gui>Dvostransko</gui>."
764
765 #: C/print-2sided.page:41(p)
766 msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
767 msgstr "Natisnete lahko več kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. Za to uporabite možnost <gui>Strani na stran</gui>. "
768
769 #: C/print-2sided.page:48(p)
770 msgid "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page):"
771 msgstr "V primeru, da tiskate knjižico (ki bo morda zvezana ali speta na sredini vsake strani):"
772
773 #: C/print-2sided.page:58(p)
774 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
775 msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
776
777 #: C/print-2sided.page:63(p)
778 msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
779 msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
780
781 #: C/print-2sided.page:68(p)
782 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose selections that will print the document in sach a way that the pages will be in the right order after binding."
783 msgstr "V možnostih <gui>Urejanje strani</gui> in <gui>Le tiskanje</gui> izberite izbire, ki bodo dokument natisnile na takšen način, da bodo strani po vezavi v pravem redu."
784
785 #: C/print-2sided.page:73(p)
786 msgid "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on the <gui>General</gui> tab too."
787 msgstr "Morda boste morali uporabiti možnost <link xref=\"print-select\"> Strani</link> v zavihku <gui>Splošno</gui>."
788
789 #: C/presentations.page:7(desc)
790 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
791 msgstr "V Pregledovalniku dokumentov lahko predvajate predstavitve."
792
793 #: C/presentations.page:20(title)
794 msgid "Presentations"
795 msgstr "Predstavitve"
796
797 #: C/presentations.page:21(p)
798 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
799 msgstr "<app>Pregledovalnik dokumentov</app> lahko uporabite za prikaz predstavitev."
800
801 #: C/presentations.page:23(p)
802 msgid "To start a presentation:"
803 msgstr "Za začetek predstavitve:"
804
805 #: C/presentations.page:25(link)
806 msgid "Open a file"
807 msgstr "Odprite datoteko"
808
809 #: C/presentations.page:26(p)
810 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press <key>F5</key>)."
811 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq> (ali pritisnite <key>F5</key>)."
812
813 #: C/presentations.page:28(p)
814 msgid "The presentation will be displayed full screen."
815 msgstr "Predstavitev bo prikazana na celozaslonski način."
816
817 #: C/presentations.page:36(title)
818 msgid "Moving Through A Presentation"
819 msgstr "Premikanje skozi predstavitev"
820
821 #: C/presentations.page:37(p)
822 msgid "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse click to go to the next slide."
823 msgstr "Za premik na naslednjo prosojnico uporabite <key>preslednico</key>, puščico desno ali navzdol ali levi miškin klik."
824
825 #: C/presentations.page:38(p)
826 msgid "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the previous slide."
827 msgstr "Za premik na predhodno prosojnico uporabite puščico navzgor ali desni miškin klik."
828
829 #: C/presentations.page:40(p)
830 msgid "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation."
831 msgstr "Za premikanje nazaj in naprej po predstavitvi lahko uporabite drsni kolešček."
832
833 #: C/presentations.page:42(p)
834 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
835 msgstr "Uporabite <key>ubežno tipko</key> za končanje predstavitve."
836
837 #: C/presentations.page:47(p)
838 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
839 msgstr "Za predstavitve lahko uporabite naslednje vrste datotek:"
840
841 #: C/presentations.page:51(p)
842 #: C/formats.page:29(p)
843 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
844 msgstr "Ahriv Comic Book (.cbr in .cbz)"
845
846 #: C/presentations.page:54(p)
847 #: C/formats.page:32(p)
848 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
849 msgstr "Predstavitev OpenOffice (.odp)"
850
851 #: C/password.page:7(desc)
852 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
853 msgstr "Upravljanje z geslom zaščitenih datotek PDF."
854
855 #: C/password.page:20(title)
856 msgid "Password-Protected Documents"
857 msgstr "Z geslom zaščiteni dokumenti"
858
859 #: C/password.page:22(p)
860 msgid "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click <gui>Open Document</gui>."
861 msgstr "V primeru, da poskusite odpreti dokument PDF, ki je zaščiten z geslom, se bo pojavilo okno, ki vas bo vprašalo za vnos gesla dokumenta. Vnesite geslo in kliknite <gui>Odpri dokument</gui>."
862
863 #: C/password.page:24(p)
864 msgid "There are two types of passwords:"
865 msgstr "Obstajata dve vrsti gesel:"
866
867 #: C/password.page:27(p)
868 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
869 msgstr "Za ogled dokumenta je zahtevano <em>uporabniško geslo</em>."
870
871 #: C/password.page:28(p)
872 msgid "The <em>master password</em> is required to print the document as well as view it."
873 msgstr "Za ogled in tiskanje dokumenta je zahtevano <em>glavno geslo</em>."
874
875 #: C/password.page:32(p)
876 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
877 msgstr "Ta gesla nastavi oseba, ki je ustvarila dokument."
878
879 #: C/opening.page:7(desc)
880 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
881 msgstr "Kako odpreti dokument z Evince pregledovalnikom dokumentov."
882
883 #: C/opening.page:13(name)
884 #: C/openerror.page:13(name)
885 #: C/introduction.page:11(name)
886 #: C/forms.page:11(name)
887 #: C/bookmarks.page:11(name)
888 #: C/annotations.page:11(name)
889 #: C/annotations-navigate.page:11(name)
890 #: C/annotations-delete.page:11(name)
891 #: C/annotation-properties.page:11(name)
892 msgid "Tiffany Antopolski"
893 msgstr "Tiffany Antopolski"
894
895 #: C/opening.page:14(email)
896 #: C/openerror.page:14(email)
897 #: C/introduction.page:12(email)
898 #: C/forms.page:12(email)
899 #: C/bookmarks.page:12(email)
900 #: C/annotations.page:12(email)
901 #: C/annotations-navigate.page:12(email)
902 #: C/annotations-delete.page:12(email)
903 #: C/annotation-properties.page:12(email)
904 msgid "tiffany@antopolski.com"
905 msgstr "tiffany@antopolski.com"
906
907 #: C/opening.page:22(title)
908 msgid "Opening A Document"
909 msgstr "Odpiranje dokumenta"
910
911 #: C/opening.page:24(p)
912 msgid "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the following ways:"
913 msgstr "Dokument lahko v <application>Evince pregledovalniku dokumentov</application> odprete na naslednje načine:"
914
915 #: C/opening.page:27(p)
916 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
917 msgstr "Dvokliknite na ikono datoteke v upravljalniku datotek ali na namizju."
918
919 #: C/opening.page:28(p)
920 msgid "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default."
921 msgstr "Dvojni klik v Pregledovalniku dokumentov privzeto odpre datoteke PDF, PostScript, .djvu, .dvi in arhiva Comic Book."
922
923 #: C/opening.page:33(p)
924 msgid "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
925 msgstr "Desno kliknite na ikono na namizju ali v upravljalniku datotek in kliknite <guiseq><gui>Odpri z</gui><gui>Pregledovalnik dokumentov</gui></guiseq>."
926
927 #: C/opening.page:37(p)
928 msgid "If a Document View window is already open you can:"
929 msgstr "V primeru, da je okno ogleda dokumenta že odprto, lahko:"
930
931 #: C/opening.page:39(p)
932 msgid "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer)."
933 msgstr "povlečete ikono datoteke v okno iz namizja ali upravljalnika datotek. Nova datoteka se bo odprla v novem oknu (pod pogojem, da Pregledovalnik dokumentov podpira vrsto datotek)."
934
935 #: C/opening.page:40(p)
936 msgid "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
937 msgstr "V menijski vrstici izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></guiseq>. V pogovornem oknu Odpri dokument izberite datoteko, ki jo želite odpreti in kliknite <gui>Odpri</gui>. Datoteka se bo odprla v novem oknu."
938
939 #: C/openerror.page:7(desc)
940 msgid "Why can't I open a file?"
941 msgstr "Zakaj ne morem odpreti datoteke?"
942
943 #: C/openerror.page:22(title)
944 msgid "Error When Opening A File"
945 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke"
946
947 #: C/openerror.page:24(p)
948 msgid "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
949 msgstr "V primeru da pokusite odpreti vrsto dokumenta, ki ga <app>Evince pregledovalnik dokumentov</app> ne prepozna, boste prejeli sporočilo o napaki \"Ni mogoče odpreti dokumenta\". Kliknite <gui>Zapri</gui> za vrnitev v okno Pregledovalnika dokumentov."
950
951 #: C/noprint.page:7(desc)
952 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
953 msgstr "Avtor je morda omejil tiskanje dokumenta."
954
955 #: C/noprint.page:19(title)
956 msgid "Why Can't I Print A Document?"
957 msgstr "Zakaj ne morem natisniti dokumenta?"
958
959 #: C/noprint.page:21(p)
960 msgid "A document might not print because of:"
961 msgstr "Dokument se morda ne bo natisnil zaradi:"
962
963 #: C/noprint.page:23(p)
964 msgid "Printer problems or,"
965 msgstr "Težave s tiskalnikom ali"
966
967 #: C/noprint.page:24(p)
968 msgid "PDF printing restrictions."
969 msgstr "omejitve tiskanja datotek PDF."
970
971 #: C/noprint.page:29(title)
972 msgid "Printer Problems"
973 msgstr "Težave s tiskalnikom"
974
975 #: C/noprint.page:30(p)
976 msgid "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
977 msgstr "Obstaja veliko razlogov zakaj tiskalnik morda ne deluje. Na primer, lahko mu zmanjka papirja ali črnila ali pa je odklopljen ali pokvarjen."
978
979 #: C/noprint.page:35(p)
980 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
981 msgstr "Preverite, če vaš tiskalnik pravilno tiska:"
982
983 #: C/noprint.page:37(p)
984 msgid "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</gui></guiseq>"
985 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Sistem</gui><gui>Skrbništvo</gui><gui>Tiskanje</gui></guiseq>"
986
987 #: C/noprint.page:38(p)
988 msgid "Double click on your printer in the list."
989 msgstr "Dvokliknite na svoj tiskalnik na seznamu."
990
991 #: C/noprint.page:39(p)
992 msgid "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
993 msgstr "V levem meniju izberite <gui>Nastavitve</gui>. Kliknite na <gui>Natisni preizkusno stran</gui>. Stran bi morala biti poslana vašemu tiskalniku."
994
995 #: C/noprint.page:41(p)
996 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
997 msgstr "V primeru da to spodleti, si oglejte priročnik tiskalnika in poglejte, če lahko storite še kaj."
998
999 #: C/noprint.page:54(title)
1000 msgid "PDF Printing Restrictions"
1001 msgstr "Omejitve tiskanje datotek PDF"
1002
1003 #: C/noprint.page:55(p)
1004 msgid "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:"
1005 msgstr "Nekateri dokumenti PDF imajo nastavitev, ki vam prepreči njihovo tiskanje. Avtorji lahko omejitev tiskanja omogočijo med pisanjem dokumenta. Evince to omejitev privzeto prezre, vendar morda želite preveriti, da ni bila onemogočena:  "
1006
1007 #: C/noprint.page:64(p)
1008 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run Application window."
1009 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za odprtje okna Poženi program."
1010
1011 #: C/noprint.page:70(p)
1012 msgid "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. The Configuration Editor will open."
1013 msgstr "V besedilno polje vpišite <input>gconf-editor</input> in kliknite <gui>Zaženi</gui>. Odprl se bo Urejevalnik nastavitev."
1014
1015 #: C/noprint.page:75(p)
1016 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1017 msgstr "Brskajte do <sys>/apps/evince</sys> s stranskim pladnjem."
1018
1019 #: C/noprint.page:77(p)
1020 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1021 msgstr "Prepričajte se, da je možnost <gui>Prezri omejitve</gui> omogočena."
1022
1023 #: C/noprint.page:82(p)
1024 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1025 msgstr "Pojdite nazaj v Pregledovalniku dokumentov in znova poskusite natisniti dokument."
1026
1027 #: C/movingaround.page:7(desc)
1028 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1029 msgstr "Drsenje in krmarjenje po strani."
1030
1031 #: C/movingaround.page:20(title)
1032 msgid "Moving Around A Document"
1033 msgstr "Premikanje po dokumentu"
1034
1035 #: C/movingaround.page:22(p)
1036 msgid "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1037 msgstr "Po vsaki strani dokumenta se lahko premikate s katerimkoli od naslednjih načinov:"
1038
1039 #: C/movingaround.page:27(p)
1040 msgid "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:"
1041 msgstr "Drsenje navzgor in navzdol z miškinim kolescem. Za premik naokoli po strani le s premikom miške:"
1042
1043 #: C/movingaround.page:31(p)
1044 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1045 msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Samodejno drsenje</gui>."
1046
1047 #: C/movingaround.page:34(p)
1048 msgid "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go."
1049 msgstr "Za drsenje navzdol premaknite miškin kazalec proti dnu strani. Hitrost drsenja je odvisna od tega kako globoko navzdol po oknu greste."
1050
1051 #: C/movingaround.page:39(p)
1052 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1053 msgstr "Za zaustavitev samodejnega drsenja kliknite kjerkoli v dokumentu."
1054
1055 #: C/movingaround.page:45(p)
1056 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1057 msgstr "Uporabite drsnik v oknu dokumenta."
1058
1059 #: C/movingaround.page:50(p)
1060 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1061 msgstr "Uporabite tipki navzgor in navzdol na svoji tipkovnici."
1062
1063 #: C/movingaround.page:55(p)
1064 msgid "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:"
1065 msgstr "Z vlečenjem strani okoli z vašo miško kot da jo držite. Za to:"
1066
1067 #: C/movingaround.page:61(p)
1068 msgid "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around."
1069 msgstr "Premaknite miškin kazalnik nad stranjo, držite srednji miškin gumb in ga vlecite naokoli."
1070
1071 #: C/movingaround.page:66(p)
1072 msgid "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag."
1073 msgstr "V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, hkrati držite levi in desni miškin gumb in nato vlecite."
1074
1075 #: C/movingaround.page:76(title)
1076 msgid "Flipping Between Pages"
1077 msgstr "Brskanje med stranmi"
1078
1079 #: C/movingaround.page:78(p)
1080 msgid "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1081 msgstr "Med strani v dokumentu se lahko premikate na enega od naslednjih načinov:"
1082
1083 #: C/movingaround.page:81(p)
1084 msgid "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1085 msgstr "Kliknite gumb <gui>Predhodna</gui> ali <gui>Naslednja</gui> na orodni vrstici."
1086
1087 #: C/movingaround.page:82(p)
1088 msgid "Use the Go Menu:"
1089 msgstr "Uporabite meni Pojdi:"
1090
1091 #: C/movingaround.page:84(gui)
1092 #: C/movingaround.page:85(gui)
1093 msgid "Go"
1094 msgstr "Pojdi"
1095
1096 #: C/movingaround.page:84(gui)
1097 msgid "Next Page"
1098 msgstr "Naslednja stran"
1099
1100 #: C/movingaround.page:85(gui)
1101 msgid "Previous Page"
1102 msgstr "Predhodna stran"
1103
1104 #: C/movingaround.page:88(p)
1105 msgid "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1106 msgstr "Pritisnite tipki <keyseq><key>Ctrl</key><key>Stran navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Stran navzdol</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1107
1108 #: C/movingaround.page:90(p)
1109 msgid "To go to a specific page:"
1110 msgstr "Za ogled določene strani:"
1111
1112 #: C/movingaround.page:92(p)
1113 msgid "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1114 msgstr "v besedilno polje vtipkajte številko strani in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
1115
1116 #: C/movingaround.page:93(p)
1117 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1118 msgstr "Če želite iti na začetek dokumenta:"
1119
1120 #: C/movingaround.page:95(p)
1121 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1122 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Prva stran</gui></guiseq>. Lahko tudi pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>Domov</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1123
1124 #: C/movingaround.page:96(p)
1125 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1126 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Zadnja stran</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Konec</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1127
1128 #: C/movingaround.page:99(p)
1129 msgid "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1130 msgstr "Za premik deset strani hkrati pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Stran navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Stran navzdol</key></keyseq>."
1131
1132 #: C/movingaround.page:105(p)
1133 msgid "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1134 msgstr "Privzeto se lahko premaknete za eno stran naenkrat. V primeru da se želite med stranmi premikati z drsenjem ali vlečenjem, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Neprekinjeno</gui></guiseq>."
1135
1136 #: C/movingaround.page:116(title)
1137 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1138 msgstr "Krmarjenje po seznamu strani ali kazalu vsebine"
1139
1140 #: C/movingaround.page:118(p)
1141 msgid "To make the side pane visible:"
1142 msgstr "Da stranski pladenj postane viden:"
1143
1144 #: C/movingaround.page:120(p)
1145 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard."
1146 msgstr "V orodni vrstici kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key> na tipkovnici."
1147
1148 #: C/movingaround.page:122(p)
1149 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1150 msgstr "Videti bi morali predogled vseh strani v dokumentu."
1151
1152 #: C/movingaround.page:126(p)
1153 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1154 msgstr "Med stranmi se lahko premikate s klikom na njih v stranskem pladnju."
1155
1156 #: C/movingaround.page:129(p)
1157 msgid "Some documents have an index or table of contents, which you can display in the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
1158 msgstr "Nekateri dokumenti imajo kazalo ali kazalo vsebine, ki jo lahko prikažete v stranskem pladnju. Kliknite spustni seznam na vrhu stranskega pladnja in izberite <gui>Kazalo</gui> za njegov ogled."
1159
1160 #: C/movingaround.page:133(p)
1161 msgid "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their index in the side pane."
1162 msgstr "Večina dokumentov te zmožnosti nima, zato njihovega kazala v stranskem pladnju ne boste mogli videti."
1163
1164 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1165 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1166 msgstr "Obračanje barv lahko olajša branje nekaterega besedila."
1167
1168 #: C/invert-colors.page:23(title)
1169 msgid "Invert Colours On A Page"
1170 msgstr "Obrni barve na strani"
1171
1172 #: C/invert-colors.page:27(p)
1173 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1174 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Obrnjene barve</gui></guiseq>."
1175
1176 #: C/invert-colors.page:31(p)
1177 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1178 msgstr "To bo belo zamenjalo črno, črno z belo in tako naprej."
1179
1180 #: C/invert-colors.page:39(p)
1181 msgid "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment."
1182 msgstr "To lahko olajša branje besedila, posebno v primeru za določene vrste težav z vidom."
1183
1184 #: C/introduction.page:7(desc)
1185 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1186 msgstr "Uvod v <em>Evince pregledovalnik dokumentov</em>."
1187
1188 #: C/introduction.page:20(title)
1189 msgid "Introduction"
1190 msgstr "Uvod"
1191
1192 #: C/introduction.page:25(p)
1193 msgid "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a list of file types you can view."
1194 msgstr "<app>Evince</app> je pregledovalnik dokumentov. Oglejte si <link xref=\"formats\"/> za seznam vrst datotek, ki si jih lahko ogledate."
1195
1196 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1197 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1198 #: C/index.page:18(None)
1199 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1200 msgstr "@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
1201
1202 #: C/index.page:6(desc)
1203 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1204 msgstr "Pomoč za Evince pregledovalnik dokumentov."
1205
1206 #: C/index.page:7(title)
1207 #: C/index.page:8(title)
1208 msgid "Evince Document Viewer"
1209 msgstr "Evince pregledovalnik dokumentov"
1210
1211 #: C/index.page:18(title)
1212 msgid "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince Document Viewer"
1213 msgstr "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logotip Evince</media> Evince pregledovalnik dokumentov"
1214
1215 #: C/index.page:22(title)
1216 msgid "Reading Documents"
1217 msgstr "Branje dokumentov"
1218
1219 #: C/index.page:26(title)
1220 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1221 msgstr "Predstavitve in druge podprte vrste datotek"
1222
1223 #: C/index.page:30(title)
1224 msgid "Printing"
1225 msgstr "Tiskanje"
1226
1227 #: C/index.page:34(title)
1228 #: C/annotations.page:52(gui)
1229 msgid "Annotations"
1230 msgstr "Zabeležke"
1231
1232 #: C/index.page:38(title)
1233 msgid "Problems and Common Questions"
1234 msgstr "Težave in pogosta vprašanja"
1235
1236 #: C/index.page:42(title)
1237 msgid "Other Information"
1238 msgstr "Druge podrobnosti"
1239
1240 #: C/forms.page:7(desc)
1241 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1242 msgstr "Delo z izpolnjivimi obrazci v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app>."
1243
1244 #: C/forms.page:20(title)
1245 msgid "Forms"
1246 msgstr "Obrazci"
1247
1248 #: C/formats.page:10(desc)
1249 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1250 msgstr "Podprti so PDF, PostScript in več drugih vrst datotek."
1251
1252 #: C/formats.page:23(title)
1253 msgid "Supported Formats"
1254 msgstr "Podprte vrste datotek"
1255
1256 #: C/formats.page:25(p)
1257 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1258 msgstr "Pregledovalnik dokumentov podpira naslednje vrste datotek:"
1259
1260 #: C/formats.page:35(p)
1261 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1262 msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
1263
1264 #: C/formats.page:37(p)
1265 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1266 msgstr "Druge slikovne datoteke (.gif, .jpeg, .png)"
1267
1268 #: C/finding.page:8(desc)
1269 msgid "Search for a given term on a page."
1270 msgstr "Iskanje danega izraza na strani."
1271
1272 #: C/finding.page:21(title)
1273 msgid "Finding Things In A Document"
1274 msgstr "Iskanje stvari v dokumentu"
1275
1276 #: C/finding.page:23(p)
1277 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
1278 msgstr "Za prikaz iskalnega polja kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Išči</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ali <key>/</key>."
1279
1280 #: C/finding.page:27(p)
1281 msgid "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1282 msgstr "Vpišite besedo, ki jo želite najti. Iskanje se bo začelo samodejno."
1283
1284 #: C/finding.page:30(p)
1285 msgid "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip from one search result to another."
1286 msgstr "Gumba <gui>Najdi predhodno</gui> in <gui>Najdi naslednje</gui> vam omogočata preskakovanje iz enega rezultata iskanja do drugega."
1287
1288 #: C/finding.page:34(p)
1289 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1290 msgstr "Za skritje iskalne vrstice kliknite kjerkoli v dokumentu."
1291
1292 #: C/finding.page:36(p)
1293 msgid "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the <gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not been found in the document."
1294 msgstr "V primeru da iskalna vrstica pravi <em>0 najdenih na strani</em> in klikanje gumba <gui>Najdi naslednje</gui> nima učinka, potem vaše iskalne besede v dokumentu ni bilo mogoče najti."
1295
1296 #: C/finding.page:44(p)
1297 msgid "Some documents are not searchable because the original text of the document has been converted into a different format. For example, many PostScript (.ps) files are not searchable."
1298 msgstr "Po nekaterih dokumentih ni mogoče iskati, ker je bilo izvirno besedilo dokumenta pretvorjeno v drugo vrsto. Na primer, po veliko datotekah PostScript (.ps) ni mogoče iskati."
1299
1300 #: C/editing.page:8(desc)
1301 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1302 msgstr "Za urejanje datotek ne morete uporabiti <application>Evince pregledovalnika dokumentov</application>."
1303
1304 #: C/editing.page:21(title)
1305 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1306 msgstr "Ali lahko v pregledovalniku dokumentov urejam dokumente?"
1307
1308 #: C/editing.page:24(p)
1309 msgid "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change."
1310 msgstr "Pregledovalnika dokumentov ni mogoče uporabiti za spreminjanje dokumentov. Uporabiti morate primeren program za urejanje vrst datotek, ki jih želite spremeniti."
1311
1312 #: C/editing.page:30(p)
1313 msgid "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1314 msgstr "Datoteke PDF in PostScript (.ps) naj običajno ne bi bile urejanje, toda na voljo so programi za urejanje datotek PDF. Poskusite na primer <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>."
1315
1316 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1317 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1318 msgstr "Dokument lahko pretvorite v SVG s \"tiskanjem\" v datoteko."
1319
1320 #: C/convertSVG.page:21(title)
1321 msgid "Converting A Document To SVG"
1322 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v SVG"
1323
1324 #: C/convertSVG.page:22(p)
1325 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1326 msgstr "V datoteke SVG lahko pretvorite dokumente naslednjih vrst:"
1327
1328 #: C/convertSVG.page:28(p)
1329 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as an SVG file."
1330 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanju\" dokumenta kot datoteko SVG."
1331
1332 #: C/convertSVG.page:33(p)
1333 #: C/convertPostScript.page:36(p)
1334 #: C/convertpdf.page:35(p)
1335 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the <gui>General</gui> tab."
1336 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq> in pojdite v zavihek <gui>Splošno</gui>."
1337
1338 #: C/convertSVG.page:39(p)
1339 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</gui>."
1340 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> in kot <gui>Izhodno vrsto datoteke</gui> izberite SVG."
1341
1342 #: C/convertSVG.page:45(p)
1343 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
1344 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datoteke in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. Datoteka SVG bo shranjena v mapi, ki jo boste izbrali."
1345
1346 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1347 msgid "You can convert a document to PostScript."
1348 msgstr "Dokument lahko pretvorite v PostScript."
1349
1350 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1351 msgid "Converting A Document To PostScript"
1352 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v PostScript"
1353
1354 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1355 msgid "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1356 msgstr "V datoteke PostScript lahko pretvorite dokumente naslednjih vrst:"
1357
1358 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1359 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PostScript file."
1360 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PostScript."
1361
1362 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1363 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output format</gui>."
1364 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> in kot <gui>Izhodno vrsto datotek</gui> izberite PostScript."
1365
1366 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1367 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1368 msgstr "Izberite ima in mapo za shranjevanje datoteke in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. Datoteka PostScript bo bila shranjena v mapi, ki jo boste izbrali."
1369
1370 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1371 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1372 msgstr "Dokument lahko pretvorite v PDF s \"tiskanjem\" v datoteko."
1373
1374 #: C/convertpdf.page:21(title)
1375 msgid "Converting A Document To PDF"
1376 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v PDF"
1377
1378 #: C/convertpdf.page:23(p)
1379 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1380 msgstr "Dokumente naslednjih vrsti lahko pretvorite v vrsto PDF:"
1381
1382 #: C/convertpdf.page:30(p)
1383 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PDF file."
1384 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PDF."
1385
1386 #: C/convertpdf.page:41(p)
1387 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</gui>."
1388 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> v <gui>Izhodni vrsti</gui> izberite PDF."
1389
1390 #: C/convertpdf.page:47(p)
1391 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
1392 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datotek in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. PDF bo shranjen v mapi po vaši izbiri."
1393
1394 #: C/convertpdf.page:53(p)
1395 msgid "Note:"
1396 msgstr "Opomba:"
1397
1398 #: C/convertpdf.page:56(p)
1399 msgid "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need to."
1400 msgstr "Besedila v datotekah PostScript ali .dvi običajno ne morete izbrati, to pa lahko storite v datotekah PDF. Pretvarjanje datotek .dvi ali PostScript v PDF besedila ne bo naredilo izberljivega. To je zato, ker besedilo ni shranjeno v datoteki (je le slika besedila), zato jih ni mogoče obnoviti in pretvoriti v datoteko PDF. Če želite, lahko za izločitev besedila iz datotek lahko uporabite programe za <em>Optično prepoznavanje znakov</em> (OCR)."
1401
1402 #: C/commandline.page:7(desc)
1403 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1404 msgstr "Pregledovalnik dokumentov lahko zaženete z ukazom <cmd>evince</cmd>."
1405
1406 #: C/commandline.page:20(title)
1407 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1408 msgstr "Odpiranje Pregledovalnika dokumentov iz ukazne vrstice"
1409
1410 #: C/commandline.page:22(p)
1411 msgid "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1412 msgstr "Za začenjanje Pregledovalnika dokumentov iz ukazne vrstice, vpišite <cmd>evince</cmd>. Določeno datoteko lahko odprete z vnašanjem imena datoteke po ukazu evince:"
1413
1414 #: C/commandline.page:27(screen)
1415 #, no-wrap
1416 msgid "evince file.pdf"
1417 msgstr "evince datoteka.pdf"
1418
1419 #: C/commandline.page:28(p)
1420 msgid "You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:"
1421 msgstr "Več datotek lahko odprete s tipkanjem imen datotek po ukazu evince, pri čemer ločujte imena datotek s presledkom:"
1422
1423 #: C/commandline.page:31(screen)
1424 #, no-wrap
1425 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1426 msgstr "evince datoteka1.pdf datoteka2.pdf"
1427
1428 #: C/commandline.page:32(p)
1429 msgid "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:"
1430 msgstr "Evince podpira tudi upravljanje datotek na spletu. Na primer, po ukazu evince lahko podatke mesto datoteke na spletu:"
1431
1432 #: C/commandline.page:35(screen)
1433 #, no-wrap
1434 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1435 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1436
1437 #: C/commandline.page:37(title)
1438 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1439 msgstr "Odpiranje dokumenta na določeni strani"
1440
1441 #: C/commandline.page:38(p)
1442 msgid "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1443 msgstr "Uporabite lahko stikalo <cmd>--page-label</cmd> za odprtje dokumenta na določeni strani. Na primer, za odprtje dokumenta na strani 3 vpišite:"
1444
1445 #: C/commandline.page:42(screen)
1446 #, no-wrap
1447 msgid "evince --page-label=3"
1448 msgstr "evince --page-label=3"
1449
1450 #: C/commandline.page:43(p)
1451 msgid "The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar."
1452 msgstr "Oznaka strani bi morala biti v enaki obliki kot številka strani prikazana v orodni vrstici Pregledovalnika dokumentov."
1453
1454 #: C/commandline.page:49(title)
1455 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1456 msgstr "Odpiranje dokumenta v celozaslonskem načinu"
1457
1458 #: C/commandline.page:50(screen)
1459 #, no-wrap
1460 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1461 msgstr "evince -- celozaslonska datoteka.pdf"
1462
1463 #: C/commandline.page:53(title)
1464 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1465 msgstr "Odpiranje dokumenta v načinu predstavitve"
1466
1467 #: C/commandline.page:54(screen)
1468 #, no-wrap
1469 msgid "evince --presentation file.pdf"
1470 msgstr "evine -- predstavitevena datoteka.pdf"
1471
1472 #: C/commandline.page:57(title)
1473 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1474 msgstr "Odpiranje dokumenta v načinu predogleda"
1475
1476 #: C/commandline.page:58(screen)
1477 #, no-wrap
1478 msgid "evince --preview file.pdf"
1479 msgstr "evince - predogled datoteke.pdf"
1480
1481 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1482 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1483 msgstr "Ali lahko v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ustvarim zaznamke?"
1484
1485 #: C/bookmarks.page:20(title)
1486 msgid "Bookmarks"
1487 msgstr "Zaznamki"
1488
1489 #: C/bookmarks.page:21(p)
1490 msgid "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
1491 msgstr "<app> Evince pregledovalnik dokumentov </app> nima sistema zaznamkov.  Vendar pa lahko kot zaznamke uporabite <link xref=\"annotations\">zabeležke</link>."
1492
1493 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1494 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1495 #: C/annotations.page:70(None)
1496 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1497 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1498
1499 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1500 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1501 #: C/annotations.page:83(None)
1502 msgid "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1503 msgstr "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1504
1505 #: C/annotations.page:7(desc)
1506 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1507 msgstr "Ustvarjanje zabeležk v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app>."
1508
1509 #: C/annotations.page:20(title)
1510 msgid "Adding an Annotation"
1511 msgstr "Dodajanje zabeležke"
1512
1513 #: C/annotations.page:22(p)
1514 msgid "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
1515 msgstr "Ko odprete datoteko v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> bi morali imeti stranski pladenj na levi strani okna. Če stranski pladenj ni viden, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key>."
1516
1517 #: C/annotations.page:26(p)
1518 msgid "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1519 msgstr "Na vrhu tega stranskega pladnja je spustni meni z naslednjimi možnostmi (nekatere od njih je mogoče za nekatere dokumente <em>zatemniti</em>):"
1520
1521 #: C/annotations.page:32(gui)
1522 msgid "Thumbnails"
1523 msgstr "Sličice"
1524
1525 #: C/annotations.page:37(gui)
1526 msgid "Index"
1527 msgstr "Kazalo"
1528
1529 #: C/annotations.page:42(gui)
1530 msgid "Attachments"
1531 msgstr "Priloge"
1532
1533 #: C/annotations.page:47(gui)
1534 msgid "Layers"
1535 msgstr "Plasti"
1536
1537 #: C/annotations.page:57(p)
1538 msgid "To create an annotation:"
1539 msgstr "Za ustvarjanje zabeležke:"
1540
1541 #: C/annotations.page:62(p)
1542 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1543 msgstr "V spustnem meniju izberite <gui>Zabeležke</gui>."
1544
1545 #: C/annotations.page:67(p)
1546 msgid "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-down menu."
1547 msgstr "Sedaj bi morali v spustnem meniju videti zavihka <gui>Seznam</gui> in <gui>Dodaj</gui>."
1548
1549 #: C/annotations.page:75(p)
1550 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1551 msgstr "Izberite zavihek <gui>Dodaj</gui>."
1552
1553 #: C/annotations.page:80(p)
1554 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1555 msgstr "Kliknite na ikono za dodajanje zabeležke besedila."
1556
1557 #: C/annotations.page:86(p)
1558 msgid "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your <em>annotation</em> window will open."
1559 msgstr "Kliknite na mesto v dokumentu, ki mu želite dodati zabeležko. Odprlo se bo vaše okno <em>zabeležke</em>."
1560
1561 #: C/annotations.page:91(p)
1562 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1563 msgstr "Vpišite svoje besedilo v okno <em>zabeležka</em>."
1564
1565 #: C/annotations.page:95(p)
1566 msgid "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around."
1567 msgstr "Velikost sporočilca lahko spremenite s klikom in držanjem levega miškinega gumba na enem od spodnjih kotov sporočilca in njegovim premikanjem naokoli."
1568
1569 #: C/annotations.page:101(p)
1570 msgid "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1571 msgstr "Zaprite opombo s klikom na <gui>x</gui> v zgornjem kotu opombe."
1572
1573 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1574 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1575 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1576 msgid "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1577 msgstr "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1578
1579 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1580 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1581 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1582 msgid "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1583 msgstr "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1584
1585 # najprej sem imel kot sledi, amapk se mi zdi resnično pregrdo ...
1586 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1587 msgid "You can navigate to annotations."
1588 msgstr "Po zabeležkah lahko krmarite"
1589
1590 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1591 msgid "Annotation Navigation"
1592 msgstr "Krmarjenje po zabeležkah"
1593
1594 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1595 msgid "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1596 msgstr "V primeru, da ste v svojem dokumentu ustvarili zabeležko, lahko uporabite zavihek <gui>Seznam</gui> za prikaz seznama vseh zabeležk v dokumentu. Seznam nakazuje vrsto, številko strani, avtorja in datum zabeležke. "
1597
1598 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1599 msgid "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the document."
1600 msgstr "Za hitro krmarjenje na mesto določene zabeležke kliknite na puščico levo od številke strani. Videli boste seznam zabeležk na tej strani. Kliknite na zabeležko, ki vas zanima in <app>Evince pregledovalnik dokumentov</app>bo krmaril na mesto zabeležke v dokumentu."
1601
1602 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1603 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1604 msgstr "V <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ne morete odstraniti zabeležke."
1605
1606 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1607 msgid "How can I remove an annotation?"
1608 msgstr "Kako lahko odstranim zabeležko?"
1609
1610 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1611 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time.</app>"
1612 msgstr "Trenutno v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ne morete odstraniti zabeležk."
1613
1614 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1615 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1616 msgstr "Prilagoditi morate avtorja, barvo slog ali ikono zabeležke."
1617
1618 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1619 msgid "Customise an Annotation"
1620 msgstr "Prilagodite zabeležko"
1621
1622 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1623 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1624 msgstr "Desno kliknite na ikono zabeležke v dokumentu."
1625
1626 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1627 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1628 msgstr "Izberite <gui>Lastnosti zabeležke ...</gui>"
1629
1630 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1631 msgid "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, colour, style and icon of your note."
1632 msgstr "V oknu <gui>Lastnosti zabeležk</gui> lahko spremenite avtorja, barvo, slog in ikono svojega sporočilca."
1633
1634 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1635 msgid "The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties."
1636 msgstr "Lastnosti zabeležk bodo bile uveljavljene le za opombe, ki ste jih spremenili. Vsaka opomba ima lahko drug niz lastnosti."
1637
1638 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1639 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1640 msgstr "Ali lahko trajno spremenim privzete lastnosti zabeležk?"
1641
1642 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1643 msgid "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time."
1644 msgstr "Lastnosti privzete zabeležke (avtor, barva, slog in ikona) je mogoče spremeniti le na določeni opombi kot je navedeno <link xref=\"annotations#properties\">zgoraj</link>. Zato boste morali v primeru da želite, da so vsa vaša sporočilca <gui>rdeča</gui> namesto <gui>rumena</gui>, boste morali spremeniti privzeto barvo iz <gui>rumene</gui> v <gui>rdečo</gui> za vsako sporočilce posebej. Trenutno še ni mogoče shraniti različnih privzetih nastavitev za lastnosti zabeležk."
1645
1646 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1647 #: C/index.page:0(None)
1648 msgid "translator-credits"
1649 msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010"
1650
1651 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
1652 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov"
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
1655 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
1656 #~ "files"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Evince pregledovalnik dokumentov vam omogoča ogled dokumentov različnih "
1659 #~ "vrst kot sta datoteki Prenosljiva vrsta dokumenta (PDF) in datoteke "
1660 #~ "PostScript "
1661 #~ msgid "2005"
1662 #~ msgstr "2005"
1663 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
1664 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
1665 #~ msgid "2004"
1666 #~ msgstr "2004"
1667 #~ msgid "Sun Microsystems"
1668 #~ msgstr "Sun Microsystems"
1669 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1670 #~ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1673 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1674 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1675 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1676 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1677 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega "
1680 #~ "dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) različice 1.1 "
1681 #~ "ali katerekoli kasnejše različice, ki jo je objavila Free Software "
1682 #~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. "
1683 #~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1684 #~ "\">povezavi</ulink> ali v datoteki COPYING-DOCS distribuirani s tem "
1685 #~ "priročnikom."
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1688 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1689 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1690 #~ "as described in section 6 of the license."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Ta priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V "
1693 #~ "primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to "
1694 #~ "storite z dodajanjem kopije licence priročnika, kot je opisano v odseku 6 "
1695 #~ "licence."
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1698 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1699 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1700 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1701 #~ "initial capital letters."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Veliko imen podjetja uporabljajo za ločevanje njihovih produktov in "
1704 #~ "storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena "
1705 #~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in člani dokumentacijskega "
1706 #~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih črkah ali pa se začnejo z "
1707 #~ "velikimi črkami."
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1710 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1711 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIČICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
1714 #~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: "
1715 #~ "<placeholder-1/>"
1716 #~ msgid "Sun"
1717 #~ msgstr "Sun"
1718 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
1719 #~ msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
1720 #~ msgid "Nickolay V."
1721 #~ msgstr "Nickolay V."
1722 #~ msgid "Shmyrev"
1723 #~ msgstr "Shmyrev"
1724 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
1725 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
1726 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
1727 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov r 1.1"
1728 #~ msgid "2008-04-05"
1729 #~ msgstr "05.04.2008"
1730 #~ msgid "Niels Giesen"
1731 #~ msgstr "Niels Giesen"
1732 #~ msgid "Claude Paroz"
1733 #~ msgstr "Claude Paroz"
1734 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
1735 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov r 1.0"
1736 #~ msgid "2005-04-06"
1737 #~ msgstr "06.04.2005"
1738 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
1739 #~ msgstr "Ta priročnik opisuje Evince pregledovalnik dokumentov različico 0.2"
1740 #~ msgid "Feedback"
1741 #~ msgstr "Odziv"
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
1744 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
1745 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Za poročilo hrošča ali predloga glede Evince pregledovalnika dokumentov "
1748 #~ "ali tega priročnika sledite smernicam na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
1749 #~ "\" type=\"help\">Strani odziva GNOME </ulink>."
1750 #~ msgid "evince"
1751 #~ msgstr "evince"
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
1754 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
1755 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
1756 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
1757 #~ "integration with Desktop Environment."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Program <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> vam "
1760 #~ "omogoča ogled dokumentov različnih vrst kot so datoteke Prenosljiva vrsta "
1761 #~ "dokumenta (PDF) in PostScript. <application>Evince pregledovalnik "
1762 #~ "dokumentov</application> sledi Freedestop.org  in GNOME standardom za "
1763 #~ "vključitev v namizno okolje."
1764 #~ msgid "Getting Started"
1765 #~ msgstr "Kako začeti"
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
1768 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "<application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> se zažene, ko "
1771 #~ "odprete dokument kot je datoteka PDF ali PostScript."
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
1774 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
1775 #~ "command>."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Dodatno lahko <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> "
1778 #~ "zaženete v ukazni vrstici z ukazom: <command>evince</command>."
1779 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
1780 #~ msgstr "Okno Evince pregledovalnika dokumentov "
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
1783 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
1784 #~ "menus."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Pokaže glavno okno Evince pregledovalnika dokumentov. Vsebuje naslovno "
1787 #~ "vrstico, menijsko vrstico, orodno vrstico in področje prikaza. Menijska "
1788 #~ "vrstica vsebuje menije Datoteka, Uredi, Pogled in Pomoč."
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
1791 #~ "following elements:"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Okno <application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> vsebuje "
1794 #~ "naslednje predmete:"
1795 #~ msgid "Menubar"
1796 #~ msgstr "Menijska vrstica"
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
1799 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo "
1802 #~ "z dokumenti v <application>Evince pregledovalniku dokumentov</"
1803 #~ "application>."
1804 #~ msgid "Toolbar"
1805 #~ msgstr "Orodna vrstica"
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
1808 #~ "the menubar."
1809 #~ msgstr "Orodna vrstica vsebuje podniz ukazov dostopnih iz menijske vrstice."
1810 #~ msgid "Display area"
1811 #~ msgstr "Področje prikaza"
1812 #~ msgid "The display area displays the document."
1813 #~ msgstr "Področje prikaza prikaže dokument."
1814 #~ msgid "UI Component"
1815 #~ msgstr "Sestavni del UV"
1816 #~ msgid "Action"
1817 #~ msgstr "Dejanje"
1818 #~ msgid "Window"
1819 #~ msgstr "Okno"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
1822 #~ "window from another application such as a file manager."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Povlecite datoteko v okno <application>Evince pregledovalnika dokumentov</"
1825 #~ "application> iz drugega programa kot je upravljalnik datotek."
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
1828 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</"
1831 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1832 #~ msgid "Shortcut keys"
1833 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
1834 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
1839 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
1840 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
1841 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
1842 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
1843 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "V <application>Evince pregledovalniku dokumentov</application> lahko isto "
1846 #~ "dejanje izvedete na več načinov. Dokument lahko na primer odprete na "
1847 #~ "naslednje načine: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
1848 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
1849 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
1850 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
1851 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
1852 #~ msgstr "Ta priročnik opisuje zmožnosti iz menijske vrstice."
1853 #~ msgid "Usage"
1854 #~ msgstr "Uporaba"
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
1857 #~ "want to open."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "V pogovornemu oknu <guilabel>Odpri dokument</guilabel> izberite datoteko, "
1860 #~ "ki jo želite odpreti."
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
1863 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
1864 #~ "window."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Kliknite <guibutton>Odpri</guibutton>. <application>Evince pregledovalnik "
1867 #~ "dokumentov</application> prikaže ime dokumenta v naslovni vrstici okna."
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1870 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
1871 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
1872 #~ "new window."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Za odprtje drugega dokumenta ponovno izberite "
1875 #~ "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></"
1876 #~ "menuchoice>. <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> "
1877 #~ "odpre vsako datoteko v svojemu oknu."
1878 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
1879 #~ msgstr "Za krmarjenje skozi dokument"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
1882 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Za ogled naslednje strani izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
1885 #~ "guimenu><guimenuitem>Naslednja stran</guimenuitem></menuchoice>."
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
1888 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Za ogled predhodne strani izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
1891 #~ "guimenu><guimenuitem>Predhodna stran</guimenuitem></menuchoice>."
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
1894 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Za ogled prve strani v dokumentu izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
1897 #~ "guimenu><guimenuitem>Prva stran</guimenuitem></menuchoice>."
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
1900 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Za ogled zadnje strani v dokumentu izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
1903 #~ "guimenu><guimenuitem>Zadnja stran</guimenuitem></menuchoice>."
1904 #~ msgid "To Scroll a Page"
1905 #~ msgstr "Za drsanje strani"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
1908 #~ "display area, use the following methods:"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Za prikaz vsebine strani, ki trenutno ni prikazana v področju prikaza, "
1911 #~ "uporabite naslednje načine:"
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
1914 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
1915 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Povlecite področje prikaza s klikom srednjega miškinega gumba nekje v "
1918 #~ "dokumentu in premikom miške. Na primer za drsanje navzdol po strani, "
1919 #~ "povlecite področje prikaza navzgor v oknu."
1920 #~ msgid "To Change the Page Size"
1921 #~ msgstr "Za spremembo velikosti strani"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1924 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "Za povečanje velikosti strani izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
1927 #~ "guimenu><guimenuitem>Približaj</guimenuitem></menuchoice>."
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1930 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Za zmanjšanje velikosti strani izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
1933 #~ "guimenu><guimenuitem>Oddalji</guimenuitem></menuchoice>."
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
1936 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
1937 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
1938 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Za spremembo širine strani na širino področja prikaza <application>Evince "
1941 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> izberite "
1942 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prilagojeno širini "
1943 #~ "strani</guimenuitem></menuchoice>."
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
1946 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1947 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Za spremembo velikosti strani v področju prikaza <application>Evince "
1950 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> izberite "
1951 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prilagojeno zaslonu</"
1952 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
1955 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
1956 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
1957 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
1958 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
1959 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Za spremembo velikosti okna <application>Evince pregledovalnika "
1962 #~ "dokumentov</application> na enako širino in višino kot zaslon izberite "
1963 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski način</"
1964 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Za spremembo velikosti okna "
1965 #~ "<application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> nazaj na "
1966 #~ "izvorno velikost kliknite na gumb <guibutton>Zapusti celozaslonski način</"
1967 #~ "guibutton>."
1968 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
1969 #~ msgstr "Za ogled strani ali zgradbe dokumenta"
1970 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
1971 #~ msgstr "Za ogled zaznamkov ali strani izvedite naslednje korake:"
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
1974 #~ "display document structure or pages in the side pane."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Za izbiro ali naj bo v stranskemu pladnju prikazana zgradba dokumenta ali "
1977 #~ "strani uporabite spustni seznam."
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
1980 #~ "side pane."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Za prikaz predmeta ali strani v stranskemu pladnju uporabite drsnike "
1983 #~ "stranskega pladnja."
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
1986 #~ "a page to navigate to that page in the document."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Kliknite na vnos za krmarjenje na to mesto v dokumentu. Kliknite na stran "
1989 #~ "za krmarjenje na to stran v dokumentu."
1990 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
1991 #~ msgstr "Za ogled lastnosti dokumenta"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1994 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Za ogled lastnosti dokumenta izberite  <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
1997 #~ "guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>."
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
2000 #~ "available"
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Pogovorno okno <guilabel>Lastnosti</guilabel> prikaže vse podrobnosti na "
2003 #~ "voljo"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2006 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Za tiskanje dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
2009 #~ "guimenu><guimenuitem>Natisni</guimenuitem></menuchoice>."
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
2012 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
2013 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
2014 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
2015 #~ "information about password-protected files."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "V primeru da ne morete izbrati predmeta menija <guimenuitem>Natisni</"
2018 #~ "guimenuitem> je avtor dokumenta za ta dokument onemogočil možnost tiska. "
2019 #~ "Za omogočitev možnosti tiskanja morate pri odpiranju dokumenta vnesti "
2020 #~ "glavno geslo. Oglejte si <xref linkend=\"evince-password\"/> za več "
2021 #~ "podrobnosti o z geslom zaščitenih datotekah."
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Pogovorno okno <guilabel>Natisni</guilabel> vsebuje naslednje zavihke:"
2026 #~ msgid "Job"
2027 #~ msgstr "Posel"
2028 #~ msgid "Paper"
2029 #~ msgstr "Papir"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Izberite eno od naslednjih možnost za določitev koliko strani naj bo "
2034 #~ "natisnjenih:"
2035 #~ msgid "All"
2036 #~ msgstr "Vse"
2037 #~ msgid "Pages From"
2038 #~ msgstr "Strani od"
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
2041 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Izberite to možnost za tiskanje izbranega obsega strani v dokumentu. "
2044 #~ "Uporabite vrtilna polja za navedbo prve in zadnje strani obsega."
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
2047 #~ "the document."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro tiskalnika s katerim želite "
2050 #~ "natisniti dokument."
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
2053 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Možnost <guilabel>Ustvari dokument PDF</guilabel> v tej različici "
2056 #~ "<application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> ni podprta."
2057 #~ msgid "Settings"
2058 #~ msgstr "Nastavitve"
2059 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
2060 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro nastavitev tiskalnika."
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
2063 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
2064 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Za nastavitev tiskalnika, kliknite <guibutton>Nastavi</guibutton>. "
2067 #~ "Omogočite ali onemogočite lahko dvostransko tiskanje ali razporedite "
2068 #~ "zamaknjeno tiskanje, če tiskalnik podpira to zmožnost."
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Uporabite za spustni seznam za izbiro enega od naslednjih ciljev tiskanja:"
2073 #~ msgid "CUPS"
2074 #~ msgstr "CUPS"
2075 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
2076 #~ msgstr "Natisne dokument s tiskalnikom CUPS."
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
2079 #~ "the only entry in this drop-down list."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "V primeru da je izbrani tiskalnik tiskalnik CUPS, je <guilabel>CUPS</"
2082 #~ "guilabel> edini vnos v spustnemu seznamu."
2083 #~ msgid "lpr"
2084 #~ msgstr "lpr"
2085 #~ msgid "Print the document to a printer."
2086 #~ msgstr "Natisne dokument na tiskalniku."
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
2089 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Kliknite <guibutton>Shrani kot</guibutton> za prikaz pogovornega okna, "
2092 #~ "kjer navedete ime in mesto datoteke PostScript."
2093 #~ msgid "Custom"
2094 #~ msgstr "Po meri"
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
2097 #~ "arguments."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Vpišite ime ukaza v besedilno polje. Vključuje vse argumente ukazne "
2100 #~ "vrstice."
2101 #~ msgid "State"
2102 #~ msgstr "Stanje"
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "This functionality is not supported in this version of "
2105 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Ta zmožnost v tej različici <application>Evince pregledovalnika "
2108 #~ "dokumentov</application> ni podprta."
2109 #~ msgid "Type"
2110 #~ msgstr "Vrsta"
2111 #~ msgid "Comment"
2112 #~ msgstr "Opomba"
2113 #~ msgid "Paper size"
2114 #~ msgstr "Velikost papirja"
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
2117 #~ "to print the document."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro velikosti papirja na katerega "
2120 #~ "želite natisnite dokument."
2121 #~ msgid "Width"
2122 #~ msgstr "Širina"
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
2125 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Uporabite to vrtilno polje za navedbo širine papirja. Uporabite sosednji "
2128 #~ "spustni seznam za spremembo merske enote."
2129 #~ msgid "Height"
2130 #~ msgstr "Višina"
2131 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
2132 #~ msgstr "Uporabite to vrtilno polje za navedbo višine papirja."
2133 #~ msgid "Feed orientation"
2134 #~ msgstr "Usmerjenost vira"
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
2137 #~ "printer."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro usmerjenosti papirja v tiskalniku."
2140 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
2141 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro usmerjenosti strani."
2142 #~ msgid "Layout"
2143 #~ msgstr "Postavitev"
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
2146 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
2147 #~ "area."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro postavitve strani. Predogled vsake "
2150 #~ "postavitve, ki jo izberete, je prikazan v področju <guilabel>Predogled</"
2151 #~ "guilabel>."
2152 #~ msgid "Paper Tray"
2153 #~ msgstr "Predal s papirjem"
2154 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
2155 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro predala s papirjem."
2156 #~ msgid "To Copy a Document"
2157 #~ msgstr "Za kopiranje dokumenta"
2158 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
2159 #~ msgstr "Za kopiranje datoteko izvedite naslednje korake:"
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
2162 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Shrani "
2165 #~ "kopijo</guimenuitem></menuchoice>."
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
2168 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "V polje <guilabel>Ime datoteke</guilabel> v pogovornemu oknu "
2171 #~ "<guilabel>Shrani kopijo</guilabel> vpišite novo ime datoteke."
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
2174 #~ "copies are saved in your home directory."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Navedite mesto kopiranega dokumenta. Privzeto so kopije shranjene v "
2177 #~ "domači mapi."
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
2180 #~ "print the document."
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Glavno geslo, ki drugim omogoča izvajanje dodatnih dejanj kot je tiskanje "
2183 #~ "dokumenta."
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
2186 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
2187 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
2188 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
2189 #~ "guibutton>."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Ko poskusite odpreti z geslom zaščiten dokument, <application>Evince "
2192 #~ "pregledovalnik dokumentov</application> prikaže pogovorno okno varnosti. "
2193 #~ "V polje <guilabel>Vnesite geslo dokumenta</guilabel> vpišite uporabniško "
2194 #~ "geslo ali glavno geslo in nato kliknite <guibutton>Odpri dokument</"
2195 #~ "application>. "
2196 #~ msgid "To Close a Document"
2197 #~ msgstr "Za zaprtje dokumenta"
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2200 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Za zaprtje dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
2203 #~ "guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice>."
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
2206 #~ "application> window open, the application exits."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "V primeru da je okno zadnje odprto okno <application>Evince "
2209 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> se program zapre."
2210 #~ msgid "Shortcut"
2211 #~ msgstr "Bližnjica"
2212 #~ msgid "Open an existing document"
2213 #~ msgstr "Odpri obstoječi dokument"
2214 #~ msgid "Close window"
2215 #~ msgstr "Zapri okno"
2216 #~ msgid "Copy selection"
2217 #~ msgstr "Kopiraj izbor"
2218 #~ msgid "Select All"
2219 #~ msgstr "Izberi vse"
2220 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
2221 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (poševnica)"
2222 #~ msgid "F3"
2223 #~ msgstr "F3"
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (znak plus)"
2228 #~ msgid "="
2229 #~ msgstr "="
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (znak minus)"
2234 #~ msgid "Space"
2235 #~ msgstr "Preslednica"
2236 #~ msgid "Backspace"
2237 #~ msgstr "Povratna tipka"
2238 #~ msgid "Return"
2239 #~ msgstr "Vnosna tipka"
2240 #~ msgid "Scroll forward"
2241 #~ msgstr "Drsaj naprej"
2242 #~ msgid "Scroll backward"
2243 #~ msgstr "Drsaj nazaj"
2244 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
2245 #~ msgstr "Pojdi sveženj strani navzgor"
2246 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
2247 #~ msgstr "Pojdi sveženj strani navzdol"
2248 #~ msgid "Go to the first page"
2249 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
2250 #~ msgid "Go to the last page"
2251 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
2252 #~ msgid "L"
2253 #~ msgstr "L"
2254 #~ msgid "Go to page by number or label"
2255 #~ msgstr "Pojdi na stran po številki ali oznaki"
2256 #~ msgid "F1"
2257 #~ msgstr "F1"
2258 #~ msgid "Help"
2259 #~ msgstr "Pomoč"
2260 #~ msgid "F5"
2261 #~ msgstr "F5"
2262 #~ msgid "F9"
2263 #~ msgstr "F9"
2264 #~ msgid "F11"
2265 #~ msgstr "F11"
2266