1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-16 19:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: C/textselection.page:7(desc)
21 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
27 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
28 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
29 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
30 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
31 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
32 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
33 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
34 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
35 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
36 #: C/commandline.page:11(name)
40 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
41 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
42 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
43 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
44 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
45 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
46 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
47 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
48 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
49 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
50 msgid "philbull@gmail.com"
51 msgstr "philbull@gmail.com"
53 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
54 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
55 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
56 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
57 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
58 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
60 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
61 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
62 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
63 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
64 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
65 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
66 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
67 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
68 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
69 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
70 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
75 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
76 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
77 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
78 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
79 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
80 #: C/annotation-properties.page:15(p)
81 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
82 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
84 #: C/textselection.page:20(title)
85 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
86 msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
88 #: C/textselection.page:23(p)
90 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
91 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
92 "also contain different characters than the original selection. This often "
93 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
95 "Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Evince</app> e "
96 "logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode cambiar. Tamén pode conter "
97 "caracteres distintos que a selección orixinal. Isto acontece en ocasións ao "
98 "copiar texto desde un documento PDF con múltiples columnas"
100 #: C/textselection.page:29(p)
102 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
103 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
104 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
106 "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
107 "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
108 "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
111 #: C/textselection.page:35(p)
113 #| "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
114 #| "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
115 #| "problem. You can locate a text editor by clicking:"
117 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
118 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
119 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
120 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
122 "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
123 "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
124 "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto premendo "
125 "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
128 #: C/synctex-support.page:7(desc)
129 msgid "How to add support for SyncTex."
130 msgstr "Como engadir compatibilidade para SyncTex."
132 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
133 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
134 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
135 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
136 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
137 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
138 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
139 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
140 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
141 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
142 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
147 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
150 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
151 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
152 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
153 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
154 msgid "Tiffany Antopolski"
155 msgstr "Tiffany Antopolski"
157 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
158 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
159 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
160 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
161 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
162 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
163 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
164 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
165 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
166 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
167 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
172 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
175 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
176 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
177 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
178 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
179 msgid "tiffany@antopolski.com"
180 msgstr "tiffany@antopolski.com"
182 #: C/synctex-support.page:20(title)
183 msgid "Set-up SyncTex"
184 msgstr "Configurar SyncTex"
186 #: C/synctex-support.page:21(p)
188 "The following packages need to be installed in order to add support for "
191 "Para engadir compatibilidade para SyncTex débense instalar os seguintes "
194 #: C/synctex-support.page:26(p)
195 msgid "texlive-extra-utils"
196 msgstr "texlive-extra-utils"
198 #: C/synctex-support.page:31(p)
199 msgid "gedit-plugins"
200 msgstr "gedit-plugins"
202 #: C/synctex-support.page:37(p)
203 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
204 msgstr "En <app>Gedit</app>, actie o complemento SyncTex:"
206 #: C/synctex-support.page:42(p)
208 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
211 "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui> lapela "
212 "<gui>Engadidos</gui></guiseq>."
214 #: C/synctex-support.page:47(p)
215 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
216 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
218 #: C/synctex-search.page:7(desc)
219 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
220 msgstr "Troque entre <app>Evince</app> e <app>Gedit</app>."
222 #: C/synctex-search.page:20(title)
223 msgid "Search with SyncTex"
224 msgstr "Buscar con SyncTex"
226 #: C/synctex-search.page:21(p)
228 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
229 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
230 "backward search from an included file."
232 "Despois de <link xref=\"synctex-compile\">SyncTex</link> poderá buscar. "
233 "SyncTex admite buscas cara adiante e cara atrás nun ficheiro incluído."
235 #: C/synctex-search.page:26(title)
236 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
238 "Busca cara adiante: De TeX a PDF (<app>Gedit</app> a <app>Evince</app>)"
240 #: C/synctex-search.page:27(p)
242 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
243 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
245 "A busca cara adiante permítelle premer nunha sección específica do código "
246 "fonte TeX, e saltar á posición asociada no PDF. Para levar a cabo unha busca "
249 #: C/synctex-search.page:32(p)
250 msgid "Click on a line in the TeX file."
251 msgstr "Prema sobre unha liña no ficheiro TeX."
253 #: C/synctex-search.page:37(p)
255 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
256 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
258 "En <app>Gedit</app>, prema <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Busca cara "
259 "adiante</gui></guiseq>. A liña correspondente no PDF será realzada en "
262 #: C/synctex-search.page:40(p)
264 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
265 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
266 "PDF will be outlined in red."
268 "De forma alternativa, vostede pode pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
269 "key><key>F</key></keyseq>, ou <key>Ctrl</key>+Clic esquerdo. A liña "
270 "correspondente no PDF será realzada en vermello."
272 #: C/synctex-search.page:46(p)
274 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
275 "open the PDF in <app>Evince</app>."
277 "Se o ficheiro PDF correspondente non está aberto, ao levar a cabo unha busca "
278 "cara adiante abrirá o PDF en <app>Evince</app>."
280 #: C/synctex-search.page:50(p)
281 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
283 "Se ten un proxecto complexo con varios ficheiros TeX vostede pode poñer"
285 #: C/synctex-search.page:53(code)
287 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
288 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
290 #: C/synctex-search.page:54(p)
292 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
293 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
294 "don't add the modeline."
296 "xa sexa nas primeiras ou últimas tres liñas de cada ficheiro TeX incluído a "
297 "busca cara adiante funcionará. A busca cara atrás sempre debería funcionar, "
298 "incluso se non engade o modo de liña."
300 #: C/synctex-search.page:61(title)
302 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
304 "A busca cara atrás: de PDF a TeX (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
306 #: C/synctex-search.page:62(p)
308 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
309 "jump to the associated line in the TeX source code."
311 "A busca cara atrás permítelle premer nunha liña específica no ficheiro PDF e "
312 "saltar á liña asociada no código fonte TeX."
314 #: C/synctex-search.page:65(p)
316 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
317 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
320 "Pode realizar unha busca cara atrás premendo <key>Ctrl</key>+ clic esquerdo "
321 "en <app>Evince</app>. Resaltarase a liña correspondente no código fonte de "
324 #: C/synctex.page:7(desc)
325 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
326 msgstr "A compatibilidade de SyncTex está dispoñíbel en <app>Evince</app>."
328 #: C/synctex.page:19(title)
329 msgid "What is SyncTex?"
330 msgstr "Que é SyncTex?"
332 #: C/synctex.page:20(p)
334 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
335 "and the resulting PDF output."
337 "SyncTeX é un método que activa a sincronización entre un ficheiro TeX de "
338 "orixe e o PDF de saída resultante."
340 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
341 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
342 msgstr "Que editor pode usar para editar o seu ficheiro TeX?"
344 #: C/synctex-editors.page:20(title)
345 msgid "Supported Editors"
346 msgstr "Editores compatíbeis"
348 #: C/synctex-editors.page:22(app)
352 #: C/synctex-editors.page:23(p)
354 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
355 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
356 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
357 "<app>Gedit</app>) are both supported."
359 "Son compatíbeis tanto a <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Busca "
360 "cara adiante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como a <link "
361 "xref=\"synctex-search#backward-search\">Busca cara atrás </link> (de "
362 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>)."
364 #: C/synctex-editors.page:28(title)
368 #: C/synctex-editors.page:29(p)
370 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
371 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
372 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
374 "O engadido de <app>Gedit</app> contén un script en Python (evince_dbus.py) "
375 "que se pode usar para que SyncTeX funcione con Vim. Para usar vim-latex "
376 "xunto con <app>Evince</app> debe seguir os seguintes pasos:"
378 #: C/synctex-editors.page:35(p)
380 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
383 "Copie o ficheiro evince_dbus.py a algún cartafol da súa ruta e déalle "
386 #: C/synctex-editors.page:41(p)
387 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
388 msgstr "Modifique o seu ficheiro ~/.vimrc e engada as seguintes liñas."
390 #: C/synctex-editors.page:44(code)
394 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
395 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
396 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
399 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
400 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
401 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
403 #: C/synctex-editors.page:52(p)
405 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
406 "search is not yet supported."
408 "Agora pode usar a busca cara adiante desde vim-latex escribindo /|s. A busca "
409 "cara atrás aínda no é compatíbel."
411 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
412 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
413 msgstr "Como compilar o seu documento TeX con SyncTeX"
415 #: C/synctex-compile.page:19(title)
416 msgid "Compile TeX with SyncTex"
417 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
419 #: C/synctex-compile.page:20(p)
421 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
422 "trigger synchronization with SyncTeX."
424 "Engadir a liña <em>/synctex=1</em> no preámbulo do seu ficheiro TeX "
425 "disparará a sincronización con SyncTeX."
427 #: C/synctex-compile.page:23(code)
431 "\\documentclass{article}\n"
433 "\\usepackage{fullpage}\n"
434 "\\begin{document}\n"
439 "\\documentclass{article}\n"
441 "\\usepackage{fullpage}\n"
442 "\\begin{document}\n"
446 #: C/synctex-compile.page:31(p)
448 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
451 "De forma alternativa, pode executar a orde «pdflatex» coa opción <em> - "
454 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
456 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
457 msgstr "pdflatex -synctex=1 oseuFicheiro.tex"
459 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
460 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
461 msgstr "Usar SyncTeX coa clase Beamer de LaTeX."
463 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
464 msgid "Beamer with SyncTex"
465 msgstr "Beamer con SyncTeX"
467 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
468 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
469 msgstr "Beamer é unha clase LaTeX para crear diapositivas para presentacións."
471 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
473 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
474 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
475 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
476 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
477 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
479 "Pode realizar buscas cara adiante e atrás nunha presentación <em>Beamer-"
480 "Latex</em> de forma similar a unha <link xref=\"synctex-search\">busca</"
481 "link> a través de outros ficheiros TeX compilados con SyncTeX. Porén a busca "
482 "móstralle o marco (diapositiva) correspondente, non necesariamente a liña de "
483 "texto asociada. Esta diferenza detállase embaixo."
485 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
487 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
490 "Busca cara adiante do código fonte de Beamer-LaTeX a PDF (de <app>gedit</"
491 "app> a <app>Evince</app>)"
493 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
495 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
496 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
497 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
498 "often be the <em>frametitle</em>."
500 "Coa <link xref=\"synctex-search#forward-search\">busca cara adiante</link> "
501 "pode premer nunha liña específica do código fonte de Beamer-LaTeX. "
502 "Realzarase en vermello a parte <em>superior</em> da diapositiva "
503 "correspondente no PDF. Xeralmente será o <em>marco de título</em>."
505 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
507 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
510 "A busca cara atrás: de PDF a código fonte de Beamer-LaTeX (de <app>Evince</"
511 "app> a <app>gedit</app>)"
513 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
515 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
516 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
517 "that ends that particular frame is highlighted."
519 "Coa <link xref=\"synctex-search#backward-search\">busca cara atrás</link> "
520 "pode premer nalgún texto nun marco e realzarase a correspondente liña no "
523 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
526 msgstr "\\end{frame}"
528 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
529 msgid "Print a booklet over 20 pages."
530 msgstr "Imprimir un pasquín de 20 páxinas."
532 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
533 msgid "n-Page Booklet"
534 msgstr "Pasquín de n páxinas"
536 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
537 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
538 msgstr "<em>n</em> é un múltiplo de 4."
540 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
542 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
543 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
544 "multiple of 4. To do so, you can:"
546 "Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
547 "engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
548 "múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
550 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
551 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
552 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
553 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
554 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
555 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
557 "Crear un PDF baleiro usando o <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
559 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
560 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
561 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
563 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
564 "placing the blank pages at the end."
566 "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
567 "app>, situando as páxinas en branco ao final."
569 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
570 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
571 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
573 msgstr "Para imprimir:"
575 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
576 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
577 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
578 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
579 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
580 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
581 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
582 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
583 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
584 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
585 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
586 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
587 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
588 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
589 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
590 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
591 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
592 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
593 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
595 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
596 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
597 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
598 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
599 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
600 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
601 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
602 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
603 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
604 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
605 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
606 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
607 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
608 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
609 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
611 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
612 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
613 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
614 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
615 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
616 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
617 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
618 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
619 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>."
621 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
623 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
624 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
626 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
627 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
629 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
630 msgid "...until you have typed n-number of pages."
631 msgstr "... até que teña escrito un número n de páxinas."
633 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
635 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
637 "Escriba os números das páxinas nesta orde <placeholder-1/><placeholder-2/>"
639 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
640 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
641 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
642 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
643 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
644 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
645 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
646 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
647 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
648 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
649 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
650 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
651 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
652 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
653 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
654 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
655 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
656 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración da páxina</gui>."
658 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
659 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
660 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
662 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
665 "En <em>Deseño</em>, no menú <gui>Dobre cara</gui>, elixa <gui>Unha cara</"
668 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
669 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
670 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
672 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
674 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
675 msgstr "No menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
677 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
678 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
680 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
681 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
682 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
683 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
684 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
686 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
688 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
690 "No menú<gui>Ordenación de páxinas</gui>, elixa <gui>De esquerda a dereita</"
693 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
694 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
695 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
697 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
699 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
700 msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas impares</gui>."
702 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
703 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
704 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
706 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
707 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
708 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
709 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
710 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
711 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
712 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
713 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
714 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
715 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
716 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
717 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
718 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
720 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
721 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
722 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
723 msgid "Click <gui>Print</gui>."
724 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
726 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
728 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
730 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
733 "Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na "
736 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
737 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
738 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
740 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
742 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
743 msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas pares</gui>."
745 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
746 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
747 msgstr "Pasquín de 09 a 12 páxinas"
749 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
750 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
751 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 ou 12 páxinas"
753 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
754 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
755 msgstr "Pasquín de 9 a 12 páxinas"
757 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
759 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
760 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
762 "Se ten un documento PDF de 9, 10 ou 11 páxinas, debería engadir o número "
763 "axeitado de páxinas en branco para facer que teña 12 páxinas. Para facelo, "
766 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
768 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
771 "Escriba os números das páxinas nesta orde: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, "
774 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
775 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
776 msgstr "Pasquín de 05 ou 4 páxinas"
778 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
779 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
780 msgstr "Imprimir un pasquín de 5, 6, 7 ou 8 páxinas."
782 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
783 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
784 msgstr "Folleto de 5 páxinas a 8 páxinas"
786 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
788 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
789 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
791 "Se ten un documento PDF de 5, 6 ou 7 páxinas debería engadir o número "
792 "axeitado de páxinas en branco para facelo de 8 páxinas. Para facelo, pode:"
794 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
795 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
796 msgstr "Escribir os números das páxinas nesta orde: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
798 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
799 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
800 msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas"
802 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un pasquín de 3 ou 4 páxinas"
806 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
807 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
808 msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas"
810 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
812 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
813 "pages. To do so, you can:"
815 "Se ten un documento de 3 páxinas debería engadir unha páxina en branco para "
816 "convertelo nun de 4 páxinas. Para facelo, pode:"
818 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
819 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
821 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
822 "placing the blank page at the end."
824 "Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
825 "app>, situando a páxina en branco ao final."
827 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
828 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
829 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta ordeÑ 4, 1, 2, 3"
831 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
832 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
833 msgstr "Imprimir un pasquín de 17, 18, 19 ou 20 páxinas"
835 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
836 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
837 msgstr "Pasquín de 17 a 20 páxinas"
839 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
841 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
842 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
844 "Se ten un documento PDF de 17, 18 ou 19 páxinas debería engadir un número "
845 "axeitado de páxinas en branco para facelo de 20 páxinas. Para facelo pode:"
847 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
848 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
849 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
851 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
852 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
853 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
854 msgstr "Escriba o número de páxinas nesta orde: <placeholder-1/>"
856 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
857 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
858 msgstr "Imprimir un pasquín de 13, 14, 15 ou 16 páxinas."
860 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
861 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
862 msgstr "Pasquín de 13 a 16 páxinas"
864 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
866 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
867 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
869 "Se ten un documento PDF de 13, 14 ou 15 páxinas debería engadir o número "
870 "axeitado de páxinas en branco para convertelo nun documento de 16 páxinas. "
873 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
874 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
875 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
877 #: C/shortcuts.page:7(desc)
879 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
882 "Vexa unha lista de tódolos atallos e aprenda como crear os seus propios "
883 "atallos de teclado."
885 #: C/shortcuts.page:21(title)
886 msgid "Keyboard Shortcuts"
887 msgstr "Atallos de teclado"
889 #: C/shortcuts.page:23(title)
890 msgid "Default Shortcuts"
891 msgstr "Atallos predefinidos"
893 #: C/shortcuts.page:25(title)
894 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
895 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
897 #: C/shortcuts.page:29(td)
898 msgid "Open a document."
899 msgstr "Abrir un documento."
901 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
902 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
903 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
904 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
905 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
906 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
907 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
911 #: C/shortcuts.page:29(key)
915 #: C/shortcuts.page:32(td)
916 msgid "Open a copy of the current document."
917 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
919 #: C/shortcuts.page:32(key)
923 #: C/shortcuts.page:36(td)
924 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
925 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
927 #: C/shortcuts.page:36(key)
931 #: C/shortcuts.page:40(td)
932 msgid "Print the current document."
933 msgstr "Imprimir o documento actual"
935 #: C/shortcuts.page:40(key)
939 #: C/shortcuts.page:44(td)
940 msgid "Close the current document window."
941 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
943 #: C/shortcuts.page:44(key)
947 #: C/shortcuts.page:48(td)
948 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
949 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
951 #: C/shortcuts.page:48(key)
955 #: C/shortcuts.page:57(title)
956 msgid "Moving around the document"
957 msgstr "Moverse polo documento"
959 #: C/shortcuts.page:61(td)
960 msgid "Move up/down a page."
961 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
963 #: C/shortcuts.page:61(key)
967 #: C/shortcuts.page:61(td)
968 msgid "<placeholder-1/> keys"
969 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
971 #: C/shortcuts.page:65(td)
972 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
973 msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
975 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
977 msgstr "Páxina superior"
979 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
981 msgstr "Páxina inferior"
983 #: C/shortcuts.page:65(td)
984 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
985 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
987 #: C/shortcuts.page:69(td)
988 msgid "Go to the previous/next page."
989 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
991 #: C/shortcuts.page:69(td)
993 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
994 "><placeholder-4/></keyseq>"
996 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
997 "><placeholder-4/></keyseq>"
999 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1003 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1007 #: C/shortcuts.page:73(td)
1009 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1010 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1012 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
1013 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1015 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1019 #: C/shortcuts.page:77(td)
1021 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1022 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1024 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
1025 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1027 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1031 #: C/shortcuts.page:81(td)
1032 msgid "Go to the beginning of the document."
1033 msgstr "Ir ao comezo do documento"
1035 #: C/shortcuts.page:85(td)
1036 msgid "Go to the end of the document."
1037 msgstr "Ir ao final do documento"
1039 #: C/shortcuts.page:91(title)
1040 msgid "Selecting and copying text"
1041 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
1043 #: C/shortcuts.page:95(td)
1044 msgid "Copy highlighted text."
1045 msgstr "Copiar o texto resaltado"
1047 #: C/shortcuts.page:95(key)
1051 #: C/shortcuts.page:99(td)
1052 msgid "Select all the text in a document."
1053 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
1055 #: C/shortcuts.page:99(key)
1059 #: C/shortcuts.page:105(title)
1060 msgid "Finding text"
1061 msgstr "Buscar texto"
1063 #: C/shortcuts.page:109(td)
1065 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1066 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1067 "start as soon as you type some text."
1069 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
1070 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
1071 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
1073 #: C/shortcuts.page:113(key)
1077 #: C/shortcuts.page:117(td)
1078 msgid "Go to the next search result."
1079 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
1081 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1085 #: C/shortcuts.page:121(td)
1086 msgid "Go to the previous search result."
1087 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
1089 #: C/shortcuts.page:121(key)
1093 #: C/shortcuts.page:127(title)
1094 msgid "Rotating and zooming"
1095 msgstr "Rotar e ampliar"
1097 #: C/shortcuts.page:131(td)
1098 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1099 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
1101 #: C/shortcuts.page:131(key)
1103 msgstr "Frecha esquerda"
1105 #: C/shortcuts.page:135(td)
1106 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1107 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
1109 #: C/shortcuts.page:135(key)
1111 msgstr "Frecha dereita"
1113 #: C/shortcuts.page:139(td)
1117 #: C/shortcuts.page:139(key)
1121 #: C/shortcuts.page:143(td)
1125 #: C/shortcuts.page:143(key)
1129 #: C/shortcuts.page:150(title)
1130 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1131 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
1133 #: C/shortcuts.page:153(p)
1134 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1135 msgstr "Active a opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1137 #: C/shortcuts.page:158(p)
1139 #| "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1140 #| "dialogue opens."
1142 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1145 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
1146 "«Executar aplicativo»."
1148 #: C/shortcuts.page:163(p)
1149 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1150 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
1152 #: C/shortcuts.page:168(p)
1154 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1155 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1157 "No editor de configuración seleccione <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1158 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1160 #: C/shortcuts.page:173(p)
1162 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1165 "Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
1167 #: C/shortcuts.page:178(p)
1168 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1169 msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
1171 #: C/shortcuts.page:183(p)
1172 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1173 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
1175 #: C/shortcuts.page:188(p)
1177 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1180 "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
1183 #: C/shortcuts.page:193(p)
1185 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1186 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1188 "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
1189 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1191 #: C/shortcuts.page:198(p)
1192 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1193 msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
1195 #: C/shortcuts.page:205(p)
1196 msgid "Repeat steps 1-3."
1197 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
1199 #: C/shortcuts.page:210(p)
1201 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1204 "Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
1206 #: C/shortcuts.page:214(p)
1207 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1209 "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
1212 #: C/shortcuts.page:224(p)
1213 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1215 "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
1217 #: C/reload.page:8(desc)
1219 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1220 "changes it while you're viewing it."
1222 "<app>Evince</app> recarga automaticamente o seu documento se outro "
1223 "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
1225 #: C/reload.page:24(title)
1226 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1227 msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
1229 #: C/reload.page:26(p)
1231 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1232 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1233 "reload the document and display the most recent version for you."
1235 "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
1236 "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
1237 "documento e mostraralle a última versión."
1239 #: C/reload.page:30(p)
1241 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1242 "open in <app>Evince</app>."
1244 "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o <app>Evince</app> manterao "
1247 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1248 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1249 #: C/print-select.page:38(None)
1250 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1251 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1253 #: C/print-select.page:7(desc)
1254 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1255 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
1257 #: C/print-select.page:19(title)
1258 msgid "Only Printing Certain Pages"
1259 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
1261 #: C/print-select.page:22(p)
1262 msgid "To only print certain pages from the document:"
1263 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
1265 #: C/print-select.page:26(p)
1266 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1267 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1269 #: C/print-select.page:27(p)
1271 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1272 "from the <gui>Range</gui> section."
1274 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
1275 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
1277 #: C/print-select.page:28(p)
1279 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1280 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1282 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
1283 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
1285 #: C/print-select.page:35(p)
1287 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1288 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1290 "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
1291 "imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9."
1293 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1294 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1295 #: C/print-order.page:54(None)
1296 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1297 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1299 #: C/print-order.page:8(desc)
1300 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1302 "Use as opcións «Intercalar» e «Inverter» para que as páxinas se impriman en "
1305 #: C/print-order.page:20(title)
1306 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1307 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
1309 #: C/print-order.page:23(title)
1313 #: C/print-order.page:26(p)
1315 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1316 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1318 "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
1319 "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
1322 #: C/print-order.page:29(p)
1323 msgid "To reverse the order:"
1324 msgstr "Para inverter a orde:"
1326 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1327 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1331 #: C/print-order.page:33(gui)
1335 #: C/print-order.page:34(p)
1337 #| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1338 #| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1340 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1341 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1343 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
1344 "<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as "
1347 #: C/print-order.page:39(title)
1351 #: C/print-order.page:42(p)
1353 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1354 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1355 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1356 "with its pages grouped together."
1358 "Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
1359 "impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
1360 "copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia "
1361 "se imprima coas súas páxinas agrupadas."
1363 #: C/print-order.page:47(p)
1365 msgstr "Intercalar:"
1367 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1368 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1369 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
1371 #: C/print-order.page:52(p)
1373 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1374 "check <gui>Collate</gui>."
1376 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
1377 "<gui>Ordenar</gui>."
1379 #: C/printing.page:9(desc)
1380 msgid "How to print, and common questions about printing."
1381 msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
1383 #: C/printing.page:22(title)
1384 msgid "Printing A Document"
1385 msgstr "Imprimir un documento"
1387 #: C/printing.page:25(p)
1388 msgid "To print a document:"
1389 msgstr "Para imprimir un documento:"
1391 #: C/printing.page:28(p)
1392 msgid "Choose your printer from the list"
1393 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
1395 #: C/printing.page:36(p)
1396 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1397 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
1399 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1400 #: C/convertpdf.page:26(p)
1401 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1402 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
1404 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1405 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1406 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1407 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1409 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1410 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1411 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1412 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
1414 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1415 #: C/convertpdf.page:27(p)
1416 msgid "PostScript (.ps)"
1417 msgstr "PostScript (.ps)"
1419 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1420 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1421 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
1423 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1424 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1426 "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
1428 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1429 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1430 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
1432 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1434 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1435 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1438 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
1439 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
1440 "formato de impresión para o documento."
1442 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1443 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1444 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1446 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1447 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1448 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
1450 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1452 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1455 "Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
1456 "desde a lista despregábel."
1458 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1459 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1460 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
1462 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1464 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1467 "Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
1470 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1474 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1478 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1479 msgid "Reverse portrait"
1480 msgstr "Vertical invertido"
1482 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1483 msgid "Reverse landscape"
1484 msgstr "Apaisado invertido"
1486 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1487 msgid "How to print a booklet."
1488 msgstr "Como imprimir un pasquín."
1490 #: C/print-booklet.page:21(title)
1491 msgid "Printing a Booklet"
1492 msgstr "Imprimir un pasquín"
1494 #: C/print-booklet.page:23(p)
1496 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1497 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1498 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1499 "booklet will have."
1501 "Se está imprimindo un folleto (que probabelmente atarase ou graparase no "
1502 "centro de cada páxina), seleccione o tipo de impresora que usará da seguinte "
1503 "lista. Logo seleccione o número de páxinas impresas que terá o seu folleto."
1505 #: C/print-booklet.page:28(title)
1506 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1507 msgstr "A impresora permite impresión nunha soa cara"
1509 #: C/print-booklet.page:32(title)
1510 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1511 msgstr "A impresora permite a impresión a dobre cara"
1513 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1514 #| msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
1515 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1516 msgstr "Imprimir dúas páxinas ou varias páxinas por folla."
1518 #: C/print-2sided.page:21(title)
1519 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1520 msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
1522 #: C/print-2sided.page:23(p)
1523 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1524 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
1526 #: C/print-2sided.page:34(p)
1528 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1529 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1531 "Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
1532 "seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
1534 #: C/print-2sided.page:39(p)
1536 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1537 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1539 "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
1540 "do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
1542 #: C/presentations.page:7(desc)
1543 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1544 msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co <app>Evince</app>."
1546 #: C/presentations.page:20(title)
1547 msgid "Presentations"
1548 msgstr "Presentacións"
1550 #: C/presentations.page:21(p)
1551 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1552 msgstr "O <app>Evince</app> pode usarse para mostrar presentacións."
1554 #: C/presentations.page:25(p)
1555 msgid "To start a presentation:"
1556 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
1558 #: C/presentations.page:28(link)
1560 msgstr "Abra un ficheiro"
1562 #: C/presentations.page:31(p)
1564 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1567 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
1570 #: C/presentations.page:32(p)
1571 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1572 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
1574 #: C/presentations.page:39(title)
1575 msgid "Moving Through A Presentation"
1576 msgstr "Movéndose nunha presentación."
1578 #: C/presentations.page:42(p)
1580 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1581 "click to go to the next slide."
1583 "Use a <key>barra espaciadora</key>, tecla cursor dereito, tecla cursor "
1584 "abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
1586 #: C/presentations.page:45(p)
1588 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1591 "Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir "
1592 "á diapositiva anterior."
1594 #: C/presentations.page:49(p)
1596 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1599 "Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
1602 #: C/presentations.page:53(p)
1603 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1604 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
1606 #: C/presentations.page:59(p)
1607 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1608 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
1610 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1611 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1612 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
1614 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1615 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1616 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1618 #: C/password.page:7(desc)
1619 msgid "Handling password protected PDFs."
1620 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
1622 #: C/password.page:20(title)
1623 msgid "Password-Protected Documents"
1624 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
1626 #: C/password.page:22(p)
1628 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1629 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1630 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1632 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
1633 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
1634 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
1636 #: C/password.page:24(p)
1637 msgid "There are two types of passwords:"
1638 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
1640 #: C/password.page:27(p)
1641 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1643 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
1645 #: C/password.page:28(p)
1647 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1650 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
1653 #: C/password.page:32(p)
1654 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1656 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
1658 #: C/opening.page:7(desc)
1659 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1660 msgstr "Como abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1662 #: C/opening.page:22(title)
1663 msgid "Opening A Document"
1664 msgstr "Abrir un documento"
1666 #: C/opening.page:24(p)
1667 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1669 "Pode abrir un documento no <app>Evince</app> usando unha das seguintes "
1672 #: C/opening.page:27(p)
1673 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1675 "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
1678 #: C/opening.page:28(p)
1680 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1681 "files in the Document Viewer by default."
1683 "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
1684 "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
1686 #: C/opening.page:33(p)
1688 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1689 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1691 "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
1692 "de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1695 #: C/opening.page:37(p)
1696 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1697 msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
1699 #: C/opening.page:39(p)
1701 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1702 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1703 "supported by Document Viewer)."
1705 "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
1706 "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
1707 "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
1709 #: C/opening.page:40(p)
1711 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1712 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1713 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1715 "seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
1716 "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
1717 "abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
1719 #: C/openerror.page:7(desc)
1720 msgid "Error When Opening A File."
1721 msgstr "Erros ao abrir un ficheiro."
1723 #: C/openerror.page:22(title)
1724 msgid "Why can't I open a file?"
1725 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1727 #: C/openerror.page:24(p)
1729 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1730 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1731 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1733 "Se tenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> non "
1734 "recoñece, aparecerá unha mensaxe de erro: «Non foi posíbel abrir o "
1735 "documento». Prema <gui>Pechar</gui> para volver á xanela do Visor de "
1738 #: C/noprint.page:7(desc)
1739 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1740 msgstr "O autor debe darlle permisos de impresión ao documento."
1742 #: C/noprint.page:19(title)
1743 msgid "I Can't Print A Document"
1744 msgstr "Non podo imprimir un documento"
1746 #: C/noprint.page:21(p)
1747 msgid "A document might not print because of:"
1748 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1750 #: C/noprint.page:23(p)
1751 msgid "Printer problems or,"
1752 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1754 #: C/noprint.page:24(p)
1755 msgid "PDF printing restrictions."
1756 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1758 #: C/noprint.page:29(title)
1759 msgid "Printer Problems"
1760 msgstr "Problemas na impresora"
1762 #: C/noprint.page:30(p)
1764 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1765 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1767 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1768 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1771 #: C/noprint.page:35(p)
1772 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1773 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1775 #: C/noprint.page:37(p)
1777 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1780 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1781 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1783 #: C/noprint.page:38(p)
1784 msgid "Double click on your printer in the list."
1785 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1787 #: C/noprint.page:39(p)
1789 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1790 "gui>. A page should be sent to your printer."
1792 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1793 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1794 "páxina á impresora para imprimir."
1796 #: C/noprint.page:41(p)
1797 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1798 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1800 #: C/noprint.page:54(title)
1801 msgid "PDF Printing Restrictions"
1802 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1804 #: C/noprint.page:55(p)
1806 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1807 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1808 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1809 "hasn't been disabled:"
1811 "Algúns documentos PDF teñen unha opción que evita que poida imprimilos. Os "
1812 "autores poden estabelecer restricións de impresión cando escriben un "
1813 "documento. Evince salta esta restrición de forma predeterminada, pero pode "
1814 "querer comprobar se non foi desactivado:"
1816 #: C/noprint.page:64(p)
1818 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1819 "Application window."
1821 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir a xanela de "
1822 "Executar aplicativo."
1824 #: C/noprint.page:70(p)
1826 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1827 "The Configuration Editor will open."
1829 "Escriba <input>gconf-editor</input> na caixa de texto e prema <gui>Executar</"
1830 "gui>. O Editor de configuracións abrirase."
1832 #: C/noprint.page:75(p)
1833 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1834 msgstr "Navegue a <sys>/apps/evince</sys> usando o panel lateral."
1836 #: C/noprint.page:77(p)
1837 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1838 msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
1840 #: C/noprint.page:82(p)
1841 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1842 msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo."
1844 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1845 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1846 #: C/movingaround.page:146(None)
1847 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1848 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1850 #: C/movingaround.page:7(desc)
1851 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1852 msgstr "Navegar, desprazarse e ampliar."
1854 #: C/movingaround.page:20(title)
1855 msgid "Moving Around A Document"
1856 msgstr "Movéndose nun documento"
1858 #: C/movingaround.page:22(p)
1860 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1861 msgstr "Pode moverse por cada páxina do documento das seguintes formas:"
1863 #: C/movingaround.page:27(p)
1865 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1868 "Desprazándose co rato cara arriba ou cara abaixo. Para moverse por unha "
1869 "páxina movendo o rato:"
1871 #: C/movingaround.page:31(p)
1872 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1874 "Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
1876 #: C/movingaround.page:34(p)
1878 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1879 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1881 "Mova o punteiro do rato cara a parte inferior da xanela para desprazarse "
1882 "cara abaixo, isto desprazarase máis rápido dependendo de canto de perto "
1883 "estea da parte inferior da xanela."
1885 #: C/movingaround.page:39(p)
1886 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1887 msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
1889 #: C/movingaround.page:45(p)
1890 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1891 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1893 #: C/movingaround.page:50(p)
1894 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1895 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1897 #: C/movingaround.page:55(p)
1899 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1902 "Arrastrar unha páxina co seu rato, como se a agarrara. Para facer isto:"
1904 #: C/movingaround.page:61(p)
1906 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1907 "to drag it around."
1909 "Mova o seu punteiro do rato sobre a páxina mentres mantén o botón do medio "
1910 "do rato para arrastrala."
1912 #: C/movingaround.page:66(p)
1914 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1915 "buttons at the same time, then drag."
1917 "Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
1918 "rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
1920 #: C/movingaround.page:76(title)
1921 msgid "Flipping Between Pages"
1922 msgstr "Movéndose entre páxinas"
1924 #: C/movingaround.page:78(p)
1926 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1928 "Pode moverse entre as páxinas do documento usando un dos seguintes métodos:"
1930 #: C/movingaround.page:81(p)
1932 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1934 "Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da barra de "
1937 #: C/movingaround.page:82(p)
1938 msgid "Use the Go Menu:"
1939 msgstr "Use o menú Ir:"
1941 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1945 #: C/movingaround.page:84(gui)
1947 msgstr "Seguinte páxina"
1949 #: C/movingaround.page:85(gui)
1950 msgid "Previous Page"
1951 msgstr "Páxina anterior"
1953 #: C/movingaround.page:88(p)
1955 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1956 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1958 "Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
1959 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
1961 #: C/movingaround.page:90(p)
1962 msgid "To go to a specific page:"
1963 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1965 #: C/movingaround.page:92(p)
1967 #| "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
1970 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1972 "Escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1973 "prema <key>Intro</key>."
1975 #: C/movingaround.page:93(p)
1976 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1977 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1979 #: C/movingaround.page:95(p)
1981 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1982 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1984 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1985 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1987 #: C/movingaround.page:96(p)
1989 #| "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1990 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1992 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1993 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1995 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última páxina</gui></guiseq> ou prema "
1996 "<guiseq><gui>Ctrl</gui><gui>Fin</gui></guiseq> no seu teclado."
1998 #: C/movingaround.page:99(p)
2000 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2001 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2003 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
2004 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
2006 #: C/movingaround.page:105(p)
2008 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2009 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2010 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2012 "Só pode moverse ao redor dunha páxina á vez. Se quere moverse entre páxinas "
2013 "desprazándose ou arrastrando, prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</"
2016 #: C/movingaround.page:116(title)
2017 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2018 msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
2020 #: C/movingaround.page:118(p)
2022 #| "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the "
2023 #| "toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard."
2025 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2026 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2027 "should see a preview of all of the pages in the document."
2029 "Prema facer visíbel o panel lateral <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
2030 "lateral</gui></guiseq> sobre a barra de ferramentas, ou prema <key>F9</key> "
2031 "no seu teclado. Debería ver unha vista previa de todas as páxinas do "
2034 #: C/movingaround.page:122(p)
2035 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2036 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
2038 #: C/movingaround.page:125(p)
2040 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2041 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2042 "select <gui>Index</gui> to view it."
2044 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
2045 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
2046 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
2048 #: C/movingaround.page:129(p)
2050 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2051 "index in the side pane."
2053 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
2054 "o seu índice no panel lateral."
2056 #: C/movingaround.page:136(title)
2057 #| msgid "Zooming In And Out"
2058 msgid "Zooming In and Out"
2059 msgstr "Ampliar e reducir"
2061 #: C/movingaround.page:138(p)
2063 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2064 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2066 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
2067 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
2070 #: C/movingaround.page:139(p)
2072 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2073 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2075 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
2076 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
2079 #: C/movingaround.page:142(p)
2080 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2081 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
2083 #: C/movingaround.page:144(p)
2084 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2086 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
2088 #: C/movingaround.page:145(p)
2090 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2092 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
2093 "parte superior da xanela."
2095 #: C/movingaround.page:150(p)
2097 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2098 "<em>height</em> of the window."
2100 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
2101 "<em>altura</em> da xanela."
2103 #: C/movingaround.page:152(p)
2105 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2106 "whole <em>width</em> of the window."
2108 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
2109 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
2111 #: C/movingaround.page:155(p)
2113 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2114 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2116 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
2117 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2119 #: C/movingaround.page:160(p)
2120 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2121 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
2123 #: C/movingaround.page:163(p)
2125 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2128 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
2131 #: C/movingaround.page:164(p)
2132 msgid "To exit from the full screen mode:"
2133 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
2135 #: C/movingaround.page:166(p)
2136 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2137 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
2139 #: C/movingaround.page:167(p)
2141 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2143 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
2146 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2147 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2148 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
2150 #: C/invert-colors.page:23(title)
2151 msgid "Invert Colours On A Page"
2152 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
2154 #: C/invert-colors.page:26(p)
2156 #| "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2157 #| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2159 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2160 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2162 "Para cambiar o negro polo branco, o branco polo negro, e así sucesivamente, "
2163 "prema en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></guiseq>."
2165 #: C/invert-colors.page:32(p)
2167 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2168 "certain kinds of visual impairment."
2170 "Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
2171 "certos casos de deficiencia visual."
2173 #: C/introduction.page:7(desc)
2174 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2175 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
2177 #: C/introduction.page:20(title)
2178 msgid "Introduction"
2179 msgstr "Introdución"
2181 #: C/introduction.page:25(p)
2183 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2184 "list of file types you can view."
2186 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
2187 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
2189 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2190 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2191 #: C/index.page:19(None)
2192 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2193 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2195 #: C/index.page:6(desc)
2196 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2197 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
2199 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2200 msgid "Evince Document Viewer"
2201 msgstr "Visor de documentos Evince"
2203 #: C/index.page:19(title)
2205 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2208 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2211 #: C/index.page:23(title)
2212 msgid "Reading Documents"
2213 msgstr "Ler documentos"
2215 #: C/index.page:27(title)
2216 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2217 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
2219 #: C/index.page:31(title)
2223 #: C/index.page:35(title)
2224 msgid "Annotations and Bookmarks"
2225 msgstr "Anotacións e marcadores"
2227 #: C/index.page:39(title)
2228 msgid "Interactive Forms"
2229 msgstr "Formularios interactivos"
2231 #: C/index.page:43(title)
2232 msgid "Frequently Asked Questions"
2233 msgstr "Preguntas frecuentes"
2235 #: C/index.page:47(title)
2239 #: C/index.page:51(title)
2240 msgid "Tips and Tricks"
2241 msgstr "Consellos e trucos"
2243 #: C/index.page:55(title)
2247 #: C/index.page:59(title)
2248 msgid "Get Involved"
2249 msgstr "Involucrarse"
2251 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2253 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2256 "Asegúrese que garda o formulario, doutro xeito toda a información que teña "
2257 "insertada perderase."
2259 #: C/forms-saving.page:21(title)
2260 msgid "Saving a Form"
2261 msgstr "Gardando un formulario"
2263 #: C/forms-saving.page:23(p)
2265 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2268 "Pode desexar gardar o seu formulario despois de que o complete. Isto pode "
2269 "facelo das seguintes formas:"
2271 #: C/forms-saving.page:28(p)
2273 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2275 "Para gardar unha copia que poida editar no futuro (o formulario continúa "
2276 "sendo interactivo):"
2278 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2280 msgstr "Gardar unha copia"
2282 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2284 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2285 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2287 "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema <gui>Gardar</"
2288 "gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2290 #: C/forms-saving.page:45(p)
2292 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2293 "or submit it on-line):"
2295 "Para gardar unha copia que non poida editarse (por exemplo, para enviar por "
2296 "correo electrónico un formulario ou envialo a unha páxina web)."
2298 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2299 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2301 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2302 "<gui>General</gui> tab."
2304 "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> e vaia á "
2305 "xanela <gui>Xeral</gui>."
2307 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2309 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2312 "Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione PDF como "
2313 "<gui>Formato de saída</gui>."
2315 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2317 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2318 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2320 "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
2321 "<gui>Imprimir</gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2323 #: C/forms-saving.page:72(p)
2324 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2325 msgstr "As copias de ficheiros cifrados non poden gardarse ou imprimirse."
2327 #: C/forms.page:7(desc)
2328 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2329 msgstr "Traballar con formularios editábeis no <app>Evince</app>."
2331 #: C/forms.page:20(title)
2333 msgstr "Formularios"
2335 #: C/forms.page:21(p)
2337 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2338 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2339 "text field, press <key>Enter</key>."
2341 "Ao completar un formulario interactivo pode navegar polos campos premendo "
2342 "nun campo co seu rato. Ao teña rematado de completaro o campo de texto prema "
2345 #: C/forms.page:25(p)
2347 #| "You can make a selection in scrollable list box by clicking on the list "
2348 #| "box and scrolling to your choice with your mouse."
2350 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2351 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2353 "Pode facer unha selección nunha lista despregábel premendo na caixa de lista "
2354 "e desprazándose até a súa elección co rato."
2356 #: C/forms.page:29(p)
2358 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2359 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2360 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2361 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2362 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2365 "Pode haber algunhas partes dun formulario que precise rechear á mán "
2366 "<em>despois</em> despois e imprimilo. Por exemplo, pode quere realzar "
2367 "algunha cousa ou firmar o formulario nun ou máis sitios. Se quere facer isto "
2368 "electronicamente, pode querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
2369 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2372 #: C/formats.page:10(desc)
2373 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2374 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
2376 #: C/formats.page:23(title)
2377 msgid "Supported Formats"
2378 msgstr "Formatos compatíbeis"
2380 #: C/formats.page:25(p)
2381 #| msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
2382 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2383 msgstr "<app>Evince</app> é compatíbel cos seguintes formatos:"
2385 #: C/formats.page:35(p)
2386 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2387 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
2389 #: C/formats.page:37(p)
2390 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2391 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
2393 #: C/formats.page:40(p)
2395 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2396 "you might not be able to view all the formats listed above."
2398 "Nalgunhas distribucións de Linux, non tódolos formatos son compatíbeis de "
2399 "maneira predeterminada, polo que pode non ser capaz de ver tódolos formatos "
2400 "listados anteriormente."
2402 #: C/formats.page:43(p)
2404 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2405 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2406 "whether the backend package for the format is installed."
2408 "A compatibilidade para un formato denomínase <em>«backend»</em>. Se "
2409 "<app>Evince</app> da un erro «Non foi posíbel abrir o documento», pode "
2410 "querer comprobar se o paquete de «backend» para dito formato está instalado."
2412 #: C/finding.page:8(desc)
2413 #| msgid "Open a copy of the current document."
2414 msgid "Find a word or phrase in a document."
2415 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento."
2417 #: C/finding.page:21(title)
2418 msgid "Finding Text In A Document"
2419 msgstr "Buscar texto nun documento"
2421 #: C/finding.page:23(p)
2423 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2424 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2427 "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou prema "
2428 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou <key>/</key> para mostrar a "
2431 #: C/finding.page:27(p)
2433 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2436 "Escriba a palabra ou frase que quere buscar e a busca comezará "
2439 #: C/finding.page:30(p)
2441 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2442 "from one search result to another."
2444 "Os botóns <gui>Buscar anterior</gui> e <gui>Buscar seguinte</gui> permítelle "
2445 "saltar dun resultado da busca a outro."
2447 #: C/finding.page:34(p)
2448 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2449 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
2451 #: C/finding.page:38(p)
2453 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2454 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2455 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2456 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2457 "to another as described above or scroll through the document."
2460 #: C/finding.page:43(p)
2462 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2463 "because their text is encoded in the document as an image."
2466 #: C/editing.page:7(desc)
2467 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2469 "Non pode usar o <app>Visor de documentos Evince</app> para editar ficheiros."
2471 #: C/editing.page:20(title)
2472 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2473 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
2475 #: C/editing.page:23(p)
2477 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2478 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2481 "O <app>Evince</app> non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
2482 "usar o aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
2485 #: C/editing.page:29(p)
2487 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2488 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2489 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2492 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2493 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2494 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2495 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2496 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2497 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2498 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2501 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2504 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2505 "Edge (Flip)</gui>."
2507 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2510 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2511 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2512 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2513 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2514 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2515 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2516 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2519 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2521 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2523 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2526 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2527 msgid "09-Page Booklet"
2528 msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
2530 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2531 msgid "Print a 9 page booklet."
2532 msgstr "Imprimir un pasquín de 9 páxinas."
2534 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2535 msgid "9-Page Booklet"
2536 msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
2538 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2539 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2540 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2543 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2544 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2545 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2546 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2547 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2550 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2552 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2554 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2557 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2558 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2560 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2561 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2565 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2567 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2569 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2571 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2573 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2574 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2577 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2579 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2581 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2584 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2587 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2590 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2591 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2593 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2596 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2597 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2598 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2599 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2601 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2602 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2603 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2605 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2608 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2609 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2611 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2613 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2614 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2616 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2617 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2620 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2621 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2623 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2624 "<gui>Right to left</gui>."
2626 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2627 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2629 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2631 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2632 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2635 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2638 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2639 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2641 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2644 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2645 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2647 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2648 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2650 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2654 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2656 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2657 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2660 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2662 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2663 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2666 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2667 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2669 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2673 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2674 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2675 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2677 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2678 "placing the blank pages at the end."
2681 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2682 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2684 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2688 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2689 msgid "08-Page Booklet"
2690 msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
2692 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2693 msgid "Print an 8 page booklet."
2694 msgstr "Imprimir un pasquín de 8 páxinas."
2696 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2697 msgid "8-Page Booklet"
2698 msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
2700 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2701 msgid "07-Page Booklet"
2702 msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
2704 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2705 msgid "Print a 7 page booklet."
2706 msgstr "Imprimir un pasquín de 7 páxinas."
2708 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2709 msgid "7-Page Booklet"
2710 msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
2712 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2713 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2714 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 7, 2, 1"
2716 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2717 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2718 msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5"
2720 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2723 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2726 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2729 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2732 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2734 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2735 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2738 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2740 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2743 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2745 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2746 "placing the blank page at the end."
2749 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2750 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2752 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2756 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2757 msgid "06-Page Booklet"
2758 msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
2760 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2761 msgid "Print a 6 page booklet."
2762 msgstr "Imprimir un pasquín de 6 páxinas."
2764 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2765 msgid "6-Page Booklet"
2766 msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
2768 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2769 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2770 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2773 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2774 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2777 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2778 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2780 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2781 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2782 "on the other side)."
2785 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2786 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2787 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2790 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2792 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2793 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2796 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2797 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2799 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2803 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2804 msgid "05-Page Booklet"
2805 msgstr "Pasquín de 5 páxinas"
2807 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2808 msgid "Print a 5 page booklet."
2809 msgstr "Imprimir un pasquín de 5 páxinas."
2811 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2812 msgid "5-Page Booklet"
2813 msgstr "Folleto de 5 páxinas"
2815 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2817 #| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
2818 msgid "Choose the General tab."
2819 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
2821 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2823 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2825 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2827 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2829 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2832 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2833 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2835 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2838 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2839 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2841 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2844 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2845 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2847 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2850 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2851 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2853 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2855 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2856 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2859 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2860 msgid "04-Page Booklet"
2861 msgstr "Folleto de 4 páxinas"
2863 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2864 msgid "Print a 4 page booklet."
2865 msgstr "Imprimir un pasquín de 4 páxinas"
2867 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2868 msgid "4-Page Booklet"
2869 msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
2871 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2872 msgid "03-Page Booklet"
2873 msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
2875 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2876 msgid "Print a 3 page booklet."
2877 msgstr "Imprimir un pasquín 4 páxinas"
2879 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2880 msgid "3-Page Booklet"
2881 msgstr "Pasquín de 3 páxinas"
2883 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2885 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2886 "in this order: 3, 2, 1"
2888 "Baixo <em>Interválo</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>. Escriba os números "
2889 "das páxinas nesta orde: 3, 2, 1"
2891 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2893 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2894 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2896 "É máis sinxelo imprimir un pasquín de 4 páxinas. Podería querer engadir "
2897 "páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 4 páxinas. Para "
2898 "facelo, pode facer:"
2900 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2902 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2906 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2907 msgid "16-Page Booklet"
2908 msgstr "Pasquín de 16 páxinas"
2910 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2911 msgid "Print a 15 page booklet."
2912 msgstr "Imprimir un pasquín 15 páxinas"
2914 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2915 msgid "15-Page Booklet"
2916 msgstr "Folleto de 15 páxinas"
2918 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2920 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2921 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2924 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2925 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2927 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2931 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2932 msgid "Print a 14 page booklet."
2935 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2936 msgid "14-Page Booklet"
2937 msgstr "Folleto de 14 páxinas"
2939 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2941 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2944 "Escriba os números das páxinas nesta orde: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2947 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2949 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2950 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2953 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2954 msgid "Print a 13 page booklet."
2955 msgstr "Imprimir un pasquín 13 páxinas."
2957 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2958 msgid "13-Page Booklet"
2959 msgstr "Pasquín de 13 páxinas"
2961 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2963 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2965 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2967 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2969 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2972 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2973 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2975 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2977 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2978 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2980 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2982 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2983 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2985 "Cando se teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora (tendo "
2986 "coidado de orientalo correctamente, as páxinas 4 e 13 imprimiranse coa outra "
2989 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2992 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2993 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2995 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2998 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2999 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
3001 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3003 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3004 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3007 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3009 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3010 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3012 "É máis sinxelo imprimir un folleto de 16 páxinas. Pode querer engadir 3 "
3013 "páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para "
3016 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3017 msgid "Print a 12 page booklet."
3018 msgstr "Imprimir un pasquín 12 páxinas."
3020 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3021 msgid "12-Page Booklet"
3022 msgstr "Folleto de 12 páxinas"
3024 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3025 msgid "Print a 11 page booklet."
3026 msgstr "Imprimir un pasquín 11 páxinas."
3028 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3029 msgid "11-Page Booklet"
3030 msgstr "Folleto de 11 páxinas"
3032 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3033 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3034 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 11, 2, 1"
3036 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3038 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3040 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3042 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3044 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3045 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3048 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3049 msgid "Print a 10 page booklet."
3050 msgstr "Imprimir un pasquín de 10 páxinas."
3052 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3053 msgid "10-Page Booklet"
3054 msgstr "Pasquín de10 páxinas"
3056 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3057 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3060 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3062 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3063 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3066 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3067 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3070 #: C/convertSVG.page:20(title)
3071 msgid "Converting A Document To SVG"
3072 msgstr "Converer un documento a SVG"
3074 #: C/convertSVG.page:21(p)
3075 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3076 msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
3078 #: C/convertSVG.page:27(p)
3080 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3081 "document as an SVG file."
3083 "Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o "
3084 "documento como un ficheiro SVG. "
3086 #: C/convertSVG.page:38(p)
3088 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3092 #: C/convertSVG.page:44(p)
3094 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3095 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3098 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3099 msgid "You can convert a document to PostScript."
3100 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
3102 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3103 msgid "Converting A Document To PostScript"
3104 msgstr "Converter un documento a PostScript"
3106 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3108 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3111 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3113 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3114 "document as a PostScript file."
3117 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3119 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3123 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3125 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3126 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3129 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3130 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3131 msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
3133 #: C/convertpdf.page:20(title)
3134 msgid "Converting A Document To PDF"
3135 msgstr "Converter un documento a PDF"
3137 #: C/convertpdf.page:22(p)
3139 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3142 #: C/convertpdf.page:29(p)
3144 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3145 "document as a PDF file."
3148 #: C/convertpdf.page:52(p)
3152 #: C/convertpdf.page:55(p)
3154 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3155 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3156 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3157 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3158 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3159 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3163 #: C/commandline.page:7(title)
3164 msgid "Command Line"
3165 msgstr "Liña de ordes"
3167 #: C/commandline.page:8(desc)
3169 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3170 "pages and in various modes."
3173 #: C/commandline.page:22(title)
3174 msgid "The Command Line"
3175 msgstr "A liña de ordes"
3177 #: C/commandline.page:24(p)
3179 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3180 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3182 "Para iniciar o Visor de documentos desde a liña de ordes escriba "
3183 "<cmd>evince</cmd>. Pode abrir un ficheiro escribindo o nome do ficheiro "
3184 "xusto despois da orde de evince:"
3186 #: C/commandline.page:29(screen)
3188 msgid "evince file.pdf"
3189 msgstr "evince ficheiro.pdf"
3191 #: C/commandline.page:30(p)
3193 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3194 "command, separating the filenames by a space:"
3196 "Pode abrir varios ficheiros escribindo os nomes de ficheiros despois da orde "
3197 "de evince, separando cada un dos nomes por un espacio:"
3199 #: C/commandline.page:33(screen)
3201 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3202 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
3204 #: C/commandline.page:34(p)
3206 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3207 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3209 "Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, "
3210 "logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:"
3212 #: C/commandline.page:37(screen)
3214 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3215 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3217 #: C/commandline.page:39(title)
3218 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3219 msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
3221 #: C/commandline.page:40(p)
3223 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3224 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3226 "Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
3227 "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
3228 "páxina 3 escriba:"
3230 #: C/commandline.page:44(screen)
3232 msgid "evince --page-label=3"
3233 msgstr "evince --page-label=3"
3235 #: C/commandline.page:45(p)
3237 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3238 "the Document Viewer toolbar."
3241 #: C/commandline.page:51(title)
3242 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3243 msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
3245 #: C/commandline.page:52(screen)
3247 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3248 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
3250 #: C/commandline.page:55(title)
3251 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3252 msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
3254 #: C/commandline.page:56(screen)
3256 msgid "evince --presentation file.pdf"
3257 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
3259 #: C/commandline.page:59(title)
3260 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3261 msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
3263 #: C/commandline.page:60(screen)
3265 msgid "evince --preview file.pdf"
3266 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
3268 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3269 msgid "How and where to report problems."
3270 msgstr "Como e onde informar de problemas."
3272 #: C/bug-filing.page:19(title)
3273 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3274 msgstr "Informar dun erro sobre <app>Evince</app>"
3276 #: C/bug-filing.page:20(p)
3278 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3279 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3281 "Para informar dun erro no <app>Evince</app>, prema sobre a ligazón <link "
3282 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3284 #: C/bug-filing.page:23(p)
3286 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3287 "about bugs, crashes and request enhancements."
3289 "Isto é un sistema de seguimento de erros onde os usuarios e os "
3290 "desenvolvedores poden engadir información de erros, erros críticos e "
3291 "solicitar melloras."
3293 #: C/bug-filing.page:26(p)
3295 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3296 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3297 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3298 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3300 "Para participar debe ter unha conta que lle permitirá acceder, informar de "
3301 "erros e facer comentarios. Tamén debería rexistrarse para poder recibir "
3302 "actualizacións por correo electrónico sobre o estado do seu erro informado. "
3303 "Se non ten unha conta simplemente prema sobre a ligazón «New» para crear un "
3306 #: C/bug-filing.page:29(p)
3308 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3309 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3310 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3311 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3312 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3313 "the bug to see if it already exists."
3316 #: C/bug-filing.page:33(p)
3318 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3319 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3323 #: C/bug-filing.page:36(p)
3325 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3326 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3327 "click <gui>Commit</gui>."
3330 #: C/bug-filing.page:40(p)
3332 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3333 "it is being dealt with."
3335 "O seu informe terá un número de identificación e o seu estado actualizarase "
3336 "cando alguén traballe nel."
3338 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3339 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3340 msgstr "Pode empregar as anotacións como marcadores."
3342 #: C/bookmarks.page:20(title)
3346 #: C/bookmarks.page:21(p)
3348 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3349 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3351 "<app>Evince</app> non ten un sistema de marcadores. Porén, pode usar as "
3352 "<link xref=\"annotations\">anotacións</link> como se foran marcadores."
3354 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3355 msgid "How to save your annotations."
3356 msgstr "Como gardar as súas anotacións."
3358 #: C/annotations-save.page:17(title)
3359 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3360 msgstr "Gardar unha copia dun PDF anotado"
3362 #: C/annotations-save.page:18(p)
3364 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3365 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3367 "Para gardar unha copia dun PDF anotado para velo posteriormente usando "
3368 "<app>Evince</app> ou calquera outro visor de documentos <em>que sexa "
3369 "compatíbel coas anotacións</em>:"
3371 #: C/annotations-save.page:34(p)
3373 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3374 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3375 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3377 "As anotacións engádense segundo a especificación do PDF. Polo tanto, a "
3378 "maioría dos lectores PDF deberían poder lelas. O visor de documentos "
3379 "<app>Okular</app> polo momento non as admite. Adobe Reader si que pode."
3381 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3382 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3383 #: C/annotations.page:44(None)
3384 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3385 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3387 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3388 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3389 #: C/annotations.page:57(None)
3391 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3393 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3395 #: C/annotations.page:7(desc)
3396 msgid "How to create and customize annotations."
3397 msgstr "Como crear e personalizar anotacións."
3399 #: C/annotations.page:20(title)
3400 msgid "Adding Annotations"
3401 msgstr "Engadir anotacións"
3403 #: C/annotations.page:21(p)
3405 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3406 "annotations using <app>Evince</app>."
3408 "Unha anotación é unha nota ou comentario que se engade a un documento PDF. "
3409 "Vostede pode engadir anotacións usando <app>Evince</app>."
3411 #: C/annotations.page:24(p)
3413 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3414 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3415 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3417 "Cando abre un ficheiro, debe ter un panel lateral na parte esquerda a súa "
3418 "xanela. Se non ten un panel lateral visíbel prema <guiseq><gui>Ver</"
3419 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou prema <key>F9</key>."
3421 #: C/annotations.page:28(p)
3423 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3424 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3425 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3427 "Na parte superior do panel lateral hai un menú despregábel con opcións como "
3428 "<gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> e <gui>Anotacións</gui> (algúns dos "
3429 "cales poden estar <em>desactivados</em> para algúns documentos):"
3431 #: C/annotations.page:31(p)
3432 msgid "To create an annotation:"
3433 msgstr "Para crear unha anotación"
3435 #: C/annotations.page:36(p)
3436 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3437 msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
3439 #: C/annotations.page:41(p)
3441 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3444 "Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
3447 #: C/annotations.page:49(p)
3448 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3449 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
3451 #: C/annotations.page:54(p)
3452 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3453 msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
3455 #: C/annotations.page:60(p)
3457 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3458 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3460 "Prema sobre o lugar do documento onde quere engadir a anotación . A xanela "
3461 "de <em>anotación</em> abrirase."
3463 #: C/annotations.page:65(p)
3464 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3465 msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
3467 #: C/annotations.page:69(p)
3469 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3470 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3472 "Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
3473 "das esquinas da nota e movela cara os lados."
3475 #: C/annotations.page:75(p)
3477 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3479 "Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
3481 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3482 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3483 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3485 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3487 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3489 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3490 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3491 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3493 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3495 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3497 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3498 msgid "How to navigate to annotations."
3499 msgstr "Como navegar polas anotacións."
3501 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3502 msgid "Annotation Navigation"
3503 msgstr "Navegación polas anotacións"
3505 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3507 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3508 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3509 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3511 "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
3512 "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
3513 "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
3515 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3517 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3518 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3519 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3520 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3522 "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
3523 "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
3524 "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Evince</"
3525 "app> navegará até a localización da anotación no documento."
3527 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3528 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3529 msgstr "As anotacións só poden engadirse a ficheiros PDF."
3531 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3532 msgid "Can't Add Annotations?"
3533 msgstr "Non pode engadir anotacións?"
3535 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3537 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3538 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3540 "As anotacións só poden engadirse aos ficheiros PDF. Se o seu ficheiro ten un "
3541 "formato distinto do PDF a opción de engadir anotacións estará en gris "
3544 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3545 msgid "You can not remove annotations."
3546 msgstr "Non pode eliminar anotacóns."
3548 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3549 msgid "Removing Annotations"
3550 msgstr "Eliminar anotacións"
3552 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3553 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3555 "Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Evince</app> por agora."
3557 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3558 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3559 msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
3561 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3562 msgid "Customize Annotations"
3563 msgstr "Personalizar as anotacións"
3565 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3566 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3567 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
3569 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3570 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3571 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
3573 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3575 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3576 "colour, style and icon of your note."
3578 "A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
3579 "estilo e icona para unha nota."
3581 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3583 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3584 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3586 "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
3587 "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
3589 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3590 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3592 "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
3595 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3597 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3598 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3599 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3600 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3601 "individually on each note. There is no way to save different default "
3602 "settings for annotation properties, at this time."
3604 "As propiedades de anotación predeterminadas (autor, cor, estilo e icona) só "
3605 "se poden cambiar nunha nota particular como se comentou anteriormente. De "
3606 "tal forma que se quere que tódalas iconas das súas notas sexan de color "
3607 "<gui>vermello</gui> no lugar de <gui>amarelo</gui>, deberá cambiar o valor "
3608 "predeterminado de <gui>amarelo</gui> a <gui>vermello</gui> individualmente "
3609 "en cada nota. Neste momento non existe unha forma de gardar axustes "
3610 "predeterminados diferentes para as propiedades de anotación."
3612 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3613 #: C/index.page:0(None)
3614 msgid "translator-credits"
3615 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011."
3617 #~| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3618 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3619 #~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3621 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3622 #~ msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
3625 #~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
3628 #~ "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o "
3629 #~ "Visor de documentos de forma máis eficiente."
3632 #~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
3633 #~ "of features that might not be obvious."
3635 #~ "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo "
3636 #~ "uso das características que non son obvias."
3639 #~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
3640 #~ "Editor</gui></guiseq>."
3642 #~ "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
3643 #~ "gedit</gui></guiseq>."
3648 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3649 #~ msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
3651 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3652 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3655 #~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
3656 #~ "the middle of each page):"
3658 #~ "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados "
3659 #~ "polo medio de cada páxina):"
3662 #~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
3663 #~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
3664 #~ "be in the right order after binding."
3666 #~ "Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, "
3667 #~ "seleccione o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se "
3668 #~ "impriman na orde correcta logo de ligalas."
3671 #~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
3672 #~ "on the <gui>General</gui> tab too."
3674 #~ "Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
3675 #~ "lapela <gui>Xeral</gui>."
3677 #~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
3678 #~ msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
3680 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3681 #~ msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
3683 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3684 #~ msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
3686 #~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
3688 #~ "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e "
3691 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3692 #~ msgstr "Problemas e respostas comúns"
3694 #~ msgid "Other Information"
3695 #~ msgstr "Outra información"
3697 #~ msgid "Search for a given term on a page."
3698 #~ msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
3701 #~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
3702 #~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
3703 #~ "been found in the document."
3705 #~ "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
3706 #~ "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se "
3707 #~ "puido encontrar no documento."
3709 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3710 #~ msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
3712 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3713 #~ msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
3715 #~ msgid "Thumbnails"
3716 #~ msgstr "Miniaturas"
3721 #~ msgid "Attachments"
3728 #~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
3730 #~ "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de "
3731 #~ "documentos Evince</app>."
3733 #~ msgid "How can I remove an annotation?"
3734 #~ msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"