3 "Project-Id-Version: Epiphany Manual\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n"
6 "Last-Translator: Someone\n"
7 "Language-Team: Spanish\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14 #: C/evince.xml:158(None)
16 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
17 "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
19 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
20 "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
22 #: C/evince.xml:25(title) C/evince.xml:85(revnumber)
23 msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
24 msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
26 #: C/evince.xml:27(para)
27 msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
28 msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince."
30 #: C/evince.xml:30(year)
35 #: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para)
36 msgid "Nickolay V. Shmyrev"
37 msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
39 #: C/evince.xml:34(year)
43 #: C/evince.xml:35(holder) C/evince.xml:58(orgname)
44 msgid "Sun Microsystems"
45 msgstr "Sun Microsystems"
47 #: C/evince.xml:46(publishername) C/evince.xml:64(orgname)
48 #: C/evince.xml:89(para)
49 msgid "GNOME Documentation Project"
50 msgstr "GNOME Documentation Project"
52 #: C/evince.xml:56(firstname)
56 #: C/evince.xml:57(surname)
58 msgid "GNOME Documentation Team"
59 msgstr "GNOME Documentation Project"
61 #: C/evince.xml:61(firstname)
65 #: C/evince.xml:62(surname)
69 #: C/evince.xml:65(email)
70 msgid "nshmyrev@yandex.ru"
71 msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
73 #: C/evince.xml:86(date)
77 #: C/evince.xml:94(releaseinfo)
78 msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
79 msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
81 #: C/evince.xml:97(title)
83 msgstr "Retroalimentación"
85 #: C/evince.xml:98(para)
87 "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
88 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
89 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
91 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor de documentos Evince\n"
92 "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de \n"
93 "retroalimentación de Gnome</ulink>."
95 #: C/evince.xml:108(primary)
99 #: C/evince.xml:116(title)
101 msgstr "Introducción"
103 #: C/evince.xml:117(para)
105 "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
106 "you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
107 "files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
108 "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
109 "integration with Desktop Environment."
110 msgstr "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para proporcionar integración con el entorno de escritorio."
112 #: C/evince.xml:124(title)
113 msgid "Getting Started"
116 #: C/evince.xml:127(title)
117 msgid "To Start Evince Document Viewer"
118 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
120 #: C/evince.xml:128(para)
122 "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
125 "Puede iniciar el <application>Visor de documentos Evince </application> de "
126 "las siguientes formas:"
128 #: C/evince.xml:132(term)
129 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
130 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
132 #: C/evince.xml:134(para)
134 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Evince "
135 "Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
136 msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Visor de documentos Evince</guimenuitem></menuchoice>."
138 #: C/evince.xml:139(term)
140 msgstr "Línea de órdenes"
142 #: C/evince.xml:141(para)
143 msgid "Execute the following command: <command>evince</command>"
144 msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>evince</command>"
146 #: C/evince.xml:149(title)
147 msgid "When You Start Evince Document Viewer"
148 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
150 #: C/evince.xml:150(para)
152 "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
153 "following window is displayed."
154 msgstr "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la siguiente ventana se mostrará."
156 #: C/evince.xml:154(title)
157 msgid "Evince Document Viewer Window"
158 msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
160 #: C/evince.xml:161(phrase)
162 "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
163 "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
165 msgstr "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda."
167 #: C/evince.xml:167(para)
169 "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
170 "following elements:"
171 msgstr "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> contiene los siguientes elementos:"
173 #: C/evince.xml:171(term) C/evince.xml:219(para)
175 msgstr "Barra de menú"
177 #: C/evince.xml:173(para)
179 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
180 "with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
182 "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para trabajar con documentos en el \n"
183 "<application>Visor de documentos Evince</application>."
185 #: C/evince.xml:177(term)
187 msgstr "Barra de herramientas"
189 #: C/evince.xml:179(para)
191 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
193 msgstr "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que puede acceder desde la barra de menú."
195 #: C/evince.xml:183(term)
197 msgstr "Área de visualización"
199 #: C/evince.xml:185(para)
200 msgid "The display area displays the document."
201 msgstr "El área de visualización muestra el documento."
203 #: C/evince.xml:199(para)
205 msgstr "Componente IU"
207 #: C/evince.xml:201(para)
211 #: C/evince.xml:206(para)
215 #: C/evince.xml:210(para)
217 "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
218 "window from another application such as a file manager."
219 msgstr "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos."
221 #: C/evince.xml:213(para)
222 msgid "Double-click on the file name in the file manager"
223 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
225 #: C/evince.xml:220(para) C/evince.xml:247(para)
227 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
229 msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
231 #: C/evince.xml:224(para)
232 msgid "Shortcut keys"
233 msgstr "Teclas rápidas"
235 #: C/evince.xml:225(para)
236 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
237 msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
239 #: C/evince.xml:190(para)
241 "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
242 "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
243 "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
244 "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
245 "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
246 "colname=\"COLSPEC0\"><para>UI Component</para></entry><entry colname="
247 "\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Action</para></entry></row></"
248 "thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Window</para></"
249 "entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Drag a file into the "
250 "<application>Evince Document Viewer</application> window from another "
251 "application such as a file manager.</para></listitem><listitem><para>Double-"
252 "click on the file name in the file manager</para></listitem></itemizedlist></"
253 "entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Menubar</para></"
254 "entry><entry><para>Choose <menuchoice><guimenu>File</"
255 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></"
256 "row><row valign=\"top\"><entry><para>Shortcut keys</para></"
257 "entry><entry><para>Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
258 "keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
259 msgstr "En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de las formas siguieentes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componenete IU</para></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos.</para></listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
261 #: C/evince.xml:231(para)
262 msgid "This manual documents functionality from the menubar."
263 msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
265 #: C/evince.xml:239(title)
269 #: C/evince.xml:243(title)
270 msgid "To Open a File"
271 msgstr "Para abrir un archivo"
273 #: C/evince.xml:244(para)
274 msgid "To open a File, perform the following steps:"
275 msgstr "Para abrir un archivo, realice los siguientes pasos:"
277 #: C/evince.xml:251(para)
279 "In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to "
281 msgstr "En el diálogo <guilabel>Cargar archivo</guilabel>, seleccione el arquivo que quiere abrir."
283 #: C/evince.xml:256(para)
285 "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
286 "application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
287 msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación <application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana."
289 #: C/evince.xml:261(para)
292 "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
293 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
294 "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
296 msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> muestra cada archivo en una ventana nueva."
298 #: C/evince.xml:264(para)
300 "If you try to open a document with format that <application>Evince Document "
301 "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
303 msgstr "Si intenta abrir un docuemento con un formato que el <application>Visor de documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un mensaje de error."
305 #: C/evince.xml:270(title)
306 msgid "To Navigate Through a Document"
307 msgstr "Para navegar a través de un documento"
309 #: C/evince.xml:271(para)
310 msgid "You can navigate through a file as follows:"
311 msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
313 #: C/evince.xml:274(para)
315 "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
316 "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
317 msgstr "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Págna siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
319 #: C/evince.xml:278(para)
321 "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
322 "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
323 msgstr "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
325 #: C/evince.xml:282(para)
327 "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
328 "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
329 msgstr "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
331 #: C/evince.xml:286(para)
333 "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
334 "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
335 msgstr "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
337 #: C/evince.xml:290(para)
339 "To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
340 "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
341 msgstr "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse <keycap>Retorno</keycap."
343 #: C/evince.xml:297(title)
344 msgid "To Scroll a Page"
345 msgstr "Para desplazar una página"
347 #: C/evince.xml:298(para)
349 "To display the page contents that are not currently displayed in the display "
350 "area, use the following methods:"
351 msgstr "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el área de visualización, use los métodos siguientes:"
353 #: C/evince.xml:301(para)
354 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
355 msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
357 #: C/evince.xml:304(para)
359 "Drag the display area in the opposite direction to the direction in which "
360 "you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display "
361 "area upwards in the window."
363 "Arrastre el área de visualización en el sentido opuesto a al que quiere desplazar. Por ejemplo, para\n"
364 "desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de visualización hace arriba en la ventana."
366 #: C/evince.xml:307(para)
367 msgid "Use the scrollbars on the window."
368 msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
370 #: C/evince.xml:314(title)
371 msgid "To Change the Page Size"
372 msgstr "Para cambiar el tamaño del papel"
374 #: C/evince.xml:315(para)
376 "You can use the following methods to resize a page in the "
377 "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
378 msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área de visualización del <application>visor de documentos Evince</application>:"
380 #: C/evince.xml:320(para)
382 "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
383 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
384 msgstr "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
386 #: C/evince.xml:325(para)
388 "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
389 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
390 msgstr "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
392 #: C/evince.xml:330(para)
394 "To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document "
395 "Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
396 "guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
397 msgstr "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></menuchoice>."
399 #: C/evince.xml:335(para)
401 "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
402 "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
403 "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
404 msgstr "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del <application>Visor de documentos de Evince>/application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></menuchoice>."
406 #: C/evince.xml:340(para)
408 "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
409 "have the same width and height as the screen, choose "
410 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
411 "menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> "
412 "window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
414 msgstr "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana de <application>Evince Document Viewer</application> a su tamaño original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
416 #: C/evince.xml:348(title)
417 msgid "To View Pages or Document Structore"
418 msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
420 #: C/evince.xml:349(para)
421 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
422 msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
424 #: C/evince.xml:353(para)
426 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
427 "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
428 msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
430 #: C/evince.xml:358(para)
432 "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
433 "document structure or pages in the side pane."
436 #: C/evince.xml:363(para)
438 "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
442 #: C/evince.xml:368(para)
444 "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
445 "page to navigate to that page in the document."
448 #: C/evince.xml:374(title)
449 msgid "To View the Properties of a Document"
450 msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
452 #: C/evince.xml:375(para)
454 "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
455 "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
456 msgstr "Para ver las propiedades de un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
458 #: C/evince.xml:381(para)
460 "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
461 msgstr "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información diponible"
463 #: C/evince.xml:387(title)
464 msgid "To Print a Document"
465 msgstr "Para imprimir un documento"
467 #: C/evince.xml:388(para)
469 "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
470 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
471 msgstr "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
473 #: C/evince.xml:392(para)
475 "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
476 "author of the document has disabled the print option for this document. To "
477 "enable the print option, you must enter the master password when you open "
478 "the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
479 "about password-protected files."
482 #: C/evince.xml:396(para)
484 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
485 msgstr "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en solapas:"
487 #: C/evince.xml:418(title)
491 #: C/evince.xml:422(para)
493 "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
494 msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas páginas imprimir:"
496 #: C/evince.xml:426(para)
497 msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
500 #: C/evince.xml:430(para)
502 "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
503 "the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
506 #: C/evince.xml:440(title)
510 #: C/evince.xml:444(para)
512 "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
516 #: C/evince.xml:446(para)
518 "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
519 "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
522 #: C/evince.xml:454(para)
523 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
526 #: C/evince.xml:456(para)
528 "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
529 "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
530 "printing, if this functionality is supported by the printer."
533 #: C/evince.xml:462(para)
535 "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
538 #: C/evince.xml:469(para)
540 msgid "Print the document to a CUPS printer."
541 msgstr "Imprimir el documento actual."
543 #: C/evince.xml:473(para)
545 "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
546 "only entry in this drop-down list."
549 #: C/evince.xml:482(para)
550 msgid "Print the document to a printer."
551 msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
553 #: C/evince.xml:490(para)
554 msgid "Print the document to a PostScript file."
555 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
557 #: C/evince.xml:493(para)
559 "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
560 "the name and location of the PostScript file."
563 #: C/evince.xml:501(para)
564 msgid "Use the specified command to print the document."
567 #: C/evince.xml:504(para)
569 "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
573 #: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para)
575 "This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
576 "Document Viewer</application>."
577 msgstr "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
579 #: C/evince.xml:534(title)
583 #: C/evince.xml:538(para)
585 "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
586 "print the document."
589 #: C/evince.xml:543(para)
591 "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
592 "down list to change the measurement unit."
595 #: C/evince.xml:548(para)
596 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
599 #: C/evince.xml:553(para)
601 "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
605 #: C/evince.xml:558(para)
606 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
609 #: C/evince.xml:563(para)
611 "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
612 "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
615 #: C/evince.xml:568(para)
616 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
619 #: C/evince.xml:578(title)
620 msgid "To Copy a Document"
621 msgstr "Para copiar un documento"
623 #: C/evince.xml:579(para)
624 msgid "To copy a file, perform the following steps:"
625 msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
627 #: C/evince.xml:583(para)
629 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
630 "guimenuitem></menuchoice>."
631 msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem></menuchoice>."
633 #: C/evince.xml:588(para)
635 "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
636 "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
637 msgstr "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
639 #: C/evince.xml:591(para)
641 "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
642 "copies are saved in your home directory."
643 msgstr "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por omisión las copias se guardan en su directorio personal."
645 #: C/evince.xml:596(para)
646 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
647 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
649 #: C/evince.xml:605(title)
650 msgid "To Work With Password-Protected Documents"
651 msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña"
653 #: C/evince.xml:606(para)
654 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
655 msgstr "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un documento:"
657 #: C/evince.xml:611(para)
658 msgid "User password that allows others only to read the document."
659 msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
661 #: C/evince.xml:615(para)
663 "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
664 "print the document."
665 msgstr "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como imprimir el documento."
667 #: C/evince.xml:619(para)
669 "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
670 "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
671 "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
672 "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
676 #: C/evince.xml:626(title)
677 msgid "To Close a Document"
678 msgstr "Para cerrar un documento"
680 #: C/evince.xml:627(para)
683 "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
684 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
685 msgstr "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
687 #: C/evince.xml:629(para)
689 "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> "
690 "window open, the application exits."
691 msgstr "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos Evince</application>, la aplicación terminará."
693 #: C/evince.xml:632(para)
696 "To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no "
697 "matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</"
698 "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
700 "Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
701 "guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
703 #: C/evince.xml:634(para)
705 "When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all "
706 "documents opened in the current session."
709 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
710 #: C/evince.xml:0(None)
711 msgid "translator-credits"
712 msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."
714 #~ msgid "Epiphany Manual 1.4"
715 #~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4"
717 #~ msgid "Patanjali Somayaji"
718 #~ msgstr "Patanjali Somayaji"
720 #~ msgid "David Bordoley"
721 #~ msgstr "David Bordoley"
723 #~ msgid "Piers Cornwell"
724 #~ msgstr "Piers Cornwell"
727 #~ msgstr "Patanjali"
732 #~ msgid "patanjali@codito.com"
733 #~ msgstr "patanjali@codito.com"
741 #~ msgid "Epiphany Development Team"
742 #~ msgstr "Epiphany Development Team"
744 #~ msgid "bordoley@msu.edu"
745 #~ msgstr "bordoley@msu.edu"
750 #~ msgid "piers@gnome.org"
751 #~ msgstr "piers@gnome.org"
763 #~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
764 #~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
765 #~ "standards compliant."
767 #~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
768 #~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir "
769 #~ "con los estándares."
771 #~ msgid "To Open a Browser Window"
772 #~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
774 #~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
775 #~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
778 #~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
780 #~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
782 #~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
783 #~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
785 #~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
786 #~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
789 #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
790 #~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
792 #~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
793 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>."
796 #~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
798 #~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
801 #~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
802 #~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
804 #~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
806 #~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
808 #~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
810 #~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
813 #~ msgid "Browser Windows"
814 #~ msgstr "Ventanas de navegación"
817 #~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
818 #~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
820 #~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. "
821 #~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación "
822 #~ "mostrando la página inicial."
824 #~ msgid "Browser window displaying the home page"
825 #~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
828 #~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
829 #~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
831 #~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra "
832 #~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de "
833 #~ "marcadores, ver panel"
836 #~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
839 #~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
840 #~ "ventana de navegación."
842 #~ msgid "Browser Window Components"
843 #~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
845 #~ msgid "Description"
846 #~ msgstr "Descripción"
848 #~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
850 #~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
853 #~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
855 #~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
858 #~ msgid "Address entry"
859 #~ msgstr "Entrada de direcciones"
862 #~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
865 #~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o "
866 #~ "términos de búsqueda."
868 #~ msgid "Bookmarks bar"
869 #~ msgstr "Barra de marcadores"
872 #~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
873 #~ "to bookmarks and web searches."
875 #~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
876 #~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
879 #~ msgstr "Panel de visualización"
881 #~ msgid "Displays the contents of the viewed page."
882 #~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
885 #~ msgstr "Barra de estado"
887 #~ msgid "Displays status information."
888 #~ msgstr "Muestra la información del estado."
891 #~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
892 #~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
893 #~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
894 #~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
895 #~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
897 #~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. "
898 #~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana "
899 #~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
900 #~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho "
901 #~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. "
902 #~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir "
903 #~ "elementos relacionados con la visualización de la página web."
905 #~ msgid "Browsing the Web"
906 #~ msgstr "Navegar por la web"
908 #~ msgid "Using the Address Entry"
909 #~ msgstr "Usar la entrada de dirección"
912 #~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
913 #~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
914 #~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
915 #~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
916 #~ "page will be loaded in the browser window or tab."
918 #~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
919 #~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se "
920 #~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del "
921 #~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede "
922 #~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una "
923 #~ "ventana de navegación o solapa."
926 #~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
927 #~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
928 #~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
929 #~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
931 #~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
932 #~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos "
933 #~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con "
934 #~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
936 #~ msgid "Using the Toolbar"
937 #~ msgstr "Uso de la barra de herramientas"
940 #~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
941 #~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
942 #~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
943 #~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
944 #~ "reloaded by clicking the reload button."
946 #~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
947 #~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
948 #~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las "
949 #~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
952 #~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
953 #~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
955 #~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando "
956 #~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-"
957 #~ "edit-toolbars\"/>."
959 #~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
960 #~ msgstr "Uso de la barra de marcadores"
963 #~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
964 #~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
965 #~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
967 #~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos "
968 #~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de "
969 #~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-"
970 #~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
972 #~ msgid "Using Fullscreen Mode"
973 #~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa"
976 #~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
977 #~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
978 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
979 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
981 #~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla "
982 #~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», "
983 #~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
984 #~ "completa </guimenuitem></menuchoice>."
987 #~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
990 #~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón "
991 #~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
993 #~ msgid "To Open a New Window"
994 #~ msgstr "Para abrir una ventana nueva"
996 #~ msgid "To Open a New Tab"
997 #~ msgstr "Para abrir una solapa nueva"
1000 #~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
1001 #~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
1002 #~ "be place to the right of any existing tabs."
1004 #~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
1005 #~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
1006 #~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
1009 #~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
1010 #~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
1011 #~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
1012 #~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
1013 #~ "browser window."
1015 #~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
1016 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
1017 #~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
1018 #~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se "
1019 #~ "muestra en la ventana del navegador."
1021 #~ msgid "To Save a Page to a File"
1022 #~ msgstr "Para guardar una página en un archivo"
1025 #~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
1026 #~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
1027 #~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
1028 #~ "<guibutton>OK </guibutton>."
1030 #~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> "
1031 #~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. "
1032 #~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> "
1033 #~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </"
1036 #~ msgid "Using Print Setup"
1037 #~ msgstr "Usar la configuración de impresión"
1039 #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
1041 #~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se "
1042 #~ "imprimen las páginas web."
1045 #~ msgstr "Márgenes"
1047 #~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
1048 #~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
1053 #~ msgid "Print in grayscale or color."
1054 #~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
1057 #~ msgstr "Pie de página"
1060 #~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
1063 #~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
1064 #~ "inferior de cada página."
1067 #~ msgstr "Cabeceras"
1070 #~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
1073 #~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
1074 #~ "parte superior de cada página."
1079 #~ msgid "The paper size."
1080 #~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
1082 #~ msgid "Orientation"
1083 #~ msgstr "Orientación"
1086 #~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
1087 #~ "(landscape) edge of the paper."
1089 #~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o "
1090 #~ "el largo (apaisado) del papel."
1092 #~ msgid "Using Print Preview"
1093 #~ msgstr "Uo de la vista preliminar"
1096 #~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
1097 #~ "printed. To print preview the current page, choose "
1098 #~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
1099 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1101 #~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia "
1102 #~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de "
1103 #~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
1104 #~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
1107 #~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1108 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of "
1109 #~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in "
1110 #~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
1112 #~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
1113 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
1114 #~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
1115 #~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para "
1116 #~ "imprimir en un archivo."
1119 #~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
1120 #~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
1121 #~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
1122 #~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
1124 #~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> "
1125 #~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
1126 #~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
1127 #~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
1128 #~ "rango de páginas que usted especifique."
1130 #~ msgid "To Find Text in a Page"
1131 #~ msgstr "Para buscar texto en una página"
1133 #~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
1135 #~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes "
1139 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
1140 #~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
1142 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
1143 #~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
1147 #~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
1150 #~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
1154 #~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
1155 #~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
1157 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
1158 #~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización "
1159 #~ "del texto que teclee."
1162 #~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
1163 #~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
1165 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
1166 #~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el "
1167 #~ "principio de la página."
1170 #~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
1171 #~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
1172 #~ "the string, and the string is selected."
1174 #~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la "
1175 #~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
1176 #~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
1179 #~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
1182 #~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
1183 #~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>."
1186 #~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
1189 #~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
1190 #~ "<guibutton>Anterior</guibutton>."
1193 #~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1194 #~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
1195 #~ "will be displayed in your default text editor."
1197 #~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1198 #~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
1199 #~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
1201 #~ msgid "To Open Links"
1202 #~ msgstr "Para abrir enlaces"
1205 #~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
1206 #~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
1208 #~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
1209 #~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con "
1210 #~ "el botón izquierdo."
1212 #~ msgid "To open a link as the page specifies"
1213 #~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
1216 #~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
1217 #~ "window according to what the page author specified."
1219 #~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en "
1220 #~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el "
1221 #~ "autor de la página especificó."
1223 #~ msgid "To open a link in a new tab"
1224 #~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
1227 #~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
1228 #~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
1230 #~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
1231 #~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del "
1234 #~ msgid "To open a link in a new window"
1235 #~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
1238 #~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
1241 #~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
1242 #~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>."
1244 #~ msgid "To Download a Link"
1245 #~ msgstr "Para descargar un enlace"
1248 #~ "To save the target of a link, right click it and select "
1249 #~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
1250 #~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
1251 #~ "\"general-preferences\"/>."
1253 #~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
1254 #~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo "
1255 #~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá "
1256 #~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
1258 #~ msgid "To Switch in Between Tabs"
1259 #~ msgstr "Para cambiar entre solapas"
1261 #~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
1262 #~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
1264 #~ msgid "To Move Tabs"
1265 #~ msgstr "Para mover solapas"
1268 #~ "To rearrange tabs in the current window, select "
1269 #~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
1270 #~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1271 #~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
1272 #~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
1274 #~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
1275 #~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
1276 #~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
1277 #~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
1278 #~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
1282 #~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1283 #~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
1285 #~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
1286 #~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
1287 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1289 #~ msgid "Managing Your Bookmarks"
1290 #~ msgstr "Gestión de marcadores"
1292 #~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
1293 #~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
1295 #~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
1296 #~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
1299 #~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
1300 #~ "user wants to visit."
1302 #~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
1303 #~ "quiera visitar."
1306 #~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
1307 #~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
1308 #~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
1310 #~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de "
1311 #~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme "
1312 #~ "a dos principios: <placeholder-1/>"
1315 #~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
1316 #~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
1317 #~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is "
1318 #~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used "
1319 #~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
1320 #~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
1321 #~ "bookmarks using this database."
1323 #~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la "
1324 #~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
1325 #~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
1326 #~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
1327 #~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
1328 #~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
1329 #~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
1330 #~ "usando esta base de datos."
1334 #~ " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n"
1338 #~ " Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n"
1342 #~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
1343 #~ "organised by associating each address with one or more topic. For "
1344 #~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
1345 #~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
1346 #~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
1347 #~ "<placeholder-1/>"
1349 #~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
1350 #~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. "
1351 #~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http"
1352 #~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de "
1353 #~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo "
1354 #~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
1358 #~ " Development -> GNOME developers home page\n"
1359 #~ " GNOME -> GNOME developers home page\n"
1363 #~ " Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n"
1364 #~ " GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n"
1368 #~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
1369 #~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
1370 #~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
1371 #~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
1372 #~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
1373 #~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
1374 #~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
1376 #~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse "
1377 #~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su "
1378 #~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de "
1379 #~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras "
1380 #~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de "
1381 #~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el "
1382 #~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, "
1383 #~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
1385 #~ msgid "No Subtopics"
1386 #~ msgstr "No hay subtemas"
1389 #~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
1390 #~ "Topics cannot have sub-topics."
1392 #~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
1393 #~ "Los temas no pueden tener sub-temas."
1395 #~ msgid "To Access a bookmark"
1396 #~ msgstr "Para acceder a un marcador"
1399 #~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
1400 #~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
1401 #~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
1402 #~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
1403 #~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
1404 #~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
1405 #~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
1406 #~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
1409 #~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de "
1410 #~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend="
1411 #~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar "
1412 #~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener "
1413 #~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de "
1414 #~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el "
1415 #~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, "
1416 #~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante "
1417 #~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc."
1420 #~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
1421 #~ "list of bookmarks of that category."
1423 #~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, "
1424 #~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
1427 #~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
1428 #~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
1429 #~ "below the location bar."
1431 #~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada "
1432 #~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores "
1433 #~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de "
1437 #~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
1438 #~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
1439 #~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
1440 #~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
1442 #~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
1443 #~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden "
1444 #~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al "
1445 #~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para "
1446 #~ "mantener compatibilidad."
1449 #~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
1450 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
1451 #~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
1452 #~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
1453 #~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
1455 #~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus "
1456 #~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
1457 #~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. "
1458 #~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo "
1459 #~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para "
1460 #~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia."
1462 #~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
1463 #~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
1465 #~ msgid "To Create a New Bookmark"
1466 #~ msgstr "Para crear un marcador nuevo"
1468 #~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
1469 #~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
1471 #~ msgid "Browser Window"
1472 #~ msgstr "Ventana del navegador"
1475 #~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
1476 #~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1477 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1479 #~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
1480 #~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
1481 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1484 #~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link "
1485 #~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
1488 #~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
1489 #~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
1490 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
1493 #~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
1494 #~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
1495 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
1496 #~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
1499 #~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
1500 #~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
1501 #~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. "
1502 #~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la "
1503 #~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</"
1506 #~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
1507 #~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
1510 #~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
1511 #~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
1513 #~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
1514 #~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
1517 #~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
1518 #~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
1523 #~ msgid "Select a bookmark or topic"
1524 #~ msgstr "Seleccione un marcador o tema"
1526 #~ msgid "Click on the bookmark or topic."
1527 #~ msgstr "Pulse en el marcador o tema."
1529 #~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
1530 #~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
1533 #~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
1534 #~ "group, then click on the last bookmark in the group."
1536 #~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
1537 #~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
1539 #~ msgid "Select multiple bookmarks"
1540 #~ msgstr "Selección de varios marcadores"
1543 #~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
1546 #~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
1547 #~ "quiere seleccionar."
1549 #~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
1550 #~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
1552 #~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
1553 #~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
1555 #~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
1557 #~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
1559 #~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
1560 #~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
1563 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
1564 #~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
1565 #~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
1566 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1568 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
1569 #~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
1570 #~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</"
1571 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1574 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
1575 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
1576 #~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
1579 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
1580 #~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
1581 #~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en "
1582 #~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
1584 #~ msgid "To Create a New Topic"
1585 #~ msgstr "Para crear una tema nuevo"
1588 #~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1589 #~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
1590 #~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
1591 #~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
1594 #~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
1595 #~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana "
1596 #~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del "
1597 #~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</"
1600 #~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
1601 #~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
1604 #~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
1605 #~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
1606 #~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
1607 #~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
1609 #~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre "
1610 #~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
1611 #~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione "
1612 #~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse "
1613 #~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."
1615 #~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
1616 #~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
1619 #~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
1620 #~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
1621 #~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
1622 #~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
1624 #~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del "
1625 #~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
1626 #~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
1627 #~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este "
1628 #~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
1630 #~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
1631 #~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
1633 #~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
1634 #~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
1637 #~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
1640 #~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
1644 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
1645 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
1646 #~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
1647 #~ "The name of the bookmark or topic is selected."
1649 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
1650 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
1651 #~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
1652 #~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
1655 #~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
1656 #~ msgstr "Para borrar un marcador o tema"
1659 #~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
1662 #~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de "
1666 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
1667 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
1668 #~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
1671 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
1672 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
1673 #~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y "
1674 #~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
1676 #~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
1677 #~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
1680 #~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
1681 #~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
1682 #~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
1684 #~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
1685 #~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y "
1686 #~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
1688 #~ msgid "To Search Your Bookmarks"
1689 #~ msgstr "Para buscar en tus marcadores"
1692 #~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
1693 #~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
1694 #~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
1697 #~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el "
1698 #~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
1699 #~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté "
1702 #~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
1703 #~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
1705 #~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
1707 #~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
1709 #~ msgid "Select the bookmark."
1710 #~ msgstr "Seleccione el marcador."
1713 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
1714 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
1715 #~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
1717 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar "
1718 #~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el "
1719 #~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar "
1720 #~ "dirección</guimenuitem>."
1722 #~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
1723 #~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
1726 #~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
1729 #~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las "
1730 #~ "siguientes maneras:"
1732 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
1733 #~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
1736 #~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
1737 #~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
1738 #~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
1740 #~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
1741 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
1742 #~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
1744 #~ msgid "Drag and Drop"
1745 #~ msgstr "Arrastrar y soltar"
1748 #~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
1749 #~ "the bookmarks bar."
1751 #~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de "
1752 #~ "marcadores a la barra de marcadores."
1754 #~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
1755 #~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
1758 #~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
1759 #~ "following ways:"
1761 #~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
1762 #~ "siguientes formas:"
1765 #~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
1766 #~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
1767 #~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
1769 #~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
1770 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la "
1771 #~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
1773 #~ msgid "Toolbar Editor"
1774 #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1777 #~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
1778 #~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
1781 #~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
1782 #~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
1783 #~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
1785 #~ msgid "Smart Bookmarks"
1786 #~ msgstr "Marcadores inteligentes"
1789 #~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
1790 #~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
1791 #~ "performed without loading a query page first."
1793 #~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
1794 #~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
1795 #~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página "
1796 #~ "con un formulario de consulta antes."
1799 #~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
1800 #~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
1801 #~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
1802 #~ "using the given text will be performed."
1804 #~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
1805 #~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra "
1806 #~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
1807 #~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
1810 #~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
1812 #~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
1815 #~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
1816 #~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
1817 #~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
1818 #~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
1819 #~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
1820 #~ "of the Smart Bookmark."
1822 #~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
1823 #~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en "
1824 #~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una "
1825 #~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
1826 #~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
1827 #~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
1829 #~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
1830 #~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
1832 #~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
1833 #~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
1836 #~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
1837 #~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
1838 #~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
1839 #~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
1841 #~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
1842 #~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
1843 #~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
1844 #~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
1846 #~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
1848 #~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los "
1849 #~ "pasos siguientes:"
1852 #~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1855 #~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
1856 #~ "q=SEARCHPHRASE</command>"
1858 #~ msgid "Open the bookmarks window."
1859 #~ msgstr "Abra la ventana de marcadores."
1862 #~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
1863 #~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
1864 #~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
1866 #~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
1867 #~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
1868 #~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
1871 #~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
1872 #~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
1873 #~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
1874 #~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
1876 #~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
1877 #~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
1878 #~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra "
1879 #~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
1882 #~ msgid "Smart Bookmarks Archive"
1883 #~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
1886 #~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
1887 #~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1889 #~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en "
1890 #~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
1891 #~ "\">Galeon</ulink>."
1893 #~ msgid "Managing Your History Links"
1894 #~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
1896 #~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
1897 #~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
1900 #~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
1901 #~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
1904 #~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que "
1905 #~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
1906 #~ "accederse más tarde."
1909 #~ "As you type in the location bar of the main window, "
1910 #~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
1911 #~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
1912 #~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
1914 #~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
1915 #~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
1916 #~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
1917 #~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
1918 #~ "barra de direcciones."
1921 #~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
1922 #~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
1925 #~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta "
1926 #~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no "
1927 #~ "quiere revisitar más tarde."
1930 #~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
1933 #~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana "
1936 #~ msgid "History window"
1937 #~ msgstr "Ventana del histórico"
1939 #~ msgid "To Select History Links"
1940 #~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
1943 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
1944 #~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
1945 #~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
1946 #~ "history from the database."
1948 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
1949 #~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede "
1950 #~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en "
1951 #~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos."
1953 #~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1954 #~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
1956 #~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1958 #~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
1961 #~ msgid "Select the history link that you want to open."
1962 #~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
1965 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
1966 #~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
1967 #~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
1968 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1970 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
1971 #~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
1972 #~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
1973 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
1976 #~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
1978 #~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
1982 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
1983 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
1984 #~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
1987 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
1988 #~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
1989 #~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
1990 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
1992 #~ msgid "To Delete a History Link"
1993 #~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"
1995 #~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
1996 #~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
1998 #~ msgid "Select the history link that you want to delete."
1999 #~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
2002 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
2003 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
2004 #~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
2006 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
2007 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
2008 #~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
2011 #~ msgid "To Search Your History Links"
2012 #~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
2015 #~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
2016 #~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
2017 #~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
2018 #~ "link address can be copied for pasting in any other application."
2020 #~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
2021 #~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
2022 #~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
2023 #~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
2024 #~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
2028 #~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
2029 #~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
2030 #~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
2031 #~ "bookmarks database."
2033 #~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
2034 #~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
2035 #~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
2036 #~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
2039 #~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
2040 #~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
2042 #~ msgid "Select the history link."
2043 #~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."
2046 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
2047 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
2048 #~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
2050 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
2051 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
2052 #~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
2053 #~ "dirección</guimenuitem>."
2055 #~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
2056 #~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
2059 #~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
2060 #~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
2061 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
2062 #~ "guisubmenu></menuchoice>."
2064 #~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
2065 #~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
2066 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
2067 #~ "guisubmenu></menuchoice>."
2069 #~ msgid "Managing Cookies"
2070 #~ msgstr "Gestión de cookies"
2073 #~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
2074 #~ "accessed by the site when you next visit."
2076 #~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
2077 #~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
2080 #~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
2081 #~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
2084 #~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
2085 #~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
2089 #~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
2090 #~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
2092 #~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
2093 #~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
2096 #~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
2097 #~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
2099 #~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
2100 #~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
2102 #~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
2104 #~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
2107 #~ msgstr "Contenido"
2109 #~ msgid "The content of the cookie."
2110 #~ msgstr "El contenido de la cookie."
2115 #~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
2116 #~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
2119 #~ msgstr "Enviar para"
2122 #~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
2123 #~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
2124 #~ "cookie will only be sent to secure servers."
2126 #~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
2127 #~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
2128 #~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
2132 #~ msgstr "Caducidad"
2134 #~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
2135 #~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
2137 #~ msgid "Managing Passwords"
2138 #~ msgstr "Gestión de contraseñas"
2141 #~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
2142 #~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
2143 #~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
2144 #~ "login in future."
2146 #~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
2147 #~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
2148 #~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
2149 #~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
2152 #~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
2153 #~ "been stored, and delete them."
2155 #~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
2156 #~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."
2159 #~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
2160 #~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
2162 #~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
2163 #~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
2165 #~ msgid "Using the Download Manager"
2166 #~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
2169 #~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
2170 #~ "details of the current downloads:"
2172 #~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
2173 #~ "acerca de sus descargas actuales:"
2176 #~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
2178 #~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
2181 #~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
2182 #~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
2183 #~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
2184 #~ "the file downloaded and its total size."
2186 #~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
2187 #~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
2188 #~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
2189 #~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
2193 #~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
2194 #~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
2195 #~ "your connection, this value may vary in accuracy."
2197 #~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
2198 #~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
2199 #~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
2202 #~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
2203 #~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
2205 #~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
2206 #~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
2209 #~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
2212 #~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
2213 #~ "el gestor de descargas se cerrará."
2215 #~ msgid "Certificates & Online Security"
2216 #~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"
2219 #~ "When using sites which require you to login, or when using online "
2220 #~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
2221 #~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
2222 #~ "to help you do this."
2224 #~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
2225 #~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
2226 #~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
2227 #~ "ayudarle en esto."
2229 #~ msgid "Identifying Secure Sites"
2230 #~ msgstr "Identificar sitios seguros"
2233 #~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
2234 #~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
2237 #~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
2238 #~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
2241 #~ msgid "An unlocked padlock"
2242 #~ msgstr "Un cerrojo abierto"
2244 #~ msgid "Indicates that this site is insecure."
2245 #~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
2247 #~ msgid "A locked padlock"
2248 #~ msgstr "Un cerrojo cerrado"
2250 #~ msgid "Indicates that this site is secure."
2251 #~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."
2253 #~ msgid "A broken padlock"
2254 #~ msgstr "Un cerrojo roto"
2257 #~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
2259 #~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."
2261 #~ msgid "Using Certificate Viewer"
2262 #~ msgstr "Uso del visor de certificados"
2265 #~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
2266 #~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
2268 #~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
2269 #~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
2270 #~ "siguientes detalles:"
2272 #~ msgid "Common Name"
2273 #~ msgstr "Nombre común"
2276 #~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
2279 #~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
2281 #~ msgid "Organisation"
2282 #~ msgstr "Organización"
2285 #~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
2286 #~ "which is was issued."
2288 #~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
2289 #~ "la que fue emitido."
2291 #~ msgid "Organisational Unit"
2292 #~ msgstr "Unidad organizativa"
2295 #~ "Shows the division of the company which issued or received the "
2298 #~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
2300 #~ msgid "Serial Number"
2301 #~ msgstr "Número de serie"
2303 #~ msgid "A unique identifier for this certificate."
2304 #~ msgstr "Un identificador único para este certificado."
2306 #~ msgid "Issued On"
2307 #~ msgstr "Emitido el"
2309 #~ msgid "The date the certificate was issued."
2310 #~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
2312 #~ msgid "Expires On"
2313 #~ msgstr "Caduca el"
2315 #~ msgid "The date the certificate expires."
2316 #~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
2318 #~ msgid "SHA1 Fingerprint"
2319 #~ msgstr "Huella SHA1"
2322 #~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
2323 #~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
2325 #~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
2326 #~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
2329 #~ msgid "MD5 Fingerprint"
2330 #~ msgstr "Huella MD5"
2332 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
2333 #~ msgstr "Jerarquía del certificado"
2336 #~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
2337 #~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
2338 #~ "certificate chain."
2340 #~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
2341 #~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
2342 #~ "muestra la cadena completa del certificado."
2344 #~ msgid "Certificate Fields"
2345 #~ msgstr "Campos del certificado"
2348 #~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
2349 #~ "certificate in the hierarchy."
2351 #~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
2352 #~ "certificado seleccionado en la jerarquía."
2354 #~ msgid "Field Value"
2355 #~ msgstr "Valor del campo"
2357 #~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
2358 #~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
2360 #~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
2361 #~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
2363 #~ msgid "Setting Your Preferences"
2364 #~ msgstr "Establecer sus preferencias"
2367 #~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
2368 #~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
2369 #~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2370 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2372 #~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
2373 #~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
2374 #~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
2375 #~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
2377 #~ msgid "General Preferences"
2378 #~ msgstr "Preferencias generales"
2381 #~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
2382 #~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
2383 #~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
2386 #~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
2387 #~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
2388 #~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
2389 #~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
2392 #~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
2393 #~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
2394 #~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
2395 #~ "be prompted before files are download or opened."
2397 #~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
2398 #~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
2399 #~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
2400 #~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
2403 #~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
2404 #~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
2407 #~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
2408 #~ "used on web pages."
2410 #~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
2411 #~ "usados en las páginas web."
2414 #~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
2415 #~ "that a page is written in. First select the language you want to "
2416 #~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
2417 #~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
2418 #~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
2419 #~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
2420 #~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
2423 #~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
2424 #~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
2425 #~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
2426 #~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
2427 #~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
2428 #~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
2429 #~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
2430 #~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
2431 #~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
2434 #~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
2435 #~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
2436 #~ "value will be increased to this size."
2438 #~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
2439 #~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
2440 #~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
2444 #~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
2445 #~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
2446 #~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
2449 #~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
2450 #~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
2451 #~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
2452 #~ "siempre esta tipografía</guilabel>."
2455 #~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
2456 #~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
2457 #~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
2458 #~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
2460 #~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
2461 #~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
2462 #~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
2463 #~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
2464 #~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."
2466 #~ msgid "Privacy Preferences"
2467 #~ msgstr "Preferencias de privacidad"
2470 #~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
2471 #~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
2473 #~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
2474 #~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
2478 #~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
2479 #~ "be able to launch content in new windows automatically."
2481 #~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
2482 #~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
2483 #~ "automáticamente."
2486 #~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
2487 #~ "applets - programs which run inside web pages."
2489 #~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
2490 #~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
2494 #~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
2495 #~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
2496 #~ "JavaScript language."
2498 #~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
2499 #~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
2500 #~ "lenguaje JavaScript."
2503 #~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
2504 #~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
2505 #~ "the Java plugin."
2507 #~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
2508 #~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
2509 #~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
2511 #~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
2512 #~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
2515 #~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
2518 #~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
2519 #~ "cualquier sitio web establezca cookies."
2522 #~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
2523 #~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
2525 #~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
2526 #~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
2529 #~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
2532 #~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
2533 #~ "sito web establezca cookies."
2536 #~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
2537 #~ "sites or disable some of their features."
2539 #~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
2540 #~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
2543 #~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
2544 #~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
2545 #~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
2546 #~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
2547 #~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
2548 #~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
2549 #~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
2550 #~ "guibutton> button."
2552 #~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
2553 #~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
2554 #~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
2555 #~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
2556 #~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
2557 #~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
2558 #~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
2559 #~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
2560 #~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."
2562 #~ msgid "Language Preferences"
2563 #~ msgstr "Preferencias de idiomas"
2566 #~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
2567 #~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
2568 #~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
2569 #~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
2570 #~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
2572 #~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
2573 #~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
2574 #~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
2575 #~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
2576 #~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
2579 #~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
2580 #~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
2581 #~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
2582 #~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
2583 #~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
2584 #~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
2585 #~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
2587 #~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
2588 #~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
2589 #~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
2590 #~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
2591 #~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
2592 #~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
2593 #~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
2594 #~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
2597 #~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
2598 #~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
2599 #~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
2600 #~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
2601 #~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
2602 #~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
2603 #~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
2604 #~ "by dragging them."
2606 #~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
2607 #~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
2608 #~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
2609 #~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
2610 #~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
2611 #~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
2612 #~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
2613 #~ "reordenar las entradas arrastrándolas."
2615 #~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
2616 #~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
2618 #~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
2620 #~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
2621 #~ "se indica a continuación:"
2624 #~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2625 #~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2626 #~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2627 #~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
2629 #~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2630 #~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
2631 #~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
2632 #~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
2633 #~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
2636 #~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2637 #~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
2638 #~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2639 #~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
2641 #~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2642 #~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
2643 #~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
2644 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
2645 #~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
2648 #~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2649 #~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2650 #~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
2651 #~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2653 #~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
2654 #~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
2655 #~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2656 #~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
2659 #~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
2660 #~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
2661 #~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
2663 #~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
2664 #~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
2665 #~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
2668 #~ msgid "To Edit Your Toolbars"
2669 #~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
2671 #~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
2673 #~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
2677 #~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
2678 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
2679 #~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
2682 #~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
2683 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
2684 #~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
2685 #~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
2688 #~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
2689 #~ "toolbar editor."
2691 #~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
2692 #~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."
2695 #~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
2696 #~ "automatically be removed."
2698 #~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
2699 #~ "La barra se eliminará automáticamente."
2702 #~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
2703 #~ "toolbar or between different toolbars."
2705 #~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
2706 #~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
2708 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
2709 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
2711 #~ msgid "General Shortcuts"
2712 #~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
2715 #~ msgstr "Combinación de teclas"
2720 #~ msgid "Open a file from a local folder."
2721 #~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
2723 #~ msgid "Shift-Ctrl-S"
2724 #~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
2735 #~ msgid "Show help."
2736 #~ msgstr "Mostrar la ayuda."
2741 #~ msgid "Toggle caret browsing mode."
2742 #~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
2747 #~ msgid "Bookmark current page."
2748 #~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
2753 #~ msgid "Show bookmarks manager."
2754 #~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
2759 #~ msgid "Show history manager."
2760 #~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
2762 #~ msgid "Shift-Ctrl-T"
2763 #~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
2765 #~ msgid "Toggle toolbar display."
2766 #~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
2768 #~ msgid "Navigation Shortcuts"
2769 #~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
2774 #~ msgid "Open a new window."
2775 #~ msgstr "Abrir una ventana nueva."
2780 #~ msgid "Open a new tab."
2781 #~ msgstr "Abrir una solapa nueva."
2786 #~ msgid "Focus the address bar."
2787 #~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
2790 #~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"
2795 #~ msgid "Alt-Right"
2796 #~ msgstr "Alt-Flecha derecha"
2798 #~ msgid "Go forward."
2799 #~ msgstr "Adelante."
2802 #~ msgstr "Alt-Flecha arriba"
2804 #~ msgid "Go up a level."
2805 #~ msgstr "Subir un nivel."
2808 #~ msgstr "Alt-Inicio"
2810 #~ msgid "Go to your home page."
2811 #~ msgstr "Ir a la página inicial."
2816 #~ msgid "Stop page loading."
2817 #~ msgstr "Detener la carga de la página."
2822 #~ msgid "Switch to next frame."
2823 #~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."
2826 #~ msgstr "Shift-F6"
2828 #~ msgid "Switch to previous frame."
2829 #~ msgstr "Cambiar al marco anterior."
2831 #~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
2832 #~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
2834 #~ msgid "Ctrl-Page Up"
2835 #~ msgstr "Ctrl-Page Up"
2837 #~ msgid "Focus next tab."
2838 #~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
2840 #~ msgid "Ctrl-Page Down"
2841 #~ msgstr "Ctrl-Page Down"
2843 #~ msgid "Focus previous tab."
2844 #~ msgstr "Enfocar la solapa anterior."
2846 #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
2847 #~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
2849 #~ msgid "Move tab left."
2850 #~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
2852 #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
2853 #~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
2855 #~ msgid "Move tab right."
2856 #~ msgstr "Mover la solapa a la derecha."
2858 #~ msgid "Shift-Ctrl-M"
2859 #~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
2861 #~ msgid "Detach tab."
2862 #~ msgstr "Desacoplar solapa."
2864 #~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
2865 #~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
2870 #~ msgid "Toggle fullscreen mode."
2871 #~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
2876 #~ msgid "Zoom text larger."
2877 #~ msgstr "Ampliar el texto"
2882 #~ msgid "Zoom text smaller."
2883 #~ msgstr "Reducir el texto."
2888 #~ msgid "View page source."
2889 #~ msgstr "Ver el código fuente de la página."
2891 #~ msgid "Mouse Shortcuts"
2892 #~ msgstr "Atajos del ratón"
2894 #~ msgid "Middle-click (On a link)"
2895 #~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
2897 #~ msgid "Open link in a new tab."
2898 #~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
2900 #~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
2901 #~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
2903 #~ msgid "Shift-Click (On a link)"
2904 #~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
2906 #~ msgid "Download link."
2907 #~ msgstr "Descargar enlace."
2909 #~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
2910 #~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
2913 #~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
2914 #~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
2915 #~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2916 #~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
2919 #~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti "
2920 #~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información "
2921 #~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la "
2922 #~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
2923 #~ "\">página Web de Epiphany</ulink>."
2926 #~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
2927 #~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
2928 #~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
2930 #~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
2931 #~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
2932 #~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
2935 #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2936 #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2937 #~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
2938 #~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
2939 #~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
2942 #~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
2943 #~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la "
2944 #~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión "
2945 #~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink "
2946 #~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
2947 #~ "incluido con el código fuente de este programa."