]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/el/el.po
l10n: Updated Greek translation for evince help
[evince.git] / help / el / el.po
1 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005.
2 #
3 #
4 # Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: evince greek help 1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 07:37+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-12 21:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Greek\n"
17 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/zooming.page:31(None)
22 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
23 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
24
25 #: C/zooming.page:7(desc)
26 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
27 msgstr "Αλλαγή του μεγέθους του εγγράφου με μεγέθυνση ή σμίκρυνση της σελίδας."
28
29 #: C/zooming.page:11(name)
30 #: C/tips.page:11(name)
31 #: C/textselection.page:11(name)
32 #: C/shortcuts.page:11(name)
33 #: C/reload.page:15(name)
34 #: C/print-select.page:12(name)
35 #: C/print-order.page:13(name)
36 #: C/printing.page:13(name)
37 #: C/print-differentsize.page:12(name)
38 #: C/print-2sided.page:13(name)
39 #: C/presentations.page:11(name)
40 #: C/password.page:11(name)
41 #: C/noprint.page:10(name)
42 #: C/movingaround.page:11(name)
43 #: C/invert-colors.page:14(name)
44 #: C/index.page:11(name)
45 #: C/formats.page:14(name)
46 #: C/finding.page:12(name)
47 #: C/editing.page:12(name)
48 #: C/convertSVG.page:12(name)
49 #: C/convertPostScript.page:12(name)
50 #: C/convertpdf.page:12(name)
51 #: C/commandline.page:11(name)
52 msgid "Phil Bull"
53 msgstr "Phil Bull"
54
55 #: C/zooming.page:12(email)
56 #: C/tips.page:12(email)
57 #: C/textselection.page:12(email)
58 #: C/shortcuts.page:12(email)
59 #: C/reload.page:16(email)
60 #: C/print-select.page:13(email)
61 #: C/print-order.page:14(email)
62 #: C/printing.page:14(email)
63 #: C/print-differentsize.page:13(email)
64 #: C/print-2sided.page:14(email)
65 #: C/presentations.page:12(email)
66 #: C/password.page:12(email)
67 #: C/noprint.page:11(email)
68 #: C/movingaround.page:12(email)
69 #: C/invert-colors.page:15(email)
70 #: C/index.page:12(email)
71 #: C/formats.page:15(email)
72 #: C/finding.page:13(email)
73 #: C/editing.page:13(email)
74 #: C/convertSVG.page:13(email)
75 #: C/convertPostScript.page:13(email)
76 #: C/convertpdf.page:13(email)
77 #: C/commandline.page:12(email)
78 msgid "philbull@gmail.com"
79 msgstr "philbull@gmail.com"
80
81 #: C/zooming.page:15(p)
82 #: C/tips.page:15(p)
83 #: C/textselection.page:15(p)
84 #: C/shortcuts.page:15(p)
85 #: C/reload.page:19(p)
86 #: C/print-select.page:16(p)
87 #: C/print-order.page:17(p)
88 #: C/printing.page:17(p)
89 #: C/print-differentsize.page:16(p)
90 #: C/print-2sided.page:17(p)
91 #: C/presentations.page:15(p)
92 #: C/password.page:15(p)
93 #: C/opening.page:17(p)
94 #: C/openerror.page:17(p)
95 #: C/noprint.page:14(p)
96 #: C/movingaround.page:15(p)
97 #: C/invert-colors.page:18(p)
98 #: C/introduction.page:15(p)
99 #: C/forms.page:15(p)
100 #: C/formats.page:18(p)
101 #: C/finding.page:16(p)
102 #: C/editing.page:16(p)
103 #: C/convertSVG.page:16(p)
104 #: C/convertPostScript.page:16(p)
105 #: C/convertpdf.page:16(p)
106 #: C/commandline.page:15(p)
107 #: C/bookmarks.page:15(p)
108 #: C/annotations.page:15(p)
109 #: C/annotations-navigate.page:15(p)
110 #: C/annotations-delete.page:15(p)
111 #: C/annotation-properties.page:15(p)
112 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
113 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
114
115 #: C/zooming.page:20(title)
116 msgid "Zooming In And Out"
117 msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"
118
119 #: C/zooming.page:23(p)
120 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
121 msgstr "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Μεγέθυνση</gui></guiseq> ή χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> για μεγεθύνετε."
122
123 #: C/zooming.page:24(p)
124 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
125 msgstr "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Σμίκρυνση</gui></guiseq> ή χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> για να σμικρύνετε."
126
127 #: C/zooming.page:27(p)
128 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
129 msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
130
131 #: C/zooming.page:29(p)
132 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
133 msgstr "κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key> και χρησιμοποιήστε τη ροδέλα του ποντικιού για να αλλάξετε μέγεθος."
134
135 #: C/zooming.page:30(p)
136 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
137 msgstr "επιλέξτε το επιθυμητό ποσοστό αλλαγής μεγέθους από το αναπτυσσόμενο μενού πάνω από το παράθυρο."
138
139 #: C/zooming.page:35(p)
140 msgid "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole <em>height</em> of the window."
141 msgstr "Η επιλογή <gui>Καλύτερο ταίριασμα</gui> θα κάνει τη σελίδα του εγγράφου να γεμίζει ολόκληρο το <em>ύψος</em> του παραθύρου."
142
143 #: C/zooming.page:37(p)
144 msgid "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the whole <em>width</em> of the window."
145 msgstr "Η επιλογή <gui>Ταίριασμα πλάτους σελίδας</gui> θα κάνει τη σελίδα του εγγράφου να γεμίζει όλο το <em>πλάτος</em> του παραθύρου."
146
147 #: C/zooming.page:40(p)
148 msgid "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
149 msgstr "Αν θέλετε να βλέπετε δύο σελίδες ταυτόχρονα, τη μια δίπλα στην άλλη, όπως στα βιβλία, κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Διπλή</gui></guiseq>."
150
151 #: C/zooming.page:45(p)
152 #| msgid ""
153 #| "An author can use the following password levels to protect a document:"
154 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
155 msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ολόκληρη την οθόνη σας για να προβάλετε το έγγραφο:"
156
157 #: C/zooming.page:48(p)
158 #| msgid ""
159 #| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
160 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
161 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>."
162 msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε το <keycap>F11</keycap>."
163
164 #: C/zooming.page:49(p)
165 #| msgid "Toggle fullscreen mode"
166 msgid "To exit from the full screen mode:"
167 msgstr "Για να βγείτε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης:"
168
169 #: C/zooming.page:51(p)
170 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
171 msgstr "Πατήστε το <key>F11</key> ή το <key>Escape</key>"
172
173 #: C/zooming.page:52(p)
174 msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
175 msgstr "ή κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Έξοδος από πλήρη οθόνη</gui> στην κορυφή της οθόνης."
176
177 #: C/tips.page:7(desc)
178 msgid "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more effectively."
179 msgstr "Μάθετε για επιπλέον χαρακτηριστικά και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την Προβολή εγγράφων πιο αποτελεσματικά."
180
181 #: C/tips.page:20(title)
182 msgid "Tips And Tricks"
183 msgstr "Συμβουλές και κόλπα"
184
185 #: C/tips.page:21(p)
186 msgid "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of features that might not be obvious."
187 msgstr "Μάθετε πως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την Προβολή εγγράφων πιο αποτελεσματικά, χρησιμοποιώντας χαρακτηριστικά που μπορεί να μην είναι προφανή."
188
189 #: C/textselection.page:7(desc)
190 msgid "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected."
191 msgstr "Όταν αντιγράφετε κείμενο, το κείμενο που επικολλάται μπορεί να είναι διαφορετικό από αυτό που είχατε επιλέξει."
192
193 #: C/textselection.page:20(title)
194 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
195 msgstr "Γιατί δεν επικολλήθηκε σωστά το κείμενο που επέλεξα;"
196
197 #: C/textselection.page:23(p)
198 msgid "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
199 msgstr "Αν επιλέξετε και αντιγράψετε κείμενο από ένα έγγραφο χρησιμοποιώντας την <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> και μετά το επικολλήσετε σε άλλη εφαρμογή, η μορφοποίηση μπορεί να αλλάξει. Μπορεί επίσης να περιέχει διαφορετικούς χαρακτήρες από την πρωτότυπη επιλογή. Αυτό συμβαίνει συχνά κατά την αντιγραφή κειμένου από έγγραφο PDF με πολλαπλές στήλες."
200
201 #: C/textselection.page:29(p)
202 msgid "This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
203 msgstr "Αυτό το πρόβλημα εμφανίζεται εξαιτίας του πως μερικές μορφές εγγράφων χειρίζονται το κείμενο. Το πραγματικό κείμενο στο έγγραφο αποθηκεύεται διαφορετικά απ' ό,τι εμφανίζεται. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα μια αντιγραφή που δεν εμφανίζεται ως αναμένεται."
204
205 #: C/textselection.page:37(p)
206 msgid "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking:"
207 msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει πραγματικά λύση για το πρόβλημα αυτό. Αντιγραφή λιγότερου κειμένου κάθε φορά ή αντιγραφή του κειμένου σε επεξεργαστή κειμένου μπορεί να ελαχιστοποιήσει το πρόβλημα. Μπορείτε να βρείτε έναν επεξεργαστή κειμένου κάνοντας κλικ:"
208
209 #: C/textselection.page:42(p)
210 msgid "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</gui></guiseq>."
211 msgstr "<guiseq><gui>Εφαρμογές</gui><gui>Βοηθήματα</gui><gui>Επεξεργαστής κειμένου gedit</gui></guiseq>."
212
213 #: C/shortcuts.page:7(desc)
214 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
215 msgstr "Λίστα όλων των συντομεύσεων πληκτρολογίου και πως να δημιουργήσετε προσαρμοσμένες συντομεύσεις."
216
217 #: C/shortcuts.page:21(title)
218 #| msgid "Shortcuts"
219 msgid "Keyboard Shortcuts"
220 msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
221
222 #: C/shortcuts.page:23(title)
223 #| msgid "Shortcuts"
224 msgid "Default Shortcuts"
225 msgstr "Προεπιλεγμένες συντομεύσεις"
226
227 #: C/shortcuts.page:25(title)
228 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
229 msgstr "Άνοιγμα, κλείσιμο, αποθήκευση και εκτύπωση"
230
231 #: C/shortcuts.page:29(td)
232 #| msgid "To Open A Document"
233 msgid "Open a document."
234 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου."
235
236 #: C/shortcuts.page:29(key)
237 #: C/shortcuts.page:32(key)
238 #: C/shortcuts.page:36(key)
239 #: C/shortcuts.page:40(key)
240 #: C/shortcuts.page:44(key)
241 #: C/shortcuts.page:48(key)
242 #: C/shortcuts.page:69(key)
243 #: C/shortcuts.page:81(key)
244 #: C/shortcuts.page:85(key)
245 #: C/shortcuts.page:95(key)
246 #: C/shortcuts.page:99(key)
247 #: C/shortcuts.page:113(key)
248 #: C/shortcuts.page:117(key)
249 #: C/shortcuts.page:121(key)
250 #: C/shortcuts.page:131(key)
251 #: C/shortcuts.page:135(key)
252 #: C/shortcuts.page:139(key)
253 #: C/shortcuts.page:143(key)
254 msgid "Ctrl"
255 msgstr "Ctrl"
256
257 #: C/shortcuts.page:29(key)
258 msgid "O"
259 msgstr "O"
260
261 #: C/shortcuts.page:32(td)
262 #| msgid "Save a copy of the current document"
263 msgid "Open a copy of the current document."
264 msgstr "Άνοιγμα ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου."
265
266 #: C/shortcuts.page:32(key)
267 msgid "N"
268 msgstr "N"
269
270 #: C/shortcuts.page:36(td)
271 #| msgid "Save a copy of the current document"
272 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
273 msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου το τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου."
274
275 #: C/shortcuts.page:36(key)
276 msgid "S"
277 msgstr "S"
278
279 #: C/shortcuts.page:40(td)
280 #| msgid "Print document"
281 msgid "Print the current document."
282 msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
283
284 #: C/shortcuts.page:40(key)
285 msgid "P"
286 msgstr "P"
287
288 #: C/shortcuts.page:44(td)
289 #| msgid "Use the scrollbars on the window."
290 msgid "Close the current document window."
291 msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου του τρέχοντος εγγράφου."
292
293 #: C/shortcuts.page:44(key)
294 msgid "W"
295 msgstr "W"
296
297 #: C/shortcuts.page:48(td)
298 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
299 msgstr "Επαναφόρτωση εγγράφου (στην πράξη κλείνει και ξανανοίγει το έγγραφο)."
300
301 #: C/shortcuts.page:48(key)
302 msgid "R"
303 msgstr "R"
304
305 #: C/shortcuts.page:57(title)
306 #| msgid "Reload the document"
307 msgid "Moving around the document"
308 msgstr "Μετακίνηση μέσα στο έγγραφο"
309
310 #: C/shortcuts.page:61(td)
311 msgid "Move up/down a page."
312 msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μια σελίδα."
313
314 #: C/shortcuts.page:61(key)
315 msgid "Arrow"
316 msgstr "Βέλος"
317
318 #: C/shortcuts.page:61(td)
319 msgid "<placeholder-1/> keys"
320 msgstr "<placeholder-1/> πλήκτρα"
321
322 #: C/shortcuts.page:65(td)
323 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
324 msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω πολλές γραμμές τη φορά."
325
326 #: C/shortcuts.page:65(key)
327 #: C/shortcuts.page:69(key)
328 msgid "Page Up"
329 msgstr "Page Up"
330
331 #: C/shortcuts.page:65(key)
332 #: C/shortcuts.page:69(key)
333 msgid "Page Down"
334 msgstr "Page Down"
335
336 #: C/shortcuts.page:65(td)
337 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
338 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
339
340 #: C/shortcuts.page:69(td)
341 #| msgid "Go to the previous page"
342 msgid "Go to the previous/next page."
343 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη/επόμενη σελίδα."
344
345 #: C/shortcuts.page:69(td)
346 msgid "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
347 msgstr "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
348
349 #: C/shortcuts.page:73(gui)
350 #: C/shortcuts.page:77(gui)
351 msgid "View"
352 msgstr "Προβολή"
353
354 #: C/shortcuts.page:73(gui)
355 #: C/shortcuts.page:77(gui)
356 msgid "Continuous"
357 msgstr "Συνεχής"
358
359 #: C/shortcuts.page:73(td)
360 msgid "Go to the beginning of a page (beginning of the document if <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
361 msgstr "Μετάβαση στην αρχή μιας σελίδας (αρχή του εγγράφου αν επιλεχθεί το <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
362
363 #: C/shortcuts.page:73(key)
364 #: C/shortcuts.page:81(key)
365 msgid "Home"
366 msgstr "Home"
367
368 #: C/shortcuts.page:77(td)
369 msgid "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
370 msgstr "Μετάβαση στο τέλος μιας σελίδας (τέλος του εγγράφου αν επιλεχθεί το <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
371
372 #: C/shortcuts.page:77(key)
373 #: C/shortcuts.page:85(key)
374 msgid "End"
375 msgstr "End"
376
377 #: C/shortcuts.page:81(td)
378 #| msgid "Find a word or phrase in the document"
379 msgid "Go to the beginning of the document."
380 msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου."
381
382 #: C/shortcuts.page:85(td)
383 #| msgid "Find a word or phrase in the document"
384 msgid "Go to the end of the document."
385 msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου."
386
387 #: C/shortcuts.page:91(title)
388 msgid "Selecting and copying text"
389 msgstr "Επιλογή και αντιγραφή κειμένου"
390
391 #: C/shortcuts.page:95(td)
392 msgid "Copy highlighted text."
393 msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου."
394
395 #: C/shortcuts.page:95(key)
396 msgid "C"
397 msgstr "C"
398
399 #: C/shortcuts.page:99(td)
400 #| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
401 msgid "Select all the text in a document."
402 msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός εγγράφου."
403
404 #: C/shortcuts.page:99(key)
405 msgid "A"
406 msgstr "A"
407
408 #: C/shortcuts.page:105(title)
409 #| msgid "Find next"
410 msgid "Finding text"
411 msgstr "Εύρεση κειμένου"
412
413 #: C/shortcuts.page:109(td)
414 msgid "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text."
415 msgstr "Εμφάνιση της γραμμής εργαλείων που σας επιτρέπει να αναζητήσετε λέξεις στο έγγραφο. Το πεδίο αναζήτησης επισημαίνεται αυτόματα όταν το πατήσετε και η αναζήτηση θα αρχίσεις αμέσως μόλις πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο."
416
417 #: C/shortcuts.page:113(key)
418 msgid "F"
419 msgstr "F"
420
421 #: C/shortcuts.page:117(td)
422 #| msgid "Go to the next page"
423 msgid "Go to the next search result."
424 msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης."
425
426 #: C/shortcuts.page:117(key)
427 #: C/shortcuts.page:121(key)
428 msgid "G"
429 msgstr "G"
430
431 #: C/shortcuts.page:121(td)
432 #| msgid "Go to the previous page"
433 msgid "Go to the previous search result."
434 msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης."
435
436 #: C/shortcuts.page:121(key)
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Shift"
439
440 #: C/shortcuts.page:127(title)
441 msgid "Rotating and zooming"
442 msgstr "Περιστροφή και αλλαγή μεγέθους"
443
444 #: C/shortcuts.page:131(td)
445 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
446 msgstr "Περιστροφή των σελίδων 90 μοίρες αριστερόστροφα."
447
448 #: C/shortcuts.page:131(key)
449 msgid "Left arrow"
450 msgstr "Αριστερό βέλος"
451
452 #: C/shortcuts.page:135(td)
453 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
454 msgstr "Περιστροφή των σελίδων 90 μοίρες δεξιόστροφα."
455
456 #: C/shortcuts.page:135(key)
457 msgid "Right arrow"
458 msgstr "Δεξί βέλος"
459
460 #: C/shortcuts.page:139(td)
461 #| msgid "Zoom in"
462 msgid "Zoom in."
463 msgstr "Μεγέθυνση."
464
465 #: C/shortcuts.page:139(key)
466 msgid "+"
467 msgstr "+"
468
469 #: C/shortcuts.page:143(td)
470 #| msgid "Zoom out"
471 msgid "Zoom out."
472 msgstr "Σμίκρυνση."
473
474 #: C/shortcuts.page:143(key)
475 msgid "-"
476 msgstr "-"
477
478 #: C/shortcuts.page:150(title)
479 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
480 msgstr "Δημιουργήστε τις δικές σας προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
481
482 #: C/shortcuts.page:153(p)
483 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
484 msgstr "Ενεργοποιήστε το δείκτη /desktop/gnome/interface/can_change_accels στο gconf:"
485
486 #: C/shortcuts.page:158(p)
487 msgid "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application dialogue opens."
488 msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Ανοίγει το παράθυρο διαλόγου Εκτέλεση εφαρμογής."
489
490 #: C/shortcuts.page:163(p)
491 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
492 msgstr "Στο πεδίο κειμένου, πληκτρολογήστε 'gconf-editor'."
493
494 #: C/shortcuts.page:168(p)
495 msgid "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>interface</gui></guiseq>."
496 msgstr "Στον επεξεργαστή διαμόρφωσης επιλέξτε <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>interface</gui></guiseq>."
497
498 #: C/shortcuts.page:173(p)
499 msgid "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the window."
500 msgstr "Επιλέξτε το πεδίο τιμής για το <gui>can_change_accels</gui> στη δεξιά πλευρά του παραθύρου."
501
502 #: C/shortcuts.page:178(p)
503 #| msgid "You can navigate through a file as follows:"
504 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
505 msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε/αλλάξετε τη συντόμευση με τον ακόλουθο τρόπο:"
506
507 #: C/shortcuts.page:183(p)
508 #| msgid "Evince Document Viewer"
509 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
510 msgstr "Άνοιγμα της <app>Προβολής εγγράφων Evince</app>."
511
512 #: C/shortcuts.page:188(p)
513 msgid "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for."
514 msgstr "Περάστε το δείκτη πάνω το αντικείμενο του μενού για το οποίο θέλετε να αλλάξετε/δημιουργήσετε συντόμευση."
515
516 #: C/shortcuts.page:193(p)
517 msgid "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
518 msgstr "Εισάγετε τη συντόμευση που επιθυμείτε στο πληκτρολόγιο, π.χ. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
519
520 #: C/shortcuts.page:198(p)
521 #| msgid "Evince Document Viewer"
522 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
523 msgstr "Κλείσιμο της <app>Προβολής εγγράφων Evince</app>."
524
525 #: C/shortcuts.page:205(p)
526 msgid "Repeat steps 1-3."
527 msgstr "Επαναλάβετε τα βήματα 1-3."
528
529 #: C/shortcuts.page:210(p)
530 msgid "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the window."
531 msgstr "Αποεπιλέξτε το πεδίο τιμής για το <gui>can_change_accels</gui> στη δεξιά πλευρά του παραθύρου."
532
533 #: C/shortcuts.page:214(p)
534 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
535 msgstr "Την επόμενη φορά που θα εκκινήσει το Evince, η προσαρμοσμένη συντόμευσή σας θα διατηρηθεί."
536
537 #: C/shortcuts.page:224(p)
538 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
539 msgstr "Σημειώστε ότι αυτό ισχύει και για πολλές άλλες εφαρμογές του Gnome."
540
541 #: C/reload.page:8(desc)
542 msgid "The Document Viewer automatically reloads your document if another program changes it while you're viewing it."
543 msgstr "Η Προβολή εγγράφων αυτόματα επαναφορτώνει το έγγραφό σας αν κάποιο άλλο πρόγραμμα το αλλάξει ενώ το βλέπετε."
544
545 #: C/reload.page:24(title)
546 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
547 msgstr "Γιατί το έγγραφο επαναφορτώνεται συνέχεια;"
548
549 #: C/reload.page:26(p)
550 msgid "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you."
551 msgstr "Αν η Προβολή εγγράφων ανιχνεύσει ότι το έγγραφο που έχετε ανοιχτό έχει αλλάξει (ίσως επειδή κάποιο άλλο πρόγραμμα το έχει τροποποιήσει), θα επαναφροτώσει αυτόματα το έγγραφο και θα σας εμφανίσει την πιο πρόσφατη έκδοση."
552
553 #: C/reload.page:32(p)
554 msgid "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain open in the Document Viewer."
555 msgstr "Αν το έγγραφο διαγραφεί όσο ακόμα το βλέπετε, θα παραμείνει ανοιχτό στην Προβολή εγγράφων."
556
557 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
558 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
559 #: C/print-select.page:39(None)
560 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
561 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
562
563 #: C/print-select.page:8(desc)
564 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
565 msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων μόνο σελίδων ή μόνο ένα εύρος σελίδων."
566
567 #: C/print-select.page:20(title)
568 msgid "Only Printing Certain Pages"
569 msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων μόνο σελίδων"
570
571 #: C/print-select.page:23(p)
572 msgid "To only print certain pages from the document:"
573 msgstr "Για να εκτυπώσετε συγκεκριμένες μόνο σελίδες από το έγγραφο:"
574
575 #: C/print-select.page:27(p)
576 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
577 msgstr "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση…</gui></guiseq>"
578
579 #: C/print-select.page:28(p)
580 msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
581 msgstr "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> στο παράθυρο Εκτύπωση επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui>Εύρος</gui>."
582
583 #: C/print-select.page:29(p)
584 msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
585 msgstr "Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων, που θέλετε να εκτυπώσετε, στο πεδίο κειμένου, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για να δηλώσετε εύρος σελίδων."
586
587 #: C/print-select.page:37(em)
588 msgid "Example:"
589 msgstr "Παράδειγμα:"
590
591 #: C/print-select.page:42(p)
592 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
593 msgstr "Οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα εκτυπωθούν."
594
595 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
596 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
597 #: C/print-order.page:54(None)
598 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
599 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
600
601 #: C/print-order.page:9(desc)
602 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
603 msgstr "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές Συρραφή και Αντιστροφή για να κάνετε τις σελίδες να εκτυπωθούν με τη σειρά."
604
605 #: C/print-order.page:21(title)
606 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
607 msgstr "Εκτύπωση σελίδων με τη σωστή σειρά"
608
609 #: C/print-order.page:24(title)
610 msgid "Reverse"
611 msgstr "Αντιστροφή"
612
613 #: C/print-order.page:25(p)
614 msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
615 msgstr "Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις παίρνετε."
616
617 #: C/print-order.page:29(p)
618 msgid "To reverse the order:"
619 msgstr "Για να αντιστρέψετε τη σειρά:"
620
621 #: C/print-order.page:33(gui)
622 #: C/print-order.page:51(gui)
623 msgid "File"
624 msgstr "Αρχείο"
625
626 #: C/print-order.page:33(gui)
627 #: C/print-order.page:51(gui)
628 #| msgid "Printer"
629 msgid "Print..."
630 msgstr "Εκτύπωση…"
631
632 #: C/print-order.page:34(p)
633 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
634 msgstr "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από το <em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Αντίστροφα</gui>. Η τελευταία σελίδα θα εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής."
635
636 #: C/print-order.page:40(title)
637 msgid "Collate"
638 msgstr "Συρραφή"
639
640 #: C/print-order.page:41(p)
641 msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
642 msgstr "Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα ομαδοποιηθούν κατά αριθμός σελίδας ως προεπιλογή. (π.χ. Τα αντίτυπα της σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ) Η συρραφή θα κάνει κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες."
643
644 #: C/print-order.page:47(p)
645 msgid "To Collate:"
646 msgstr "Για συρραφή:"
647
648 #: C/print-order.page:52(p)
649 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
650 msgstr "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από το <em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Συρραφή</gui>."
651
652 #: C/printing.page:9(desc)
653 msgid "How to print, and common questions about printing."
654 msgstr "Πως να εκτυπώσετε και συνήθεις ερωτήσεις για την εκτύπωση."
655
656 #: C/printing.page:22(title)
657 #| msgid "To Print a Document"
658 msgid "Printing A Document"
659 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
660
661 #: C/printing.page:25(p)
662 #| msgid "To Print a Document"
663 msgid "To print a document:"
664 msgstr "Για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο:"
665
666 #: C/printing.page:27(p)
667 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
668 msgstr "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>"
669
670 #: C/printing.page:28(p)
671 msgid "Choose your printer from the list"
672 msgstr "Επιλέξτε τον εκτυπωτή σας από τη λίστα"
673
674 #: C/printing.page:29(p)
675 #| msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
676 msgid "Click <gui>Print</gui>."
677 msgstr "Κάντε κλικ στην <gui>Εκτύπωση</gui>."
678
679 #: C/printing.page:36(p)
680 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
681 msgstr "Η εκτύπωση είναι ενεργοποιημένη για τους ακόλουθους τύπους αρχείων:"
682
683 #: C/printing.page:38(p)
684 #: C/presentations.page:52(p)
685 #: C/formats.page:30(p)
686 #: C/convertpdf.page:27(p)
687 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
688 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
689
690 #: C/printing.page:39(p)
691 #: C/presentations.page:53(p)
692 #: C/formats.page:31(p)
693 #: C/convertPostScript.page:27(p)
694 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
695 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
696
697 #: C/printing.page:40(p)
698 #: C/presentations.page:55(p)
699 #: C/formats.page:33(p)
700 #: C/convertSVG.page:26(p)
701 #: C/convertPostScript.page:28(p)
702 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
703 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
704
705 #: C/printing.page:41(p)
706 #: C/presentations.page:56(p)
707 #: C/formats.page:34(p)
708 #: C/convertpdf.page:28(p)
709 msgid "PostScript (.ps)"
710 msgstr "PostScript (.ps)"
711
712 #: C/printing.page:42(p)
713 #: C/formats.page:36(p)
714 #: C/convertPostScript.page:29(p)
715 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
716 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
717
718 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
719 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
720 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου σε χαρτί διαφορετικού μεγέθους, σχήματος ή προσανατολισμού."
721
722 #: C/print-differentsize.page:19(title)
723 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
724 msgstr "Αλλαγή του μεγέθους χαρτιού κατά την εκτύπωση"
725
726 #: C/print-differentsize.page:21(p)
727 msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
728 msgstr "Αν επιθυμείτε να αλλάξετε το μέγεθος χαρτιού του εγγράφου σας (για παράδειγμα, εκτύπωση ενός PDF μεγέθους US Letter σε μέγεθος Α4), μπορείτε να αλλάξετε τον τύπο εκτύπωσης του εγγράφου."
729
730 #: C/print-differentsize.page:26(p)
731 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
732 msgstr "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο </gui><gui> Εκτύπωση…</gui></guiseq>"
733
734 #: C/print-differentsize.page:27(p)
735 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
736 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
737
738 #: C/print-differentsize.page:28(p)
739 msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the dropdown list."
740 msgstr "Κάτω από τη στήλη <em>Χαρτί</em>, επιλέξτε το <em>Μέγεθος χαρτιού</em> σας από την αναπτυσσόμενη λίστα."
741
742 #: C/print-differentsize.page:29(p)
743 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
744 msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εκτύπωση</gui> και το έγγραφό σας θα πρέπει να εκτυπωθεί."
745
746 #: C/print-differentsize.page:32(p)
747 msgid "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different orientation:"
748 msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μενού <em>Προσανατολισμός</em>  για να επιλέξετε διαφορετικό προσανατολισμό:"
749
750 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
751 msgid "Portrait"
752 msgstr "Κατακόρυφα"
753
754 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
755 msgid "Landscape"
756 msgstr "Οριζόντια"
757
758 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
759 msgid "Reverse portrait"
760 msgstr "Ανάστροφα κατακόρυφα"
761
762 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
763 msgid "Reverse landscape"
764 msgstr "Ανάστροφα οριζόντια"
765
766 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
767 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
768 #: C/print-2sided.page:71(None)
769 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
770 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
771
772 #: C/print-2sided.page:9(desc)
773 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
774 msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης και πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο"
775
776 #: C/print-2sided.page:22(title)
777 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
778 msgstr "Διάταξη διπλής όψης και πολλαπλές σελίδες ανά πλευρά για εκτύπωση"
779
780 #: C/print-2sided.page:24(p)
781 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
782 msgstr "Μπορείτε να εκτυπώσετε και στις δύο πλευρές κάθε φύλλου χαρτιού:"
783
784 #: C/print-2sided.page:30(p)
785 #: C/print-2sided.page:53(p)
786 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
787 msgstr "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>."
788
789 #: C/print-2sided.page:35(p)
790 msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
791 msgstr "Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui> του παραθύρου Εκτύπωση και επιλέξτε μια από τις επιλογές από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Διπλή όψη</gui>."
792
793 #: C/print-2sided.page:41(p)
794 msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
795 msgstr "Μπορείτε να εκτυπώσετε πάνω από μια σελίδα του εγγράφου ανά  <em>πλευρά</em> χαρτιού επίσης. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <gui>Σελίδες ανά πλευρά</gui> για να το κάνετε αυτό."
796
797 #: C/print-2sided.page:48(p)
798 msgid "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page):"
799 msgstr "Αν εκτυπώνετε βιβλιαράκι (το οποίο πιθανώς θα δεθεί ή θα συρραφεί στη μέση κάθε σελίδας):"
800
801 #: C/print-2sided.page:58(p)
802 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
803 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
804
805 #: C/print-2sided.page:63(p)
806 msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
807 msgstr "Κάτω από το <em>Διάταξη</em>, στο <gui>Σελίδες ανά πλευρά</gui>, επιλέξτε <gui>2</gui>."
808
809 #: C/print-2sided.page:68(p)
810 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose selections that will print the document in sach a way that the pages will be in the right order after binding."
811 msgstr "Στις επιλογές <gui>Σειρά σελίδων</gui> και <gui>Εκτύπωση μόνο</gui>, επιλέξτε επιλογές που θα εκτυπώσουν το έγγραφο με τέτοιο τρόπο που οι σελίδες θα είναι στη σωστή σειρά μετά το δέσιμο."
812
813 #: C/print-2sided.page:73(p)
814 msgid "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on the <gui>General</gui> tab too."
815 msgstr "Μπορεί να χρειασθεί να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <link xref=\"print-select\"> Σελίδες</link> στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> επίσης."
816
817 #: C/presentations.page:7(desc)
818 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
819 msgstr "Μπορείτε να αναπαράγετε παρουσιάσεις με την Προβολή εγγράφων."
820
821 #: C/presentations.page:20(title)
822 #| msgid "Page orientation"
823 msgid "Presentations"
824 msgstr "Παρουσιάσεις"
825
826 #: C/presentations.page:21(p)
827 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
828 msgstr "Η <app>Προβολή εγγράφων</app> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εμφάνιση παρουσιάσεων."
829
830 #: C/presentations.page:23(p)
831 #| msgid "Run document as presentation"
832 msgid "To start a presentation:"
833 msgstr "Για να αρχίσετε μια παρουσίαση:"
834
835 #: C/presentations.page:25(link)
836 #| msgid "To Open a File"
837 msgid "Open a file"
838 msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο"
839
840 #: C/presentations.page:26(p)
841 #| msgid ""
842 #| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
843 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
844 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press <key>F5</key>)."
845 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Παρουσίαση</gui></guiseq> (ή πατήστε <key>F5</key>)."
846
847 #: C/presentations.page:28(p)
848 msgid "The presentation will be displayed full screen."
849 msgstr "Η παρουσίαση θα εμφανισθεί σε πλήρη οθόνη."
850
851 #: C/presentations.page:36(title)
852 msgid "Moving Through A Presentation"
853 msgstr "Μετακίνηση μέσα σε μια παρουσίαση"
854
855 #: C/presentations.page:37(p)
856 msgid "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse click to go to the next slide."
857 msgstr "Χρησιμοποιήστε το <key>πλήκτρο διαστήματος</key>, το δεξί βέλος, το κάτω βέλος ή το αριστερό κλικ για να μεταβείτε στην επόμενη διαφάνεια."
858
859 #: C/presentations.page:38(p)
860 msgid "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the previous slide."
861 msgstr "Χρησιμοποιήστε το αριστερό βέλος, το επάνω βέλος ή το δεξί κλικ για να μεταβείτε στην προηγούμενη διαφάνεια."
862
863 #: C/presentations.page:40(p)
864 msgid "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation."
865 msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη ροδέλα για να μετακινηθείτε μπροστά και πίσω στην παρουσίαση."
866
867 #: C/presentations.page:42(p)
868 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
869 msgstr "Χρησιμοποιήστε το <key>Esc</key> για να βγείτε από την παρουσίαση."
870
871 #: C/presentations.page:47(p)
872 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
873 msgstr "Οι ακόλουθοι τύποι αρχείων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παρουσιάσεις:"
874
875 #: C/presentations.page:51(p)
876 #: C/formats.page:29(p)
877 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
878 msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
879
880 #: C/presentations.page:54(p)
881 #: C/formats.page:32(p)
882 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
883 msgstr "Παρουσίαση του OpenOffice (.odp)"
884
885 #: C/password.page:7(desc)
886 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
887 msgstr "Χειρισμός αρχείων PDF προστατευμένων με κωδικό."
888
889 #: C/password.page:20(title)
890 #| msgid "To Work With Password-Protected Documents"
891 msgid "Password-Protected Documents"
892 msgstr "Έγγραφα προστατευμένα με κωδικό"
893
894 #: C/password.page:22(p)
895 msgid "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click <gui>Open Document</gui>."
896 msgstr "Αν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο PDF που είναι προστατευμένο με κωδικό, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που θα σας ζητάει να εισάγετε τον κωδικό του εγγράφου. Εισάγετε τον κωδικό και κάντε κλικ στο <gui>Άνοιγμα εγγράφου</gui>."
897
898 #: C/password.page:24(p)
899 msgid "There are two types of passwords:"
900 msgstr "Υπάρχουν δύο τύποι κωδικών:"
901
902 #: C/password.page:27(p)
903 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
904 msgstr "Ο <em>κωδικός χρήστη</em> είναι απαραίτητος για την προβολή του εγγράφου."
905
906 #: C/password.page:28(p)
907 msgid "The <em>master password</em> is required to print the document as well as view it."
908 msgstr "Ο <em>κύριος κωδικός</em> είναι απαραίτητος και για την εκτύπωση εκτός από την προβολή του εγγράφου."
909
910 #: C/password.page:32(p)
911 #| msgid "User password that allows others only to read the document."
912 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
913 msgstr "Αυτοί οι κωδικοί ορίζονται από το πρόσωπο που δημιούργησε το έγγραφο."
914
915 #: C/opening.page:7(desc)
916 #| msgid "To Start Evince Document Viewer"
917 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
918 msgstr "Πως να ανοίξετε ένα έγγραφο με χρήση της Προβολής εγγράφων Evince."
919
920 #: C/opening.page:13(name)
921 #: C/openerror.page:13(name)
922 #: C/introduction.page:11(name)
923 #: C/forms.page:11(name)
924 #: C/bookmarks.page:11(name)
925 #: C/annotations.page:11(name)
926 #: C/annotations-navigate.page:11(name)
927 #: C/annotations-delete.page:11(name)
928 #: C/annotation-properties.page:11(name)
929 msgid "Tiffany Antopolski"
930 msgstr "Tiffany Antopolski"
931
932 #: C/opening.page:14(email)
933 #: C/openerror.page:14(email)
934 #: C/introduction.page:12(email)
935 #: C/forms.page:12(email)
936 #: C/bookmarks.page:12(email)
937 #: C/annotations.page:12(email)
938 #: C/annotations-navigate.page:12(email)
939 #: C/annotations-delete.page:12(email)
940 #: C/annotation-properties.page:12(email)
941 msgid "tiffany@antopolski.com"
942 msgstr "tiffany@antopolski.com"
943
944 #: C/opening.page:22(title)
945 #| msgid "To Open A Document"
946 msgid "Opening A Document"
947 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
948
949 #: C/opening.page:24(p)
950 #| msgid ""
951 #| "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
952 #| "following ways:"
953 msgid "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the following ways:"
954 msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε ένα έγγραφο στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> με τους παρακάτω τρόπους:"
955
956 #: C/opening.page:27(p)
957 #| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
958 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
959 msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο του αρχείου στο διαχειριστή αρχείων ή στην Επιφάνεια εργασίας."
960
961 #: C/opening.page:28(p)
962 msgid "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default."
963 msgstr "Με διπλό κλικ τα αρχεία  PDF, PostScript, .djvu, .dvi και Comic Book Archive ανοίγουν στην Προβολή εγγράφων ως προεπιλογή."
964
965 #: C/opening.page:33(p)
966 msgid "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
967 msgstr "Κάντε δεξί κλικ σε ένα αρχείο στην επιφάνεια εργασίας ή στο διαχειριστή αρχείων και πατήστε <guiseq><gui>Άνοιγμα με</gui><gui>Προβολή εγγράφων</gui></guiseq>."
968
969 #: C/opening.page:37(p)
970 msgid "If a Document View window is already open you can:"
971 msgstr "Αν ένα παράθυρο προβολής εγγράφων είναι ήδη ανοιχτό μπορείτε:"
972
973 #: C/opening.page:39(p)
974 msgid "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer)."
975 msgstr "να σύρετε ένα αρχείο στο παράθυρο από την επιφάνεια εργασίας ή το διαχειριστή αρχείων. Το καινούριο αρχείο θα ανοίξει σε νέο παράθυρο (υπό την προϋπόθεση ότι είναι τύπου που υποστηρίζεται)."
976
977 #: C/opening.page:40(p)
978 msgid "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
979 msgstr "να επιλέξετε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> από τη γραμμή μενού. Στο παράθυρο διαλόγου Άνοιγμα εγγράφου, επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui>. Το αρχείο θα ανοίξει σε νέο παράθυρο."
980
981 #: C/openerror.page:7(desc)
982 msgid "Why can't I open a file?"
983 msgstr "Γιατί δεν μπορώ να ανοίξω ένα αρχείο;"
984
985 #: C/openerror.page:22(title)
986 #| msgid "To Open a File"
987 msgid "Error When Opening A File"
988 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου"
989
990 #: C/openerror.page:24(p)
991 #| msgid ""
992 #| "If you try to open a document with format that <application>Evince "
993 #| "Document Viewer</application> does not recognize, the application "
994 #| "displays an error message."
995 msgid "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
996 msgstr "Αν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο σε μορφή που η <appl>Προβολή εγγράφων Evince</app> δεν αναγνωρίζει, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα λάθους «Αδυναμία ανοίγματος αρχείου». Κάντε κλικ στο <gui>Κλείσιμο</gui> για να επιστρέψετε στο παράθυρο της προβολής εγγράφων."
997
998 #: C/noprint.page:7(desc)
999 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1000 msgstr "Ο συγγραφέας μπορεί να έχει θέσει περιορισμούς εκτύπωσης στο έγγραφο."
1001
1002 #: C/noprint.page:19(title)
1003 #| msgid "To Print a Document"
1004 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1005 msgstr "Γιατί δεν μπορώ να τυπώσω ένα έγγραφο;"
1006
1007 #: C/noprint.page:21(p)
1008 msgid "A document might not print because of:"
1009 msgstr "Ένα έγγραφο μπορεί να μην εκτυπωθεί εξαιτίας:"
1010
1011 #: C/noprint.page:23(p)
1012 msgid "Printer problems or,"
1013 msgstr "Προβλημάτων εκτυπωτή ή,"
1014
1015 #: C/noprint.page:24(p)
1016 msgid "PDF printing restrictions."
1017 msgstr "περιορισμών εκτύπωσης PDF."
1018
1019 #: C/noprint.page:29(title)
1020 #| msgid "Printer"
1021 msgid "Printer Problems"
1022 msgstr "Προβλήματα Εκτυπωτή"
1023
1024 #: C/noprint.page:30(p)
1025 msgid "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1026 msgstr "Υπάρχουν πολλοί λόγοι για το γεγονός ότι ο εκτυπωτής σας μπορεί να μη δουλεύει. Παραδείγματος χάριν, μπορεί να έχει τελειώσει το μελάνι ή το χαρτί, να μην είναι συνδεδεμένος ή να έχει βλάβη."
1027
1028 #: C/noprint.page:35(p)
1029 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1030 msgstr "Για να ελέγξετε αν ο εκτυπωτής σας τυπώνει σωστά:"
1031
1032 #: C/noprint.page:37(p)
1033 msgid "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</gui></guiseq>"
1034 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Σύστημα</gui><gui>Διαχείριση συστήματος</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>"
1035
1036 #: C/noprint.page:38(p)
1037 #| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
1038 msgid "Double click on your printer in the list."
1039 msgstr "Κάντε διπλό κλικ στον εκτυπωτή σας στη λίστα."
1040
1041 #: C/noprint.page:39(p)
1042 msgid "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
1043 msgstr "Επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις</gui> στο αριστερό μενού. Πατήστε <gui>Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας</gui>. Μια σελίδα θα πρέπει να σταλεί στον εκτυπωτή σας."
1044
1045 #: C/noprint.page:41(p)
1046 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1047 msgstr "Αν αυτό αποτύχει, δείτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή σας για να δείτε τι άλλο μπορείτε να κάνετε."
1048
1049 #: C/noprint.page:54(title)
1050 msgid "PDF Printing Restrictions"
1051 msgstr "Περιορισμοί εκτύπωσης PDF"
1052
1053 #: C/noprint.page:55(p)
1054 msgid "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:"
1055 msgstr "Μερικά έγγραφα PDF έχουν μια ρύθμιση που σας απαγορεύει την εκτύπωσή τους. Οι συγγραφείς μπορούν να θέσουν αυτόν τον περιορισμό όταν γράφουν ένα έγγραφο. Το Evince παρακάμπτει από προεπιλογή αυτόν τον περιορισμό αλλά μπορείτε να ελέγξετε ότι δεν έχει απενεργοποιηθεί:"
1056
1057 #: C/noprint.page:64(p)
1058 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run Application window."
1059 msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> για να ανοίξετε το παράθυρο Εκτέλεση εφαρμογής."
1060
1061 #: C/noprint.page:70(p)
1062 msgid "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. The Configuration Editor will open."
1063 msgstr "Πληκτρολογήστε <input>gconf-editor</input> στο πεδίο κειμένου και πατήστε <gui>Εκτέλεση</gui>. Θα ανοίξει ο Επεξεργαστής ρυθμίσεων."
1064
1065 #: C/noprint.page:75(p)
1066 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1067 msgstr "Περιηγηθείτε στο <sys>/apps/evince</sys> χρησιμοποιώντας την πλευρική στήλη."
1068
1069 #: C/noprint.page:77(p)
1070 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1071 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είναι επιλεγμένη η επιλογή <gui>override_restrictions</gui>."
1072
1073 #: C/noprint.page:82(p)
1074 #| msgid "Use the specified command to print the document."
1075 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1076 msgstr "Πηγαίνετε πίσω στην προβολή εγγράφων και προσπαθήστε να εκτυπώσετε ξανά το έγγραφο."
1077
1078 #: C/movingaround.page:7(desc)
1079 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1080 msgstr "Κύλιση και περιήγηση στη σελίδα."
1081
1082 #: C/movingaround.page:20(title)
1083 #| msgid "To Open A Document"
1084 msgid "Moving Around A Document"
1085 msgstr "Μετακίνηση μέσα σε έγγραφο"
1086
1087 #: C/movingaround.page:22(p)
1088 msgid "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1089 msgstr "Μπορείτε να μετακινηθείτε μέσα σε μια σελίδα του εγγράφου με οποιαδήποτε από τις ακόλουθες μεθόδους:"
1090
1091 #: C/movingaround.page:27(p)
1092 msgid "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:"
1093 msgstr "Κύλιση πάνω και κάτω με τη ροδέλα του ποντικιού. Για μετακίνηση στη σελίδα απλά με κίνηση του ποντικιού:"
1094
1095 #: C/movingaround.page:31(p)
1096 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1097 msgstr "Δεξί κλικ στη σελίδα και επιλέξτε <gui>Αυτόματη κύλιση</gui>."
1098
1099 #: C/movingaround.page:34(p)
1100 msgid "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go."
1101 msgstr "Μετακινήστε το δείκτη του ποντικιού προς το κάτω μέρος του παραθύρου για να κυλήσει η σελίδα προς τα κάτω. Θα κυλήσει γρηγορότερα ανάλογα πόσο πολύ θα κινήσετε το δείκτη προς τα κάτω."
1102
1103 #: C/movingaround.page:39(p)
1104 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1105 msgstr "Για να σταματήσετε την αυτόματη κύλιση, κάντε κλικ οπουδήποτε στο έγγραφο."
1106
1107 #: C/movingaround.page:45(p)
1108 #| msgid "Use the scrollbars on the window."
1109 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1110 msgstr "Χρήση των γραμμών κύλισης του παραθύρου του εγγράφου."
1111
1112 #: C/movingaround.page:50(p)
1113 #| msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
1114 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1115 msgstr "Χρησιμοποιήστε τα πάνω και κάτω βέλη του πληκτρολογίου σας."
1116
1117 #: C/movingaround.page:55(p)
1118 msgid "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:"
1119 msgstr "Σύρετε τη σελίδα με το ποντίκι σας, σαν να την κρατούσατε. Για να το κάνετε:"
1120
1121 #: C/movingaround.page:61(p)
1122 msgid "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around."
1123 msgstr "Μετακινήστε το δείκτη του ποντικιού πάνω από τη σελίδα και κρατήστε πατημένο το μεσαίο κουμπί για τη σύρετε."
1124
1125 #: C/movingaround.page:66(p)
1126 msgid "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag."
1127 msgstr "Αν δεν έχετε μεσαίο κουμπί στο ποντίκι σας, κρατήστε πατημένα το αριστερό και το δεξί κουμπί ταυτόχρονα και μετά σύρετε."
1128
1129 #: C/movingaround.page:76(title)
1130 msgid "Flipping Between Pages"
1131 msgstr "Ξεφύλλισμα σελίδων"
1132
1133 #: C/movingaround.page:78(p)
1134 msgid "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1135 msgstr "Μπορείτε να μετακινηθείτε μεταξύ των σελίδων ενός εγγράφου με μία από τις ακόλουθες μεθόδους:"
1136
1137 #: C/movingaround.page:81(p)
1138 msgid "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1139 msgstr "Κάντε κλικ στα κουμπιά <gui>Προηγούμενη</gui> ή <gui>Επόμενη</gui> στη γραμμή εργαλείων."
1140
1141 #: C/movingaround.page:82(p)
1142 msgid "Use the Go Menu:"
1143 msgstr "Χρησιμοποιήστε το μενού Μετάβαση:"
1144
1145 #: C/movingaround.page:84(gui)
1146 #: C/movingaround.page:85(gui)
1147 #| msgid "G"
1148 msgid "Go"
1149 msgstr "Μετάβαση"
1150
1151 #: C/movingaround.page:84(gui)
1152 msgid "Next Page"
1153 msgstr "Επόμενη σελίδα"
1154
1155 #: C/movingaround.page:85(gui)
1156 #| msgid "Go to the previous page"
1157 msgid "Previous Page"
1158 msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
1159
1160 #: C/movingaround.page:88(p)
1161 msgid "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1162 msgstr "Πατήστε τα κουμπιά <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> στο πληκτρολόγιο."
1163
1164 #: C/movingaround.page:90(p)
1165 msgid "To go to a specific page:"
1166 msgstr "Για να μεταβείτε σε συγκεκριμένη σελίδα:"
1167
1168 #: C/movingaround.page:92(p)
1169 #| msgid ""
1170 #| "To view a particular page, enter the page number or page label in the "
1171 #| "text box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
1172 msgid "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1173 msgstr "εισάγετε τον αριθμό της σελίδας στο πεδίο κειμένου της εργαλειοθήκης και πατήστε <key>Enter</key>."
1174
1175 #: C/movingaround.page:93(p)
1176 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1177 msgstr "Αν θέλετε να μεταβείτε στην αρχή ή το τέλος του εγγράφου:"
1178
1179 #: C/movingaround.page:95(p)
1180 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1181 msgstr "Πατήστε <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Πρώτη σελίδα</gui></guiseq>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> στο πληκτρολόγιό σας."
1182
1183 #: C/movingaround.page:96(p)
1184 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1185 msgstr "Πατήστε <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Τελευταία σελίδα</gui></guiseq>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> στο πληκτρολόγιό σας."
1186
1187 #: C/movingaround.page:99(p)
1188 msgid "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1189 msgstr "Για να μετακινηθείτε δέκα σελίδες τη φορά, πατήστε <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1190
1191 #: C/movingaround.page:105(p)
1192 msgid "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1193 msgstr "Μπορείτε να μετακινήστε μέσα σε μια σελίδα τη φορά, ως προεπιλογή. Αν επιθυμείτε να μετακινήστε μεταξύ των σελίδων απλά με κύλιση ή σύρσιμο, κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Συνεχής</gui></guiseq>."
1194
1195 #: C/movingaround.page:116(title)
1196 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1197 msgstr "Περιήγηση με λίστα σελίδων ή πίνακα περιεχομένων"
1198
1199 #: C/movingaround.page:118(p)
1200 #| msgid "Show or hide the side pane"
1201 msgid "To make the side pane visible:"
1202 msgstr "Για να εμφάνιση ή απόκρυψη του πλευρικού πλαισίου:"
1203
1204 #: C/movingaround.page:120(p)
1205 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard."
1206 msgstr "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> στη γραμμή εργαλείων ή πατήστε το <key>F9</key> στο πληκτρολόγιο."
1207
1208 #: C/movingaround.page:122(p)
1209 #| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
1210 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1211 msgstr "Θα πρέπει να δείτε μια προεπισκόπηση όλων των σελίδων του εγγράφου."
1212
1213 #: C/movingaround.page:126(p)
1214 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1215 msgstr "Μπορείτε να μετακινηθείτε μεταξύ των σελίδων κάνοντας κλικ σε αυτές στην πλευρική στήλη."
1216
1217 #: C/movingaround.page:129(p)
1218 msgid "Some documents have an index or table of contents, which you can display in the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
1219 msgstr "Μερικά έγγραφα έχουν ευρετήριο ή πίνακα περιεχομένων, τα οποία μπορείτε να εμφανίσετε στην πλευρική στήλη. Κάντε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στην κορυφή της πλευρικής στήλης και επιλέξτε <gui>Ευρετήριο</gui> για να τα προβάλετε."
1220
1221 #: C/movingaround.page:133(p)
1222 msgid "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their index in the side pane."
1223 msgstr "Τα περισσότερα έγγραφα δεν χρησιμοποιούν αυτό το χαρακτηριστικό, έτσι δεν θα μπορέσετε να προβάλετε το ευρετήριό τους στην πλευρική στήλη."
1224
1225 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1226 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1227 msgstr "Η αντιστροφή χρωμάτων μπορεί να κάνει μερικά κείμενα πιο ευανάγνωστα."
1228
1229 #: C/invert-colors.page:23(title)
1230 msgid "Invert Colours On A Page"
1231 msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων σε μια σελίδα"
1232
1233 #: C/invert-colors.page:27(p)
1234 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1235 msgstr "Κάντε στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Αντιστροφή χρωμάτων</gui></guiseq>."
1236
1237 #: C/invert-colors.page:31(p)
1238 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1239 msgstr "Αυτό θα αλλάξει το μαύρο με άσπρο, το άσπρο με μαύρο κ.ο.κ."
1240
1241 #: C/invert-colors.page:39(p)
1242 msgid "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment."
1243 msgstr "Με αυτό μπορεί να είναι ευκολότερη η ανάγνωση κειμένου, ειδικά σε ορισμένες περιπτώσεις προβλημάτων όρασης."
1244
1245 #: C/introduction.page:7(desc)
1246 #| msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
1247 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1248 msgstr "Εισαγωγή στην <em>Προβολή εγγράφων Evince</em>."
1249
1250 #: C/introduction.page:20(title)
1251 msgid "Introduction"
1252 msgstr "Εισαγωγή"
1253
1254 #: C/introduction.page:25(p)
1255 msgid "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a list of file types you can view."
1256 msgstr "Το <app>Evince</app> είναι μια εφαρμογή προβολής εγγράφων. Δείτε το <link xref=\"formats\"/> για μια λίστα των τύπων αρχείων που μπορείτε να προβάλετε."
1257
1258 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1259 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1260 #: C/index.page:18(None)
1261 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1262 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1263
1264 #: C/index.page:6(desc)
1265 #| msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
1266 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1267 msgstr "Βοήθεια για την Προβολή εγγράφων Evince."
1268
1269 #: C/index.page:7(title)
1270 #: C/index.page:8(title)
1271 msgid "Evince Document Viewer"
1272 msgstr "Προβολή εγγράφων Evince"
1273
1274 #: C/index.page:18(title)
1275 msgid "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince Document Viewer"
1276 msgstr "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Προβολή εγγράφων Evince"
1277
1278 #: C/index.page:22(title)
1279 #| msgid "Reload the document"
1280 msgid "Reading Documents"
1281 msgstr "Ανάγνωση εγγράφων"
1282
1283 #: C/index.page:26(title)
1284 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1285 msgstr "Παρουσιάσεις και άλλοι υποστηριζόμενοι τύποι"
1286
1287 #: C/index.page:30(title)
1288 #| msgid "Print range"
1289 msgid "Printing"
1290 msgstr "Εκτύπωση"
1291
1292 #: C/index.page:34(title)
1293 #: C/annotations.page:52(gui)
1294 #| msgid "Location"
1295 msgid "Annotations"
1296 msgstr "Σημειώσεις"
1297
1298 #: C/index.page:38(title)
1299 msgid "Problems and Common Questions"
1300 msgstr "Προβλήματα και συνήθεις ερωτήσεις"
1301
1302 #: C/index.page:42(title)
1303 msgid "Other Information"
1304 msgstr "Άλλες πληροφορίες"
1305
1306 #: C/forms.page:7(desc)
1307 #| msgid ""
1308 #| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1309 #| "Viewer</application>:"
1310 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1311 msgstr "Εργασία με συμπληρώσιμες φόρμες στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app>."
1312
1313 #: C/forms.page:20(title)
1314 msgid "Forms"
1315 msgstr "Φόρμες"
1316
1317 #: C/formats.page:10(desc)
1318 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1319 msgstr "Υποστηρίζονται PDF, PostScript και πολλοί άλλοι τύποι αρχείων."
1320
1321 #: C/formats.page:23(title)
1322 msgid "Supported Formats"
1323 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι"
1324
1325 #: C/formats.page:25(p)
1326 #| msgid "To open a document, perform the following steps:"
1327 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1328 msgstr "Η Προβολή εγγράφων υποστηρίζει τις ακόλουθες μορφές:"
1329
1330 #: C/formats.page:35(p)
1331 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1332 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1333
1334 #: C/formats.page:37(p)
1335 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1336 msgstr "Άλλα αρχεία εικόνων (.gif, .jpeg, .png)"
1337
1338 #: C/finding.page:8(desc)
1339 msgid "Search for a given term on a page."
1340 msgstr "Αναζήτηση συγκεκριμένου όρου σε μια σελίδα."
1341
1342 #: C/finding.page:21(title)
1343 #| msgid "To Open A Document"
1344 msgid "Finding Things In A Document"
1345 msgstr "Εύρεση πραγμάτων σε ένα έγγραφο"
1346
1347 #: C/finding.page:23(p)
1348 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
1349 msgstr "Πατήστε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Εύρεση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ή <key>/</key> για να εμφανίσετε ένα πεδίο αναζήτησης."
1350
1351 #: C/finding.page:27(p)
1352 msgid "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1353 msgstr "Πληκτρολογήστε τη λέξη την οποία θέλετε να αναζητήσετε και η αναζήτηση θα ξεκινήσει αυτόματα."
1354
1355 #: C/finding.page:30(p)
1356 msgid "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip from one search result to another."
1357 msgstr "Τα κουμπιά <gui>Εύρεση Προηγούμενου</gui> και <gui>Εύρεση Επόμενου</gui> σας επιτρέπουν να μεταβείτε από το ένα αποτέλεσμα στο άλλο."
1358
1359 #: C/finding.page:34(p)
1360 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1361 msgstr "Για να αποκρύψετε τη γραμμή αναζήτησης, κάντε κλικ οπουδήποτε στο έγγραφο."
1362
1363 #: C/finding.page:36(p)
1364 msgid "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the <gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not been found in the document."
1365 msgstr "Αν η γραμμή αναζήτησης αναφέρει <em>0 βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα</em> και κλικ στο κουμπί <gui>Εύρεση επόμενου</gui> δεν έχει αποτέλεσμα, τότε η λέξη που δώσατε δεν βρέθηκε στο έγγραφο."
1366
1367 #: C/finding.page:44(p)
1368 msgid "Some documents are not searchable because the original text of the document has been converted into a different format. For example, many PostScript (.ps) files are not searchable."
1369 msgstr "Σε μερικά έγγραφα δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση επειδή το πρωτότυπο κείμενο του εγγράφου έχει μετατραπεί σε διαφορετική μορφή. Παραδείγματος χάριν, σε πολλά αρχεία PostScript (.ps) δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση."
1370
1371 #: C/editing.page:8(desc)
1372 #| msgid ""
1373 #| "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
1374 #| "following ways:"
1375 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1376 msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> για να επεξεργασθείτε αρχεία."
1377
1378 #: C/editing.page:21(title)
1379 #| msgid "Evince Document Viewer"
1380 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1381 msgstr "Μπορώ να επεξεργαστώ έγγραφα στην Προβολή εγγράφων;"
1382
1383 #: C/editing.page:24(p)
1384 msgid "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change."
1385 msgstr "Η προβολή εγγράφων δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στα έγγραφα. Πρέπει να χρησιμοποιήσετε την κατάλληλη εφαρμογή επεξεργασίας για τον τύπο του αρχείου που επιθυμείτε να αλλάξετε."
1386
1387 #: C/editing.page:30(p)
1388 msgid "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1389 msgstr "Τα αρχεία PDF και PostScript (.ps) συνήθως δεν προορίζονται για επεξεργασία, αλλά υπάρχει λογισμικό επεξεργασίας PDF. Δοκιμάστε το <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, παραδείγματος χάριν."
1390
1391 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1392 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1393 msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε SVG «εκτυπώνοντάς» το σε αρχείο."
1394
1395 #: C/convertSVG.page:21(title)
1396 #| msgid "To Open A Document"
1397 msgid "Converting A Document To SVG"
1398 msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε SVG"
1399
1400 #: C/convertSVG.page:22(p)
1401 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1402 msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία SVG:"
1403
1404 #: C/convertSVG.page:28(p)
1405 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as an SVG file."
1406 msgstr "Αυτό γίνεται ανοίγοντας το αρχείο στην Προβολή εγγράφων και «εκτυπώνοντας» το έγγραφο ως αρχείο SVG."
1407
1408 #: C/convertSVG.page:33(p)
1409 #: C/convertPostScript.page:36(p)
1410 #: C/convertpdf.page:35(p)
1411 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the <gui>General</gui> tab."
1412 msgstr "Πατήστε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq> και πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui>."
1413
1414 #: C/convertSVG.page:39(p)
1415 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</gui>."
1416 msgstr "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε SVG ως <gui>Μορφή εξόδου</gui>."
1417
1418 #: C/convertSVG.page:45(p)
1419 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
1420 msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο, μετά πατήστε <gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο SVG θα αποθηκευτεί στο φάκελο που επιλέξατε."
1421
1422 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1423 #| msgid "Print the document to a PostScript file."
1424 msgid "You can convert a document to PostScript."
1425 msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε PostScript."
1426
1427 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1428 #| msgid "Print the document to a PostScript file."
1429 msgid "Converting A Document To PostScript"
1430 msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε PostScript."
1431
1432 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1433 msgid "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1434 msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία PostScript:"
1435
1436 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1437 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PostScript file."
1438 msgstr "Αυτό γίνεται με το άνοιγμα του αρχείου στην Προβολή εγγράφων και την «εκτύπωση» του εγγράφου ως αρχείο PostScript."
1439
1440 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1441 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output format</gui>."
1442 msgstr "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε PostScript ως <gui>Μορφή εξόδου</gui>."
1443
1444 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1445 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1446 msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο και πατήστε <gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο PostScript θα αποθηκευτεί στο φάκελο που επιλέξατε."
1447
1448 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1449 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1450 msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε PDF «εκτυπώνοντάς» το σε αρχείο."
1451
1452 #: C/convertpdf.page:21(title)
1453 #| msgid "To Open A Document"
1454 msgid "Converting A Document To PDF"
1455 msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε PDF."
1456
1457 #: C/convertpdf.page:23(p)
1458 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1459 msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία PDF:"
1460
1461 #: C/convertpdf.page:30(p)
1462 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PDF file."
1463 msgstr "Αυτό γίνεται με το άνοιγμα του αρχείου στην Προβολή εγγράφων και την «εκτύπωση» του εγγράφου ως αρχείο PDF."
1464
1465 #: C/convertpdf.page:41(p)
1466 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</gui>."
1467 msgstr "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε PDF ως <gui>Μορφή εξόδου</gui>."
1468
1469 #: C/convertpdf.page:47(p)
1470 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
1471 msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο και πατήστε <gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο PDF θα αποθηκευτεί στο φάκελο που επιλέξατε."
1472
1473 #: C/convertpdf.page:53(p)
1474 msgid "Note:"
1475 msgstr "Σημείωση:"
1476
1477 #: C/convertpdf.page:56(p)
1478 msgid "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need to."
1479 msgstr "Δεν μπορείτε να επιλέξετε κείμενο σε αρχεία PostScript ή .dvi, αλλά μπορείτε συνήθως να το κάνετε σε αρχεία PDF. Η μετατροπή αρχείων PostScript ή .dvi σε PDF δεν θα κάνει επιλέξιμο το κείμενο. Αυτό επειδή το κείμενο αυτό καθεαυτό δεν αποθηκεύεται στο αρχείο (είναι απλώς μια εικόνα του πως εμφανίζεται το κείμενο), έτσι δεν υπάρχει τρόπος ανάκτησής του και τοποθέτησής του στο PDF. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε λογισμικό <em>Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων </em> (OCR) για να εξάγετε το κείμενο από τα αρχεία αν υπάρχει ανάγκη."
1480
1481 #: C/commandline.page:7(desc)
1482 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1483 msgstr "Η Προβολή εγγράφων μπορεί να εκκινηθεί με την εντολή <cmd>evince</cmd>."
1484
1485 #: C/commandline.page:20(title)
1486 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1487 msgstr "Άνοιγμα της Προβολής εγγράφων από τη γραμμή εντολών"
1488
1489 #: C/commandline.page:22(p)
1490 msgid "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1491 msgstr "Για να εκκινήσετε την Προβολή εγγράφων από τη γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε <cmd>evince</cmd>. Μπορείτε να ανοίξετε ένα συγκεκριμένο αρχείο πληκτρολογώντας το όνομά του μετά την εντολή evince:"
1492
1493 #: C/commandline.page:27(screen)
1494 #, no-wrap
1495 msgid "evince file.pdf"
1496 msgstr "evince file.pdf"
1497
1498 #: C/commandline.page:28(p)
1499 msgid "You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:"
1500 msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε πολλαπλά αρχεία πληκτρολογώντας τα ονόματά τους μετά την εντολή evince, διαχωρίζοντάς τα με ένα κενό διάστημα:"
1501
1502 #: C/commandline.page:31(screen)
1503 #, no-wrap
1504 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1505 msgstr "evince file1.pdf file2.pdf"
1506
1507 #: C/commandline.page:32(p)
1508 msgid "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:"
1509 msgstr "Το Evince υποστηρίζει επίσης το χειρισμό αρχείων στον ιστό. Παραδείγματος χάριν, μετά την εντολή evince μπορείτε να δώσετε την τοποθεσία ενός αρχείου στον ιστό:"
1510
1511 #: C/commandline.page:35(screen)
1512 #, no-wrap
1513 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1514 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1515
1516 #: C/commandline.page:37(title)
1517 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1518 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε συγκεκριμένη σελίδα"
1519
1520 #: C/commandline.page:38(p)
1521 msgid "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1522 msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διακόπτη <cmd>--page-label</cmd> για να ανοίξετε ένα έγγραφο σε συγκεκριμένη σελίδα. Παραδείγματος χάριν, για ανοίξετε ένα έγγραφο στη σελίδα 3, θα πληκτρολογούσατε:"
1523
1524 #: C/commandline.page:42(screen)
1525 #, no-wrap
1526 msgid "evince --page-label=3"
1527 msgstr "evince --page-label=3"
1528
1529 #: C/commandline.page:43(p)
1530 msgid "The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar."
1531 msgstr "Η ετικέτα σελίδας (page label) θα πρέπει να είναι της ίδιας μορφής με τον αριθμό σελίδας που εμφανίζεται στη γραμμή εργαλείων της Προβολής εγγράφων."
1532
1533 #: C/commandline.page:49(title)
1534 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1535 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε κατάσταση πλήρους οθόνης"
1536
1537 #: C/commandline.page:50(screen)
1538 #, no-wrap
1539 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1540 msgstr "evince --fullscreen file.pdf"
1541
1542 #: C/commandline.page:53(title)
1543 #| msgid "Run document as presentation"
1544 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1545 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου ως παρουσίαση"
1546
1547 #: C/commandline.page:54(screen)
1548 #, no-wrap
1549 msgid "evince --presentation file.pdf"
1550 msgstr "evince --presentation file.pdf"
1551
1552 #: C/commandline.page:57(title)
1553 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1554 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε κατάσταση προεπισκόπησης"
1555
1556 #: C/commandline.page:58(screen)
1557 #, no-wrap
1558 msgid "evince --preview file.pdf"
1559 msgstr "evince --preview file.pdf"
1560
1561 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1562 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1563 msgstr "Μπορώ να δημιουργήσω σελιδοδείκτες στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app>;"
1564
1565 #: C/bookmarks.page:20(title)
1566 msgid "Bookmarks"
1567 msgstr "Σελιδοδείκτες"
1568
1569 #: C/bookmarks.page:21(p)
1570 msgid "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
1571 msgstr "Η <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> δεν έχει σύστημα σελιδοδεικτών. Μολαταύτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link xref=\"annotations\">σημειώσεις</link> ως σελιδοδείκτες."
1572
1573 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1574 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1575 #: C/annotations.page:70(None)
1576 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1577 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1578
1579 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1580 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1581 #: C/annotations.page:83(None)
1582 msgid "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1583 msgstr "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1584
1585 #: C/annotations.page:7(desc)
1586 #| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
1587 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1588 msgstr "Δημιουργία σημειώσεων στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app>."
1589
1590 #: C/annotations.page:20(title)
1591 msgid "Adding an Annotation"
1592 msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
1593
1594 #: C/annotations.page:22(p)
1595 msgid "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
1596 msgstr "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> θα πρέπει να έχετε μια πλευρική στήλη στη αριστερή πλευρά του παραθύρου. Αν δεν είναι ορατή η στήλη αυτή, πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> ή πατήστε το <key>F9</key>."
1597
1598 #: C/annotations.page:26(p)
1599 msgid "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1600 msgstr "Στην κορυφή αυτής της στήλης, υπάρχει αναπτυσσόμενο μενού με τις ακόλουθες επιλογές (μερικές από τις οποίες μπορεί να είναι <em>σκιασμένες</em> για ορισμένα έγγραφα):"
1601
1602 #: C/annotations.page:32(gui)
1603 msgid "Thumbnails"
1604 msgstr "Μικρογραφίες"
1605
1606 #: C/annotations.page:37(gui)
1607 msgid "Index"
1608 msgstr "Ευρετήριο"
1609
1610 #: C/annotations.page:42(gui)
1611 msgid "Attachments"
1612 msgstr "Συνημμένα"
1613
1614 #: C/annotations.page:47(gui)
1615 msgid "Layers"
1616 msgstr "Επίπεδα"
1617
1618 #: C/annotations.page:57(p)
1619 msgid "To create an annotation:"
1620 msgstr "Δημιουργία σημείωσης:"
1621
1622 #: C/annotations.page:62(p)
1623 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1624 msgstr "Επιλέξτε <gui>Σημειώσεις</gui> από το αναπτυσσόμενο μενού."
1625
1626 #: C/annotations.page:67(p)
1627 msgid "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-down menu."
1628 msgstr "Θα πρέπει τώρα να βλέπετε τις καρτέλες <gui>Λίστα</gui> και <gui>Προσθήκη</gui> κάτω από το αναπτυσσόμενο μενού."
1629
1630 #: C/annotations.page:75(p)
1631 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1632 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Προσθήκη</gui>."
1633
1634 #: C/annotations.page:80(p)
1635 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1636 msgstr "Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να προσθέσετε μια σημείωση κειμένου."
1637
1638 #: C/annotations.page:86(p)
1639 msgid "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your <em>annotation</em> window will open."
1640 msgstr "Κάντε κλικ στο σημείο του παραθύρου του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε τη σημείωση. Το παράθυρο <em>σημειώσεων</em> θα ανοίξει."
1641
1642 #: C/annotations.page:91(p)
1643 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1644 msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενό σας στο παράθυρο <em>σημείωση</em>."
1645
1646 #: C/annotations.page:95(p)
1647 msgid "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around."
1648 msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος της σημείωσης με πάτημα και κράτημα του αριστερού κουμπιού του ποντικιού σε μία από τις κάτω γωνίες της σημείωσης και μετακινώντας τες."
1649
1650 #: C/annotations.page:101(p)
1651 msgid "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1652 msgstr "Κλείστε τη σημείωση με κλικ στο <gui>x</gui> στην πάνω γωνία της σημείωσης."
1653
1654 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1655 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1656 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1657 msgid "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1658 msgstr "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1659
1660 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1661 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1662 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1663 msgid "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1664 msgstr "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1665
1666 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1667 #| msgid "You can navigate through a file as follows:"
1668 msgid "You can navigate to annotations."
1669 msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις σημειώσεις."
1670
1671 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1672 msgid "Annotation Navigation"
1673 msgstr "Περιήγηση στις σημειώσεις"
1674
1675 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1676 msgid "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1677 msgstr "Αν έχετε δημιουργήσει σημειώσεις στο έγγραφό σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <gui>Λίστα</gui> για να εμφανίσετε τη λίστα όλων των σημειώσεων του εγγράφου. Η λίστα υποδεικνύει τον τύπο, τον αριθμό σελίδας, το συγγραφέα και την ημερομηνία της σημείωσης."
1678
1679 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1680 msgid "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the document."
1681 msgstr "Για να περιηγηθείτε γρήγορα στην τοποθεσία μιας συγκεκριμένης σημείωσης, κάντε κλικ στο βέλος στα αριστερά του αριθμού σελίδας. Θα δείτε μια λίστα σημειώσεων για αυτή τη σελίδα. Κάντε κλικ στη σημείωση που σας ενδιαφέρει, και η <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> θα σας μεταφέρει στη θέση της σημείωσης στο έγγραφο."
1682
1683 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1684 #| msgid ""
1685 #| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1686 #| "Viewer</application>:"
1687 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1688 msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε μια σημείωση από την <app>Προβολή εγγράφων Evince</app>."
1689
1690 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1691 msgid "How can I remove an annotation?"
1692 msgstr "Πως μπορώ να αφαιρέσω μια σημείωση;"
1693
1694 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1695 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time.</app>"
1696 msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε μια σημείωση από την <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> αυτή τη στιγμή."
1697
1698 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1699 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1700 msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε το συγγραφέα, το χρώμα, το στυλ ή το εικονίδιο μιας σημείωσης."
1701
1702 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1703 msgid "Customise an Annotation"
1704 msgstr "Προσαρμογή σημείωσης"
1705
1706 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1707 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1708 msgstr "Δεξί κλικ στο εικονίδιο σημείωσης στο έγγραφο."
1709
1710 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1711 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1712 msgstr "Επιλέξτε <gui>Ιδιότητες σημείωσης…</gui>"
1713
1714 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1715 msgid "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, colour, style and icon of your note."
1716 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Ιδιότητες σημείωσης</gui>, μπορείτε να αλλάξετε το συγγραφέα, το χρώμα, το στυλ και το εικονίδιο της σημείωσής σας."
1717
1718 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1719 msgid "The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties."
1720 msgstr "Οι ιδιότητες της σημείωσης θα εφαρμοσθούν μόνο στη σημείωση για την οποία κάνατε τις αλλαγές. Κάθε σημείωση μπορεί να έχει διαφορετικό σύνολο ιδιοτήτων."
1721
1722 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1723 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1724 msgstr "Μπορώ να αλλάξω τις προεπιλεγμένες ιδιότητες των σημειώσεων μόνιμα;"
1725
1726 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1727 msgid "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time."
1728 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ιδιότητες των σημειώσεων (συγγραφέας, χρώμα, στυλ και εικονίδιο) μπορούν να αλλάξουν κατά σημείωση όπως έχει ειπωθεί <link xref=\"annotations#properties\">προηγουμένως</link>. Έτσι, αν θέλετε όλα τα εικονίδια των σημειώσεών σας να έχουν χρώμα <gui>κόκκινο</gui> αντί για <gui>κίτρινο</gui>, θα πρέπει να αλλάξετε την προεπιλογή από <gui>κίτρινο</gui> σε <gui>κόκκινο</gui> ξεχωριστά για κάθε σημείωση. Δεν υπάρχει τρόπος να αποθηκεύονται διαφορετικές προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για τις ιδιότητες των σημειώσεων επί του παρόντος."
1729
1730 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1731 #: C/index.page:0(None)
1732 msgid "translator-credits"
1733 msgstr ""
1734 "Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005\n"
1735 "Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1739 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1742 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
1743 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
1744 #~ msgstr "Τεκμηρίωση εφαρμογής προβολής εγγράφων Evince"
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
1747 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
1748 #~ "files"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Η εφαρμογή Προβολής εγγράφων Evince σάς επιτρέπει να διαβάσετε έγγραφα "
1751 #~ "διαφόρων μορφών, όπως αρχεία τύπου Portable Document Format (PDF) ή "
1752 #~ "PostScript."
1753 #~ msgid "2005"
1754 #~ msgstr "2005"
1755 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
1756 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
1757 #~ msgid "2004"
1758 #~ msgstr "2004"
1759 #~ msgid "Sun Microsystems"
1760 #~ msgstr "Sun Microsystems"
1761 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1762 #~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1765 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1766 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1767 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1768 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1769 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να τροποποιήσετε το "
1772 #~ "υπάρχον κείμενο υπό τους όρους της άδειας GNU Free Documentation License "
1773 #~ "(GFDL), έκδοση 1.1, ή οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση που να έχει "
1774 #~ "εκδοθεί από το Free Software Foundation υπό τις προϋποθέσεις no Invariant "
1775 #~ "Sections, no Front-Cover Texts, και no Back-Cover Texts. Μπορείτε να "
1776 #~ "βρείτε αντίγραφο του GFDL σε αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1777 #~ "\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS όπως διανέμεται με αυτή την "
1778 #~ "τεκμηρίωση."
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1781 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1782 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1783 #~ "as described in section 6 of the license."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
1786 #~ "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
1787 #~ "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η "
1788 #~ "τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται "
1789 #~ "στον τομέα 6 της άδειας."
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1792 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1793 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1794 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1795 #~ "initial capital letters."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν "
1798 #~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα "
1799 #~ "ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας "
1800 #~ "τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους "
1801 #~ "χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1804 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1805 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1806 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1807 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1808 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1809 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1810 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1811 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1812 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1813 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1814 #~ "DISCLAIMER; AND"
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ "
1817 #~ "ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ "
1818 #~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή "
1819 #~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ "
1820 #~ "ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ "
1821 #~ "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ "
1822 #~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ "
1823 #~ "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1826 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1827 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1828 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1829 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1830 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1831 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1832 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1833 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1834 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1835 #~ "DAMAGES."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
1838 #~ "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ "
1839 #~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ "
1840 #~ "ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή "
1841 #~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ "
1842 #~ "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1845 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1846 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ "
1849 #~ "ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: "
1850 #~ "<placeholder-1/>"
1851 #~ msgid "Sun"
1852 #~ msgstr "Sun"
1853 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
1854 #~ msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME"
1855 #~ msgid "Nickolay V."
1856 #~ msgstr "Nickolay V."
1857 #~ msgid "Shmyrev"
1858 #~ msgstr "Shmyrev"
1859 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
1860 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
1861 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
1862 #~ msgstr "Εγχειρίδιο της Προβολής εγγράφων Evince έκδοσης V1.1"
1863 #~ msgid "2008-04-05"
1864 #~ msgstr "05-04-2008"
1865 #~ msgid "Niels Giesen"
1866 #~ msgstr "Niels Giesen"
1867 #~ msgid "Claude Paroz"
1868 #~ msgstr "Claude Paroz"
1869 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
1870 #~ msgstr "Τεκμηρίωση Προβολής εγγράφων Evince Έκδοση 1.0"
1871 #~ msgid "2005-04-06"
1872 #~ msgstr "2005-04-06"
1873 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Η τεκμηρίωση αυτή περιγράφει την έκδοση 0.2 της Προβολής εγγράφων Evince"
1876 #~ msgid "Feedback"
1877 #~ msgstr "Ανάδραση"
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
1880 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
1881 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την "
1884 #~ "Προβολή εγγράφων Evince ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις οδηγίες "
1885 #~ "στη σελίδα <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">ανάδρασης "
1886 #~ "GNOME </ulink>."
1887 #~ msgid "evince"
1888 #~ msgstr "evince"
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
1891 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
1892 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
1893 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
1894 #~ "integration with Desktop Environment."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Η <application>Προβολή εγγράφων Evince</application> σας επιτρέπει να "
1897 #~ "διαβάσετε έγγραφα διαφόρων μορφών, όπως αρχεία τύπου Portable Document "
1898 #~ "Format (PDF) ή PostScript. Η <application>Προβολή εγγράφων Evince</"
1899 #~ "application> ακολουθεί τις προδιαγραφές του Freedesktop.org και GNOME για "
1900 #~ "να την ενσωμάτωσή του με το περιβάλλον εργασίας."
1901 #~ msgid "Getting Started"
1902 #~ msgstr "Ξεκινώντας"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
1905 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Η <application>Προβολή εγγράφων Evince </application> ξεκινάει όταν "
1908 #~ "ανοίγετε ένα έγγραφο όπως π.χ. κάποιο αρχείο PDF ή Postscript."
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
1911 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
1912 #~ "command>."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε το <application>Προβολή εγγράφων "
1915 #~ "Evince</application>από τη γραμμή εντολών, με την εντολή <command>evince</"
1916 #~ "command>."
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
1919 #~ "following window is displayed."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Όταν ξεκινήσετε την <application>Προβολή εγγράφων Evince</application>, "
1922 #~ "θα εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
1923 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
1924 #~ msgstr "Παράθυρο Προβολή εγγράφων Evince"
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
1927 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
1928 #~ "menus."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Παρουσιάζεται το κυρίως παράθυρο του Evince. Περιέχει τη γραμμή τίτλου, "
1931 #~ "τη γραμμή μενού, την εργαλειοθήκη και την περιοχή εμφάνισης κειμένου. Η "
1932 #~ "γραμμή μενού περιλαμβάνει τις επιλογές Αρχείο, Επεξεργασία, Προβολή, "
1933 #~ "Μετάβαση και Βοήθεια. "
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
1936 #~ "following elements:"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Το παράθυρο του <application>Evince</application> περιλαμβάνει τα "
1939 #~ "παρακάτω στοιχεία:"
1940 #~ msgid "Menubar"
1941 #~ msgstr "Γραμμή μενού"
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
1944 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Τα στοιχεία στη γραμμή μενού έχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε "
1947 #~ "για εργασία με έγγραφα στο <application>Evince Προβολή εγγράφων</"
1948 #~ "application>"
1949 #~ msgid "Toolbar"
1950 #~ msgstr "Εργαλειοθήκη"
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
1953 #~ "the menubar."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Η εργαλειοθήκη περιέχει κάποιες από τις εντολές που βρίσκονται στην "
1956 #~ "γραμμή μενού."
1957 #~ msgid "Display area"
1958 #~ msgstr "Περιοχή εμφάνισης εγγράφου"
1959 #~ msgid "The display area displays the document."
1960 #~ msgstr "Η περιοχή εμφάνισης εγγράφου εμφανίζει το κείμενο."
1961 #~ msgid "UI Component"
1962 #~ msgstr "Συστατικό UI"
1963 #~ msgid "Action"
1964 #~ msgstr "Ενέργεια"
1965 #~ msgid "Window"
1966 #~ msgstr "Παράθυρο"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
1969 #~ "window from another application such as a file manager."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Σύρτε ένα αρχείο στο <application>Evince Προβολή εγγράφων</application> "
1972 #~ "από άλλη εφαρμογή όπως π.χ. τον διαχειριστή αρχείων. "
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
1975 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</"
1978 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1979 #~ msgid "Shortcut keys"
1980 #~ msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
1981 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
1986 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
1987 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
1988 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
1989 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
1990 #~ "tgroup></informaltable>"
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Στον <application>Προβολή εγγράφων Evince</application>, μπορείτε να "
1993 #~ "πραγματοποιήσετε την ίδια ενέργεια με διάφορους τρόπους. Για παράδειγμα, "
1994 #~ "μπορείτε να ανοίξετε ένα έγγραφο με τους ακόλουθους τρόπους: "
1995 #~ "<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
1996 #~ "\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
1997 #~ "\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></"
1998 #~ "informaltable>"
1999 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Αυτή η τεκμηρίωση αυτή περιγράφει τη λειτουργικότητα της γραμμής μενού."
2002 #~ msgid "Usage"
2003 #~ msgstr "Χρήση"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
2006 #~ "want to open."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα εγγράφου</guilabel>, επιλέξτε το "
2009 #~ "αρχείο που επιθυμείτε να ανοίξετε."
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
2012 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
2013 #~ "window."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα αρχείου</guibutton>. Ο "
2016 #~ "<application>Evince Προβολή εγγράφων</application> δείχνει το όνομα του "
2017 #~ "εγγράφου στην μπάρα τίτλου του παραθύρου."
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2020 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
2021 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
2022 #~ "new window."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Για να ανοίξετε κάποιο άλλο κείμενο, επιλέξτε ξανά "
2025 #~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></"
2026 #~ "menuchoice>. Ο <application>Evince Προβολή εγγράφων</application> ανοίγει "
2027 #~ "κάθε αρχείο σε νέο παράθυρο."
2028 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
2029 #~ msgstr "Για να κάνετε περιήγηση ενός εγγράφου."
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2032 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Για να προβάλετε την επόμενη σελίδα, επιλέξτε "
2035 #~ "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη Σελίδα</"
2036 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2039 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Για να προβάλετε την προηγούμενη σελίδα, επιλέξτε "
2042 #~ "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη Σελίδα</"
2043 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2046 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Για να προβάλετε την πρώτη σελίδα του εγγράφου, επιλέξτε "
2049 #~ "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρώτη Σελίδα</"
2050 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2053 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Για να προβάλετε την τελευταία σελίδα του εγγράφου, επιλέξτε "
2056 #~ "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τελευταία Σελίδα</"
2057 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2058 #~ msgid "To Scroll a Page"
2059 #~ msgstr "Για να κυλίσετε μια σελίδα"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
2062 #~ "display area, use the following methods:"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα της σελίδας που δεν εμφανίζονται στην "
2065 #~ "περιοχή κειμένου, χρησιμοποιήστε τις παρακάτω μεθόδους:"
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
2068 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
2069 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Μεταφέρετε την περιοχή εμφάνισης κάνοντας κλικ με το μεσαίο κουμπί του "
2072 #~ "ποντικιού σας σε ένα σημείο του εγγράφου και ύστερα μετακινώντας το "
2073 #~ "ποντίκι σας. Για παράδειγμα, για να πραγματοποιήσετε κύλιση προς τα κάτω "
2074 #~ "στη σελίδα, μεταφέρετε την περιοχή εμφάνισης προς τα πάνω εντός του "
2075 #~ "παραθύρου."
2076 #~ msgid "To Change the Page Size"
2077 #~ msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας"
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "You can use the following methods to resize a page in the "
2080 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις παρακάτω μεθόδους για να αλλάξετε το "
2083 #~ "μέγεθος της σελίδας στον <application>Evince Προβολή εγγράφων</"
2084 #~ "application> "
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2087 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Για να αυξήσετε το μέγεθος σελίδας, επιλέξτε "
2090 #~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</"
2091 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2094 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Για να μειώσετε το μέγεθος σελίδας, επιλέξτε "
2097 #~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</"
2098 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
2101 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
2102 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
2103 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας ώστε να έχει το ίδιο πλάτος με την "
2106 #~ "περιοχή κειμένου του <application>Evince Προβολή εγγράφων</application>, "
2107 #~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ταίριασμα στο "
2108 #~ "πλάτος της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>."
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
2111 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2112 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας ώστε να ταιριάζει με την περιοχή "
2115 #~ "κειμένου του <application>Evince Προβολή εγγράφων</application>, επιλέξτε "
2116 #~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Καλύτερο Ταίριασμα</"
2117 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
2120 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
2121 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
2122 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
2123 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
2124 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Για να αλλάξετε το μέγεθος παραθύρου της <application>Προβολής εγγράφων "
2127 #~ "Evince</application> ώστε να έχει το ίδιο μήκος και πλάτος όσο η οθόνη, "
2128 #~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
2129 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναφέρετε το παράθυρο του "
2130 #~ "<application>Evince Προβολή εγγράφων</application> στο αρχικό του "
2131 #~ "μέγεθος, κάντε κλικ στο κουμπί με την κεφαλίδα Έξοδος Πλήρης Οθόνης."
2132 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
2133 #~ msgstr "Για να προβάλετε σελίδες ή τη δομή του εγγράφου"
2134 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Για να προβάλετε σελιδοδείκτες ή σελίδες εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
2139 #~ "display document structure or pages in the side pane."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Χρησιμοποιήστε τη λίστα στη κεφαλίδα του πλευρικού ταμπλώ για να "
2142 #~ "διαλέξετε εάν θα προβάλετε την δομή του κειμένου ή τις σελίδες στο "
2143 #~ "πλευρικό ταμπλώ."
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
2146 #~ "side pane."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Χρησιμοποιήστε την μπάρα κύλισης του πλευρικού ταμπλώ για να προβάλλετε "
2149 #~ "το αντικείμενο ή την σελίδα στο πλευρικό ταμπλώ."
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
2152 #~ "a page to navigate to that page in the document."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Κάντε κλικ σε ένα σημείο για να περιηγηθείτε σε αυτή την περιοχή του "
2155 #~ "εγγράφου. Κάντε κλικ σε μια σελίδα για να περιηγηθείτε σε αυτή τη σελίδα "
2156 #~ "του εγγράφου."
2157 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
2158 #~ msgstr "Για να προβάλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου"
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2161 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Για να προβάλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου, επιλέξτε "
2164 #~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
2165 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
2168 #~ "available"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> προβάλει όλες τις "
2171 #~ "διαθέσιμες πληροφορίες για το έγγραφο"
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2174 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Για να τυπώσετε ένα έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
2177 #~ "guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice>."
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
2180 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
2181 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
2182 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
2183 #~ "information about password-protected files."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Εάν δεν μπορείτε να διαλέξετε από το μενού την επιλογή "
2186 #~ "<guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem>, ο συγγραφέας του εγγράφου έχει "
2187 #~ "απενεργοποιήσει την επιλογή εκτύπωσης. Για να ενεργοποιήσετε την επιλογή "
2188 #~ "εκτύπωσης, πρέπει να εισάγετε τον κύριο κωδικό όταν ανοίξετε το έγγραφο. "
2189 #~ "Δείτε το <xref linkend=\"evince-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
2190 #~ "σχετικά με αρχεία που προστατεύονται με κωδικό."
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Ο διάλογος <guilabel>Εκτύπωση</guilabel> έχει τους ακόλουθους τομείς:"
2195 #~ msgid "Job"
2196 #~ msgstr "Δουλειά"
2197 #~ msgid "Paper"
2198 #~ msgstr "Χαρτί"
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Διαλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές για να ορίσετε πόσες σελίδες θα "
2203 #~ "τυπωθούν:"
2204 #~ msgid "All"
2205 #~ msgstr "Όλες"
2206 #~ msgid "Pages From"
2207 #~ msgstr "Σελίδες από"
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
2210 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να τυπώσετε το επιλεγμένο εύρος σελίδων του "
2213 #~ "εγγράφου. Χρησιμοποιήστε τα κουτιά εισαγωγής για να ορίσετε την πρώτη και "
2214 #~ "τελευταία σελίδα του εύρους."
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
2217 #~ "the document."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Χρησιμοποιήστε την λίστα για να διαλέξετε τον εκτυπωτή στον οποίο θα "
2220 #~ "τυπωθεί το έγγραφο."
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
2223 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Η επιλογή <guilabel>Δημιουργία εγγράφου PDF</guilabel> δεν υποστηρίζεται "
2226 #~ "σε αυτή την έκδοση του <application>Evince Προβολή εγγράφων</application>."
2227 #~ msgid "Settings"
2228 #~ msgstr "Ρυθμίσεις"
2229 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε τις ρυθμίσεις του εκτυπωτή."
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
2234 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
2235 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Για να ρυθμίσετε τον εκτυπωτή, κάντε κλικ στο κουμπί "
2238 #~ "<guibutton>Ρυθμίσεις</guibutton>. Για παράδειγμα, μπορείτε να "
2239 #~ "ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την εκτύπωση μπρος-πίσω ή να "
2240 #~ "προγραμματίσετε την εκτύπωση για αργότερα, αν αυτό υποστηρίζεται από τον "
2241 #~ "εκτυπωτή."
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε έναν από τους παρακάτω "
2246 #~ "προορισμούς εκτύπωσης:"
2247 #~ msgid "CUPS"
2248 #~ msgstr "CUPS"
2249 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
2250 #~ msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο σε εκτυπωτή CUPS."
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
2253 #~ "the only entry in this drop-down list."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Εάν ο επιλεγμένος εκτυπωτής είναι CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> είναι η "
2256 #~ "μόνη επιλογή στη λίστα."
2257 #~ msgid "lpr"
2258 #~ msgstr "lpr"
2259 #~ msgid "Print the document to a printer."
2260 #~ msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο σε εκτυπωτή."
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
2263 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton> για την εμφάνιση "
2266 #~ "διαλόγου όπου μπορείτε να ορίσετε το όνομα και την τοποθεσία του αρχείου "
2267 #~ "PostScript."
2268 #~ msgid "Custom"
2269 #~ msgstr "Custom"
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
2272 #~ "arguments."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Τυπώστε την εντολή στο κουτί κειμένου. Εισάγετε όλες τις επιλογές για την "
2275 #~ "γραμμή εντολών."
2276 #~ msgid "State"
2277 #~ msgstr "State"
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "This functionality is not supported in this version of "
2280 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του "
2283 #~ "<application>Evince Προβολή εγγράφων</application>."
2284 #~ msgid "Type"
2285 #~ msgstr "Τύπος"
2286 #~ msgid "Comment"
2287 #~ msgstr "Σχόλιο"
2288 #~ msgid "Paper size"
2289 #~ msgstr "Μέγεθος σελίδας"
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
2292 #~ "to print the document."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε το μέγεθος του χαρτιού που "
2295 #~ "θέλετε να τυπώσετε το έγγραφο."
2296 #~ msgid "Width"
2297 #~ msgstr "Πλάτος"
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
2300 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το πλάτος του χαρτιού. "
2303 #~ "Χρησιμοποιήστε την διπλανή λίστα για να αλλάξετε την μονάδα μέτρησης."
2304 #~ msgid "Height"
2305 #~ msgstr "Ύψος"
2306 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
2307 #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το ύψος του χαρτιού."
2308 #~ msgid "Feed orientation"
2309 #~ msgstr "Προσανατολισμός εισαγωγής χαρτιού"
2310 #~ msgid ""
2311 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
2312 #~ "printer."
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε το προσανατολισμό του "
2315 #~ "χαρτιού στον εκτυπωτή."
2316 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε τον προσανατολισμό σελίδας."
2319 #~ msgid "Layout"
2320 #~ msgstr "Διάταξη"
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
2323 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
2324 #~ "area."
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε την διάταξη της σελίδας. Η "
2327 #~ "προεπισκόπηση της διάταξης που διαλέξατε εμφανίζεται στην περιοχή "
2328 #~ "<guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
2329 #~ msgid "Paper Tray"
2330 #~ msgstr "Εισαγωγή χαρτιού"
2331 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να διαλέξετε τον εισαγωγέα χαρτιού."
2334 #~ msgid "To Copy a Document"
2335 #~ msgstr "Για να αντιγράψετε ένα έγγραφο"
2336 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
2337 #~ msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
2340 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση "
2343 #~ "αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
2346 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Τυπώστε ένα όνομα στο κουτί κειμένου <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> "
2349 #~ "στο διάλογο <guilabel>Αποθήκευση αντιγράφου</guilabel>"
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
2352 #~ "copies are saved in your home directory."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Εάν είναι αναγκαίο, ορίστε την τοποθεσία του αντίγραφου εγγράφου. Εξ "
2355 #~ "ορισμού αντίγραφα σώζονται στον αρχικό κατάλογο χρήστη."
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
2358 #~ "print the document."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Κύριος κωδικός που επιτρέπει σε άλλους να εκτελέσουν και άλλες "
2361 #~ "λειτουργίες όπως εκτύπωση του εγγράφου."
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
2364 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
2365 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
2366 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
2367 #~ "guibutton>."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Όταν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο που προστατεύεται με κωδικό, ο "
2370 #~ "<application>Evince Προβολή εγγράφων</application> εμφανίζει ένα διάλογο "
2371 #~ "ασφαλείας. Δώστε είτε τον κωδικό χρήστη ή τον κύριο κωδικό στο κουτί "
2372 #~ "<guilabel>Εισαγωγή κωδικού εγγράφου</guilabel> και μετά κάντε κλικ "
2373 #~ "<guibutton>Άνοιγμα Εγγράφου</guibutton>."
2374 #~ msgid "To Close a Document"
2375 #~ msgstr "Για να κλείσετε ένα έγγραφο"
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2378 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Για να κλείσετε ένα έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
2381 #~ "guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice>."
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
2384 #~ "application> window open, the application exits."
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Εάν το παράθυρο είναι το τελευταίο ανοιχτό παράθυρο του "
2387 #~ "<application>Προβολής εγγράφων Evince</application>, η εφαρμογή θα "
2388 #~ "κλείσει."
2389 #~ msgid "Shortcut"
2390 #~ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
2391 #~ msgid "Open an existing document"
2392 #~ msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
2393 #~ msgid "Close window"
2394 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
2395 #~ msgid "Copy selection"
2396 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
2397 #~ msgid "Select All"
2398 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
2399 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
2400 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (κάθετος)"
2401