1 # German translation of the evince manual.
5 # Evince Document Viewer - Evince-Dokumentenbetrachter
6 # move around (a page) - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig
7 # navigate - navigieren
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
15 "Project-Id-Version: evince manual\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 18:03+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 19:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
19 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/toolbar.page:31(None)
29 "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
30 "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/toolbar.page:52(None)
37 "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
38 "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
41 #: C/toolbar.page:7(desc)
43 "<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
44 "\">edit</link> the toolbar."
46 "<link xref=\"toolbar#view\">Anzeigen, Verbergen</link> oder <link xref="
47 "\"toolbar#edit\">Bearbeiten</link> der Werkzeugleiste."
49 #: C/toolbar.page:14(name) C/synctex-support.page:11(name)
50 #: C/synctex-search.page:11(name) C/synctex.page:11(name)
51 #: C/synctex-editors.page:11(name) C/synctex-compile.page:11(name)
52 #: C/synctex-beamer.page:11(name) C/singlesided-npages.page:12(name)
53 #: C/singlesided-9-12pages.page:12(name) C/singlesided-5-8pages.page:12(name)
54 #: C/singlesided-3-4pages.page:12(name) C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
55 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/shortcuts.page:15(name)
56 #: C/print-booklet.page:12(name) C/opening.page:13(name)
57 #: C/openerror.page:13(name) C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
58 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
59 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
60 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
61 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
62 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
63 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
64 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
65 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
66 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
67 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
68 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
69 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
70 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
71 msgid "Tiffany Antopolski"
72 msgstr "Tiffany Antopolski"
74 #: C/toolbar.page:15(email) C/synctex-support.page:12(email)
75 #: C/synctex-search.page:12(email) C/synctex.page:12(email)
76 #: C/synctex-editors.page:12(email) C/synctex-compile.page:12(email)
77 #: C/synctex-beamer.page:12(email) C/singlesided-npages.page:13(email)
78 #: C/singlesided-9-12pages.page:13(email) C/singlesided-5-8pages.page:13(email)
79 #: C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
80 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
81 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
82 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
83 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
84 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
85 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
86 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
87 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
88 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
89 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
90 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
91 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
92 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
93 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
94 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
95 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
96 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
97 msgid "tiffany@antopolski.com"
98 msgstr "tiffany@antopolski.com"
100 #: C/toolbar.page:18(p) C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
101 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
102 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
103 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
104 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
105 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
106 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:19(p)
107 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
108 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
109 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
110 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
111 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
112 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
113 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
114 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
115 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
116 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
117 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
118 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
119 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
120 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
121 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
122 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
123 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
124 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
125 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
126 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
127 #: C/annotation-properties.page:15(p)
128 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
129 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
131 #: C/toolbar.page:23(title)
133 msgstr "Werkzeugleiste"
135 #: C/toolbar.page:26(title)
136 msgid "Show or hide the toolbar"
137 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen"
139 #: C/toolbar.page:27(p)
140 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
142 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq>."
144 #: C/toolbar.page:28(p)
145 msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
146 msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste enthält einen Grundbestand an Werkzeugen:"
148 #: C/toolbar.page:33(p)
150 "<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref=\"movingaround#between-"
151 "pages\">moving</link> from page to page."
153 "<gui>Vorherige</gui> und <gui>Nächste</gui> zum <link xref="
154 "\"movingaround#between-pages\">Bewegen</link> von Seite zu Seite."
156 #: C/toolbar.page:35(p)
157 msgid "A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
159 "Ein Werkzeug zum Anpassen der <link xref=\"movingaround#zoom"
160 "\">Vergrößerungsstufe</link>."
162 #: C/toolbar.page:36(p)
163 msgid "The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
165 "Das Werkzeug zur <link xref=\"movingaround#between-pages\">Seitenauswahl</"
168 #: C/toolbar.page:39(p)
170 "You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you prefer "
173 "Sie können die Werkzeugleiste <link xref=\"toolbar#modify\">bearbeiten</"
174 "link>, falls Sie andere Einträge bevorzugen."
176 #: C/toolbar.page:45(title)
177 msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
178 msgstr "Werkzeuge in der Werkzeugleiste hinzufügen, entfernen und neu anordnen."
180 #: C/toolbar.page:47(p)
181 msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
182 msgstr "Die Werkzeugleiste <link xref=\"toolbar#view\">anzeigen</link>."
184 #: C/toolbar.page:48(p)
185 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
187 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></"
190 #: C/toolbar.page:50(p)
192 "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
193 "and the separator item."
195 "Der <gui>Werkzeugleisteneditor</gui> enthält Einträge, die nicht in der "
196 "Werkzeugleiste vorhanden sind, sowie ein Trenner-Objekt."
198 #: C/toolbar.page:55(title)
199 msgid "To add new items to the toolbar:"
200 msgstr "So fügen Sie neue Einträge zur Werkzeugleiste hinzu:"
202 #: C/toolbar.page:56(p)
203 msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
204 msgstr "Ziehen Sie sie aus dem Werkzeugleisteneditor in die Werkzeugleiste."
206 #: C/toolbar.page:58(title)
207 msgid "To remove items from the toolbar:"
208 msgstr "Sie entfernen Sie Einträge aus der Werkzeugleiste:"
210 #: C/toolbar.page:59(p)
211 msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
212 msgstr "Ziehen Sie sie aus der Werkzeugleiste in den Werkzeugleisteneditor."
214 #: C/toolbar.page:61(title)
215 msgid "To rearrange items on the toolbar:"
216 msgstr "So ordnen Sie die Einträge in der Werkzeugleiste neu an:"
218 #: C/toolbar.page:62(p)
219 msgid "drag them to their new position on the toolbar."
220 msgstr "Ziehen Sie sie in der Werkzeugleiste an die gewünschte Position."
222 #: C/toolbar.page:64(p)
224 "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
225 "toolbar editor window."
227 "Sobald Sie mit der Bearbeitung der Werkzeugleiste fertig sind, klicken Sie im "
228 "Werkzeugleisteneditor auf <gui>Schließen</gui>."
230 #: C/textselection.page:7(desc)
232 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
235 "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt "
236 "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten."
238 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
239 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
240 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
241 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
242 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
243 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
244 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
245 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
246 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
247 #: C/commandline.page:11(name)
251 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
252 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
253 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
254 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
255 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
256 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
257 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
258 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
259 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
260 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
261 msgid "philbull@gmail.com"
262 msgstr "philbull@gmail.com"
264 #: C/textselection.page:20(title)
265 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
267 "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?"
269 #: C/textselection.page:23(p)
271 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
272 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may also "
273 "contain different characters than the original selection. This often happens "
274 "when copying text from a PDF document with multiple columns."
276 "Wenn Sie Text in einem Dokument mit <app>Evince</app> hervorheben und "
277 "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die "
278 "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen "
279 "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem "
280 "PDF-Dokument mit mehreren Spalten."
282 #: C/textselection.page:29(p)
284 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
285 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
286 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
288 "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. "
289 "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt "
290 "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht."
292 #: C/textselection.page:35(p)
294 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text "
295 "at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. "
296 "You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
297 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
299 "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text "
300 "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das "
301 "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf "
302 "<guiseq><gui>Anwendungen</gui><gui>Zubehör</gui><gui>Texteditor</gui></"
305 #: C/synctex-support.page:7(desc)
306 msgid "How to add support for SyncTex."
307 msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu."
309 #: C/synctex-support.page:20(title)
310 msgid "Set-up SyncTex"
311 msgstr "SyncTex einrichten"
313 #: C/synctex-support.page:21(p)
315 "The following packages need to be installed in order to add support for "
318 "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex "
321 #: C/synctex-support.page:26(p)
322 msgid "texlive-extra-utils"
323 msgstr "texlive-extra-utils"
325 #: C/synctex-support.page:31(p)
326 msgid "gedit-plugins"
327 msgstr "gedit-plugins"
329 #: C/synctex-support.page:37(p)
330 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
331 msgstr "Aktivieren Sie in <app>Gedit</app> das SyncTex-Plugin:"
333 #: C/synctex-support.page:42(p)
335 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
338 "Klicken Sie auf den Reiter unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
339 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
341 #: C/synctex-support.page:47(p)
342 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
343 msgstr "Wählen Sie <gui>SyncTex</gui> aus."
345 #: C/synctex-search.page:7(desc)
346 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
347 msgstr "Wechseln Sie zwischen <app>Evince</app> und <app>Gedit</app>."
349 #: C/synctex-search.page:20(title)
350 msgid "Search with SyncTex"
351 msgstr "Suchen mit SyncTex"
353 #: C/synctex-search.page:21(p)
355 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
356 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and backward "
357 "search from an included file."
359 "Nachdem Sie <link xref=\"synctex-compile\">TeX-Datei mit SyncTex kompiliert "
360 "haben</link>, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- und "
361 "Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei."
363 #: C/synctex-search.page:26(title)
364 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
366 "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>)"
368 #: C/synctex-search.page:27(p)
370 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
371 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
373 "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode "
374 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu "
375 "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:"
377 #: C/synctex-search.page:32(p)
378 msgid "Click on a line in the TeX file."
379 msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei."
381 #: C/synctex-search.page:37(p)
383 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</gui></"
384 "guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
386 "Klicken Sie in <app>Gedit</app> auf <guiseq><gui>Werkzeuge</"
387 "gui><gui>Vorwärtssuche</gui></guiseq>. Die entsprechende Zeile im PDF-"
388 "Dokument wird rot umrandet."
390 #: C/synctex-search.page:40(p)
392 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
393 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
394 "PDF will be outlined in red."
396 "Alternativ können Sie auch <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F</key></"
397 "keyseq> drücken oder mit der Maus <key>Strg</key>+Linksklick ausführen. Die "
398 "entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot umrandet."
400 #: C/synctex-search.page:46(p)
402 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
403 "open the PDF in <app>Evince</app>."
405 "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei "
406 "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in <app>Evince</app> geöffnet."
408 #: C/synctex-search.page:50(p)
409 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
411 "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so können "
414 #: C/synctex-search.page:53(code)
416 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
417 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
419 #: C/synctex-search.page:54(p)
421 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
422 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
423 "don't add the modeline."
425 "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-Datei "
426 "angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte immer "
427 "funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen."
429 #: C/synctex-search.page:61(title)
430 msgid "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
432 "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (<app>Evince</app> nach <app>Gedit</app>)"
434 #: C/synctex-search.page:62(p)
436 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
437 "jump to the associated line in the TeX source code."
439 "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei "
440 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen."
442 #: C/synctex-search.page:65(p)
444 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
445 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
448 "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von <key>Strg</key>+ "
449 "Linksklick in <app>Evince</app> starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-"
450 "Quellcode hervorgehoben."
452 #: C/synctex.page:7(desc)
453 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
454 msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in <app>Evince</app> verfügbar."
456 #: C/synctex.page:19(title)
457 msgid "What is SyncTex?"
458 msgstr "Was ist SyncTex?"
460 #: C/synctex.page:20(p)
462 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
463 "and the resulting PDF output."
465 "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der "
466 "resultierenden PDF-Ausgabe."
468 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
469 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
470 msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?"
472 #: C/synctex-editors.page:20(title)
473 msgid "Supported Editors"
474 msgstr "Unterstützte Editoren"
476 #: C/synctex-editors.page:22(app)
480 #: C/synctex-editors.page:23(p)
482 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
483 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
484 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
485 "<app>Gedit</app>) are both supported."
487 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> (von "
488 "<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>) und <link xref=\"synctex-"
489 "search#backward-search\">Rückwärtssuche</link> (von <app>Evince</app> nach "
490 "<app>Gedit</app>) werden beide unterstützt."
492 #: C/synctex-editors.page:28(title)
496 #: C/synctex-editors.page:29(p)
498 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
499 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
500 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
502 "Das <app>Gedit</app>-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das "
503 "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex "
504 "zusammen mit <app>Evince</app> einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:"
506 #: C/synctex-editors.page:35(p)
508 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
511 "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad "
512 "und machen Sie es ausführbar."
514 #: C/synctex-editors.page:41(p)
515 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
517 "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu."
519 #: C/synctex-editors.page:44(code)
523 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
524 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
525 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
528 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
529 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
530 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
532 #: C/synctex-editors.page:52(p)
534 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward search "
535 "is not yet supported."
537 "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls "
538 "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt."
540 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
541 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
542 msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex"
544 # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden
545 #: C/synctex-compile.page:19(title)
546 msgid "Compile TeX with SyncTex"
547 msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren"
549 #: C/synctex-compile.page:20(p)
551 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
552 "trigger synchronization with SyncTeX."
554 "Die Zeile <em>\\synctex=1</em> in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den "
555 "Abgleich mit SyncTeX aus."
557 #: C/synctex-compile.page:23(code)
561 "\\documentclass{article}\n"
563 "\\usepackage{fullpage}\n"
564 "\\begin{document}\n"
569 "\\documentclass{article}\n"
571 "\\usepackage{fullpage}\n"
572 "\\begin{document}\n"
576 #: C/synctex-compile.page:31(p)
578 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
581 "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option <em>-synctex=1</em> "
584 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
586 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
587 msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex"
589 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
590 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
591 msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden."
593 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
594 msgid "Beamer with SyncTex"
595 msgstr "Beamer mit SyncTex"
597 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
598 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
600 "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien."
602 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
604 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
605 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search\">searching</"
606 "link> through other TeX files compiled with SyncTex. However the search "
607 "brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated "
608 "line of text. This difference is outlined in detail below."
610 "Sie können in einer <em>Beamer-LaTeX</em> Präsentation auf eine ähnliche "
611 "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex "
612 "kompilierten TeX-Dateien <link xref=\"synctex-search\">suchen</link>. Die "
613 "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur "
614 "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben."
616 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
618 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
621 "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (<app>Gedit</app> "
622 "nach <app>Evince</app>)"
624 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
626 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
627 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> of "
628 "the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will often "
629 "be the <em>frametitle</em>."
631 "Mit der <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> "
632 "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. "
633 "Der <em>Kopfbereich</em> der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot "
634 "umrandet. Dies ist in aller Regel die <em>Titelzeile</em>."
636 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
638 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
641 "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (<app>Evince</app> nach "
644 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
646 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
647 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
648 "that ends that particular frame is highlighted."
650 "Mit der <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Rückwärtssuche</link>, "
651 "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende "
652 "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben."
654 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
657 msgstr "\\end{frame}"
659 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
660 msgid "Print a booklet over 20 pages."
661 msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken."
663 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
664 msgid "n-Page Booklet"
665 msgstr "n-seitige Broschüre"
667 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
668 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
669 msgstr "<em>n</em> ist ein Vielfaches von 4."
671 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
673 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
674 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
675 "multiple of 4. To do so, you can:"
677 "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so "
678 "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um "
679 "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:"
681 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
682 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
683 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
684 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
685 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
686 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
687 msgstr "Ein leeres PDF mit <app>LibreOffice Writer</app> erstellen."
689 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
690 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
691 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
693 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
694 "placing the blank pages at the end."
696 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
697 "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
699 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
700 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
701 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
703 msgstr "So drucken Sie:"
705 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
706 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
707 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
708 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
709 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
710 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
711 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
712 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
713 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
714 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
715 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
716 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
717 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
718 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
720 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
721 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
722 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
723 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
725 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
726 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
727 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
728 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
729 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
730 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
731 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
732 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
733 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
734 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
735 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
736 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
737 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
738 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
739 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
741 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
742 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
743 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
744 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
745 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
746 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
747 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
748 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
749 msgstr "Wählen Sie unter <em>Bereich</em> die <gui>Seiten</gui>."
751 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
753 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
754 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
756 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
757 "n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"
759 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
760 msgid "...until you have typed n-number of pages."
761 msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben."
763 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
765 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
767 "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/"
770 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
771 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
774 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
775 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
776 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
777 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
778 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
779 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
780 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
781 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
782 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
783 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
784 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
785 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
786 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
787 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
789 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
790 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
791 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
793 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
796 "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die "
797 "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
799 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
800 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
801 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
802 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
803 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
805 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
806 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
807 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
808 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
809 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
810 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
811 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
812 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
813 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
814 msgstr "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
816 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
817 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
818 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
819 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
821 "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
823 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
824 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
825 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
826 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
827 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
828 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
829 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
830 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
831 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
832 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
833 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
834 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
835 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
836 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
837 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
838 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
839 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
840 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
841 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
842 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
843 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
844 msgid "Click <gui>Print</gui>."
845 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
847 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
848 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
849 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
851 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
854 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
855 "ihn wieder in den Drucker ein."
857 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
858 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
859 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
860 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
861 msgstr "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
863 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
864 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
865 msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre"
867 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
868 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
869 msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken."
871 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
872 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
873 msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre"
875 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
877 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
878 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
880 "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
881 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu "
882 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
884 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
886 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, "
889 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, "
892 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
893 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
894 msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre"
896 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
897 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
898 msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken."
900 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
901 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
902 msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre"
904 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
906 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
907 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
909 "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die "
910 "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um "
911 "dies zu tun, können Sie:"
913 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
914 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
916 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
918 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
919 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
920 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
922 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
923 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
924 msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken."
926 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
927 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
928 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
930 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
932 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
933 "pages. To do so, you can:"
935 "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite "
936 "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:"
938 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
939 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
941 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
942 "placing the blank page at the end."
944 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
945 "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird."
947 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
948 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
949 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3"
951 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
952 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
953 msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken."
955 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
956 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
957 msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre"
959 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
961 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
962 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
964 "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
965 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu "
966 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
968 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
969 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
970 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
972 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
973 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
974 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
975 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/>"
977 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
978 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
979 msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken."
981 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
982 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
983 msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre"
985 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
987 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
988 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
990 "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
991 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu "
992 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
994 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
995 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
996 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
998 #: C/shortcuts.page:7(desc)
1000 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
1003 "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie "
1004 "ihre eigenen Kombinationen erstellen."
1006 #: C/shortcuts.page:16(email)
1007 msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
1008 msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
1010 #: C/shortcuts.page:25(title)
1011 msgid "Keyboard Shortcuts"
1012 msgstr "Tastenkombinationen"
1014 #: C/shortcuts.page:27(title)
1015 msgid "Default Shortcuts"
1016 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
1018 #: C/shortcuts.page:29(title)
1019 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
1020 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
1022 #: C/shortcuts.page:32(p)
1023 msgid "Open a document."
1024 msgstr "Ein Dokument öffnen."
1026 #: C/shortcuts.page:33(key) C/shortcuts.page:37(key) C/shortcuts.page:42(key)
1027 #: C/shortcuts.page:46(key) C/shortcuts.page:50(key) C/shortcuts.page:55(key)
1028 #: C/shortcuts.page:89(key) C/shortcuts.page:93(key) C/shortcuts.page:103(key)
1029 #: C/shortcuts.page:107(key) C/shortcuts.page:121(key)
1030 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1031 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
1032 #: C/shortcuts.page:148(key) C/shortcuts.page:152(key)
1036 #: C/shortcuts.page:33(key)
1040 #: C/shortcuts.page:36(p)
1041 msgid "Open a copy of the current document."
1042 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
1044 #: C/shortcuts.page:37(key)
1048 #: C/shortcuts.page:40(p)
1049 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
1050 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
1052 #: C/shortcuts.page:42(key)
1056 #: C/shortcuts.page:45(p)
1057 msgid "Print the current document."
1058 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
1060 #: C/shortcuts.page:46(key)
1064 #: C/shortcuts.page:49(p)
1065 msgid "Close the current document window."
1066 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
1068 #: C/shortcuts.page:50(key)
1072 #: C/shortcuts.page:53(p)
1073 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
1075 "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)."
1077 #: C/shortcuts.page:55(key)
1081 #: C/shortcuts.page:61(title)
1082 msgid "Moving around the document"
1083 msgstr "Im Dokument navigieren"
1085 #: C/shortcuts.page:64(p)
1086 msgid "Move up/down a page."
1087 msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen."
1089 #: C/shortcuts.page:65(p)
1091 msgstr "Pfeiltasten"
1093 #: C/shortcuts.page:68(p)
1094 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
1095 msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen."
1097 #: C/shortcuts.page:69(p)
1098 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
1099 msgstr "<key>Bild auf</key> / <key>Bild ab</key>"
1101 #: C/shortcuts.page:72(p)
1102 msgid "Go to the previous/next page."
1103 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
1105 #: C/shortcuts.page:73(p)
1107 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
1108 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
1110 "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
1111 "key><key>Bild ab</key></keyseq>"
1113 #: C/shortcuts.page:77(p)
1115 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1116 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1118 "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls "
1119 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq> ausgewählt ist)."
1121 #: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:89(key)
1125 #: C/shortcuts.page:83(p)
1127 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
1128 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1130 "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls "
1131 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq> ausgewählt ist)."
1133 #: C/shortcuts.page:85(key) C/shortcuts.page:93(key)
1137 #: C/shortcuts.page:88(p)
1138 msgid "Go to the beginning of the document."
1139 msgstr "An den Anfang des Dokuments springen."
1141 #: C/shortcuts.page:92(p)
1142 msgid "Go to the end of the document."
1143 msgstr "An das Ende des Dokuments springen."
1145 #: C/shortcuts.page:99(title)
1146 msgid "Selecting and copying text"
1147 msgstr "Text auswählen und kopieren"
1149 #: C/shortcuts.page:102(p)
1150 msgid "Copy highlighted text."
1151 msgstr "Markierten Text kopieren."
1153 #: C/shortcuts.page:103(key)
1157 #: C/shortcuts.page:106(p)
1158 msgid "Select all the text in a document."
1159 msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen."
1161 #: C/shortcuts.page:107(key)
1165 #: C/shortcuts.page:113(title)
1166 msgid "Finding text"
1167 msgstr "Nach Text suchen"
1169 # Es geht hier um das drücken der Taste »A«
1170 #: C/shortcuts.page:116(p)
1172 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1173 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1174 "start as soon as you type some text."
1176 "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument "
1177 "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies "
1178 "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen."
1180 #: C/shortcuts.page:121(key)
1184 #: C/shortcuts.page:124(p)
1185 msgid "Go to the next search result."
1186 msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen."
1188 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1192 #: C/shortcuts.page:128(p)
1193 msgid "Go to the previous search result."
1194 msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen."
1196 #: C/shortcuts.page:129(key)
1198 msgstr "Umschalttaste"
1200 #: C/shortcuts.page:135(title)
1201 msgid "Rotating and zooming"
1202 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
1204 #: C/shortcuts.page:138(p)
1205 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1206 msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen."
1208 #: C/shortcuts.page:139(key)
1210 msgstr "Pfeil nach links"
1212 #: C/shortcuts.page:142(p)
1213 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1214 msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen."
1216 #: C/shortcuts.page:143(key)
1218 msgstr "Pfeil nach rechts"
1220 #: C/shortcuts.page:147(p)
1222 msgstr "Vergrößern."
1224 #: C/shortcuts.page:148(key)
1228 #: C/shortcuts.page:151(p)
1230 msgstr "Verkleinern"
1232 #: C/shortcuts.page:152(key)
1236 #: C/shortcuts.page:159(title)
1237 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1238 msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen"
1240 #: C/shortcuts.page:162(p)
1241 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1243 "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in "
1246 #: C/shortcuts.page:167(p)
1248 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1251 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Der Dialog "
1252 "»Anwendung ausführen« wird geöffnet."
1254 #: C/shortcuts.page:172(p)
1255 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1256 msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein."
1258 #: C/shortcuts.page:177(p)
1260 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1261 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1263 "Wählen Sie im Konfigurationseditor <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1264 "gui><gui>interface</gui></guiseq> aus."
1266 #: C/shortcuts.page:182(p)
1268 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the "
1271 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1274 #: C/shortcuts.page:187(p)
1275 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1276 msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:"
1278 #: C/shortcuts.page:192(p)
1279 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1280 msgstr "Öffnen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1282 #: C/shortcuts.page:197(p)
1284 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1287 "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die "
1288 "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten."
1290 #: C/shortcuts.page:202(p)
1292 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1293 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1295 "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. <keyseq><key>Strg</"
1296 "key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
1298 #: C/shortcuts.page:207(p)
1299 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1300 msgstr "Schließen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1302 #: C/shortcuts.page:214(p)
1303 msgid "Repeat steps 1-3."
1304 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
1306 #: C/shortcuts.page:219(p)
1308 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1311 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1314 #: C/shortcuts.page:223(p)
1315 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1317 "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen "
1318 "Tastenkombinationen beibehalten."
1320 #: C/shortcuts.page:233(p)
1321 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1323 "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch "
1326 #: C/reload.page:8(desc)
1328 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1329 "changes it while you're viewing it."
1331 "<app>Evince</app> lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem "
1332 "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten."
1334 #: C/reload.page:24(title)
1335 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1336 msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?"
1338 #: C/reload.page:26(p)
1340 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1341 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1342 "reload the document and display the most recent version for you."
1344 "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert "
1345 "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu "
1346 "geladen und die neueste Version angezeigt."
1348 #: C/reload.page:30(p)
1350 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1351 "open in <app>Evince</app>."
1353 "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in "
1354 "<app>Evince</app> geöffnet bleiben."
1356 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1357 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1358 #: C/print-select.page:38(None)
1360 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1363 #: C/print-select.page:7(desc)
1364 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1365 msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken."
1367 # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen
1368 #: C/print-select.page:19(title)
1369 msgid "Only Printing Certain Pages"
1370 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
1372 #: C/print-select.page:22(p)
1373 msgid "To only print certain pages from the document:"
1374 msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
1376 #: C/print-select.page:26(p) C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1377 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1378 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
1380 # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog
1381 #: C/print-select.page:27(p)
1383 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1384 "from the <gui>Range</gui> section."
1386 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> "
1387 "im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1390 #: C/print-select.page:28(p)
1392 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1393 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1395 "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die "
1396 "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende "
1397 "Bereiche anzugeben."
1399 #: C/print-select.page:35(p)
1401 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1402 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1404 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, so "
1405 "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1407 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1408 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1409 #: C/print-order.page:54(None)
1411 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1414 #: C/print-order.page:8(desc)
1415 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1417 "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in "
1418 "gewünschter Reihenfolge zu drucken."
1421 #: C/print-order.page:20(title)
1422 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1423 msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken"
1425 #: C/print-order.page:23(title)
1429 #: C/print-order.page:26(p)
1431 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1432 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1434 "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, "
1435 "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen."
1437 #: C/print-order.page:29(p)
1438 msgid "To reverse the order:"
1439 msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
1441 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1442 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1446 #: C/print-order.page:33(gui)
1450 #: C/print-order.page:34(p)
1452 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1453 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1455 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
1456 "gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
1459 #: C/print-order.page:39(title)
1461 msgstr "Zusammentragen"
1463 #: C/print-order.page:42(p)
1465 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1466 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1467 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1468 "with its pages grouped together."
1470 "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach "
1471 "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. erst "
1472 "n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, dass "
1473 "alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden"
1475 #: C/print-order.page:47(p)
1477 msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
1479 #: C/print-order.page:52(p)
1481 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
1482 "<gui>Collate</gui>."
1484 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
1485 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
1487 #: C/printing.page:9(desc)
1488 msgid "How to print, and common questions about printing."
1489 msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken."
1491 #: C/printing.page:22(title)
1492 msgid "Printing A Document"
1493 msgstr "Ein Dokument drucken"
1495 #: C/printing.page:25(p)
1496 msgid "To print a document:"
1497 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
1499 #: C/printing.page:28(p)
1500 msgid "Choose your printer from the list"
1501 msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus"
1503 #: C/printing.page:36(p)
1504 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1505 msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:"
1507 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1508 #: C/convertpdf.page:26(p)
1509 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1510 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1512 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1513 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1514 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1515 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1517 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1518 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1519 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1520 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1522 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1523 #: C/convertpdf.page:27(p)
1524 msgid "PostScript (.ps)"
1525 msgstr "PostScript (.ps)"
1527 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1528 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1529 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1531 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1532 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1534 "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken."
1536 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1537 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1538 msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern"
1540 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1542 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1543 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1546 "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-"
1547 "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das Dokument "
1550 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1551 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1552 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1554 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1555 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1556 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
1558 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1560 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1563 "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
1566 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1567 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1569 "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui> und Ihr Dokument sollte ausgedruckt werden."
1571 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1573 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1576 "Sie können auch das Menü <em>Ausrichtung</em> verwenden, um eine andere "
1577 "Ausrichtung festzulegen:"
1579 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1583 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1587 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1588 msgid "Reverse portrait"
1589 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1591 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1592 msgid "Reverse landscape"
1593 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1595 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1596 msgid "How to print a booklet."
1597 msgstr "So drucken Sie eine Broschüre."
1599 #: C/print-booklet.page:21(title)
1600 msgid "Printing a Booklet"
1601 msgstr "Eine Broschüre drucken"
1603 #: C/print-booklet.page:23(p)
1605 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1606 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1607 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1608 "booklet will have."
1610 "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite "
1611 "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum Ausdrucken "
1612 "aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten Seiten, die "
1613 "Ihre Broschüre haben soll."
1615 #: C/print-booklet.page:28(title)
1616 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1617 msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken"
1619 #: C/print-booklet.page:32(title)
1620 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1621 msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken"
1623 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1624 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1625 msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken."
1627 #: C/print-2sided.page:21(title)
1628 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1629 msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck"
1631 #: C/print-2sided.page:23(p)
1632 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1633 msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:"
1635 #: C/print-2sided.page:34(p)
1637 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1638 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1640 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
1641 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
1643 #: C/print-2sided.page:39(p)
1645 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1646 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1648 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
1649 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1651 #: C/presentations.page:7(desc)
1652 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1653 msgstr "Sie können Präsentationen mit <app>Evince</app> abspielen."
1655 #: C/presentations.page:20(title)
1656 msgid "Presentations"
1657 msgstr "Präsentationen"
1659 #: C/presentations.page:21(p)
1660 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1662 "<app>Evince</app> kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden."
1664 #: C/presentations.page:25(p)
1665 msgid "To start a presentation:"
1666 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
1668 #: C/presentations.page:28(link)
1670 msgstr "Öffnen Sie eine Datei"
1672 #: C/presentations.page:31(p)
1674 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1677 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
1678 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
1680 #: C/presentations.page:32(p)
1681 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1682 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
1684 #: C/presentations.page:39(title)
1685 msgid "Moving Through A Presentation"
1686 msgstr "Eine Präsentation durchsuchen"
1688 #: C/presentations.page:42(p)
1690 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1691 "click to go to the next slide."
1693 "Mit der <key>Leertaste</key>, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten "
1694 "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie."
1696 #: C/presentations.page:45(p)
1698 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1701 "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der "
1702 "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie."
1704 #: C/presentations.page:49(p)
1706 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1709 "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und "
1712 #: C/presentations.page:53(p)
1713 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1714 msgstr "Mit <key>Esc</key> beenden Sie die Präsentation."
1716 #: C/presentations.page:59(p)
1717 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1719 "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:"
1721 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1722 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1723 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
1725 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1726 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1727 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
1729 #: C/password.page:7(desc)
1730 msgid "Handling password protected PDFs."
1731 msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien"
1733 #: C/password.page:20(title)
1734 msgid "Password-Protected Documents"
1735 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
1737 #: C/password.page:22(p)
1739 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window "
1740 "will appear asking you to enter the document password. Enter the password and "
1741 "click <gui>Open Document</gui>."
1743 "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so erscheint "
1744 "ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben Sie es ein "
1745 "und klicken Sie dann auf <gui>Dokument öffnen</gui>."
1747 #: C/password.page:24(p)
1748 msgid "There are two types of passwords:"
1749 msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:"
1751 #: C/password.page:27(p)
1752 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1754 "Das <em>Benutzerpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen."
1756 #: C/password.page:28(p)
1758 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1761 "Das <em>Hauptpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu "
1762 "drucken als auch anzusehen."
1764 #: C/password.page:32(p)
1765 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1767 "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt."
1769 #: C/opening.page:7(desc)
1770 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1771 msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit <app>Evince</app>."
1773 #: C/opening.page:22(title)
1774 msgid "Opening A Document"
1775 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1777 #: C/opening.page:24(p)
1778 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1779 msgstr "Sie können ein Dokument in <app>Evince</app> auf folgende Arten öffnen:"
1781 #: C/opening.page:27(p)
1782 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1784 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der <app>Dateiverwaltung</app>."
1786 #: C/opening.page:28(p)
1788 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1789 "files in the Document Viewer by default."
1791 "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-"
1792 "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung."
1794 #: C/opening.page:33(p)
1796 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1797 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1799 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der "
1800 "<app>Dateiverwaltung</app> und wählen Sie <guiseq><gui>Öffnen mit</"
1801 "gui><gui>Dokumentenbetrachter</gui></guiseq>."
1803 #: C/opening.page:37(p)
1804 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1806 "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:"
1808 #: C/opening.page:39(p)
1810 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1811 "file will open in a new window (provided the file is of a file type supported "
1812 "by Document Viewer)."
1814 "ein Dateisymbol in das Fenster der <app>Dateiverwaltung</app> ziehen. Die "
1815 "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um "
1816 "einen unterstützten Dateityp)."
1818 #: C/opening.page:40(p)
1820 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1821 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1822 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1824 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> aus der Menüleiste wählen. "
1825 "Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei und "
1826 "klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird daraufhin in einem neuen "
1829 #: C/openerror.page:7(desc)
1830 msgid "Error When Opening A File."
1831 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei."
1833 #: C/openerror.page:22(title)
1834 msgid "Why can't I open a file?"
1835 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
1837 #: C/openerror.page:24(p)
1839 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1840 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1841 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1843 "Sollten Sie versuchen, ein von <app>Evince</app> nicht unterstütztes "
1844 "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht "
1845 "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>, um zum "
1846 "Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren."
1848 #: C/noprint.page:7(desc)
1849 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1851 "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt."
1853 #: C/noprint.page:19(title)
1854 msgid "I Can't Print A Document"
1855 msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken"
1857 #: C/noprint.page:21(p)
1858 msgid "A document might not print because of:"
1859 msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:"
1861 #: C/noprint.page:23(p)
1862 msgid "Printer problems or,"
1863 msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder"
1865 #: C/noprint.page:24(p)
1866 msgid "PDF printing restrictions."
1867 msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF."
1869 #: C/noprint.page:29(title)
1870 msgid "Printer Problems"
1871 msgstr "Probleme beim Drucken"
1873 #: C/noprint.page:30(p)
1875 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it "
1876 "could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1878 "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum "
1879 "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker "
1880 "ist beschädigt oder nicht angeschlossen."
1882 #: C/noprint.page:35(p)
1883 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1884 msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:"
1886 #: C/noprint.page:37(p)
1888 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</gui></"
1891 "Wählen Sie <guiseq><gui>System</gui><gui>Systemverwaltung</gui><gui>Drucken</"
1894 #: C/noprint.page:38(p)
1895 msgid "Double click on your printer in the list."
1896 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1898 #: C/noprint.page:39(p)
1900 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1901 "gui>. A page should be sent to your printer."
1903 "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> im linken Menü. Klicken Sie auf "
1904 "<gui>Testseite drucken</gui>. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden."
1906 #: C/noprint.page:41(p)
1907 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1909 "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, was "
1910 "Sie sonst noch tun können."
1912 #: C/noprint.page:54(title)
1913 msgid "PDF Printing Restrictions"
1914 msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs"
1916 #: C/noprint.page:55(p)
1918 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1919 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1920 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1921 "hasn't been disabled:"
1923 "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken "
1924 "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des "
1925 "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per "
1926 "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert "
1929 #: C/noprint.page:64(p)
1931 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1932 "Application window."
1934 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
1935 "»Anwendung ausführen« zu öffnen."
1937 #: C/noprint.page:70(p)
1939 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1940 "The Configuration Editor will open."
1942 "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in das Textfeld ein und klicken Sie auf "
1943 "<gui>Ausführen</gui>. Der Konfigurationseditor wird geöffnet."
1945 #: C/noprint.page:75(p)
1946 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1947 msgstr "Suchen Sie <sys>/apps/evince</sys> in der Seitenleiste."
1949 #: C/noprint.page:77(p)
1950 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1952 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1955 #: C/noprint.page:82(p)
1956 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1958 "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das "
1959 "Dokument zu drucken."
1961 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1962 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1963 #: C/movingaround.page:148(None)
1964 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
1967 #: C/movingaround.page:7(desc)
1968 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1969 msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen."
1971 #: C/movingaround.page:20(title)
1972 msgid "Moving Around A Document"
1973 msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden"
1975 #: C/movingaround.page:22(p)
1977 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1979 "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen "
1982 #: C/movingaround.page:27(p)
1984 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1987 "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So "
1988 "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:"
1990 #: C/movingaround.page:31(p)
1991 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1993 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie "
1994 "<guilabel>Automatischer Bildlauf</guilabel>."
1996 #: C/movingaround.page:34(p)
1998 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1999 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
2001 "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild nach "
2002 "unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief der "
2003 "Zeiger bewegt wird."
2005 #: C/movingaround.page:39(p)
2006 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
2008 "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen "
2009 "Bildlauf zu stoppen."
2011 #: C/movingaround.page:45(p)
2012 msgid "Using the scroll bar on the document window."
2013 msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden."
2015 #: C/movingaround.page:50(p)
2016 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
2017 msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden."
2019 #: C/movingaround.page:55(p)
2021 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
2024 "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen "
2025 "würden. So führen Sie dies aus:"
2027 #: C/movingaround.page:61(p)
2029 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to "
2032 "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere "
2033 "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können."
2035 #: C/movingaround.page:66(p)
2037 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
2038 "buttons at the same time, then drag."
2040 "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte "
2041 "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können."
2043 #: C/movingaround.page:76(title)
2044 msgid "Flipping Between Pages"
2045 msgstr "Zwischen Seiten blättern"
2047 #: C/movingaround.page:78(p)
2049 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
2051 "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden "
2052 "Möglichkeiten wechseln:"
2054 #: C/movingaround.page:81(p)
2056 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
2057 "\"toolbar\">toolbar</link>."
2059 "Klicken Sie auf die Knöpfe <gui>Vorherige</gui> oder <gui>Nächste</gui> in "
2060 "der <link xref=\"toolbar\">Werkzeugleiste</link>."
2062 #: C/movingaround.page:83(p)
2063 msgid "Use the Go Menu:"
2064 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
2066 #: C/movingaround.page:85(gui) C/movingaround.page:86(gui)
2070 #: C/movingaround.page:85(gui)
2072 msgstr "Nächste Seite"
2074 #: C/movingaround.page:86(gui)
2075 msgid "Previous Page"
2076 msgstr "Vorherige Seite"
2078 #: C/movingaround.page:89(p)
2080 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
2081 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
2083 "Drücken Sie die Tasten <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
2084 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> auf der Tastatur."
2086 #: C/movingaround.page:91(p)
2087 msgid "To go to a specific page:"
2088 msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:"
2090 #: C/movingaround.page:93(p)
2092 "Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
2093 "\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
2095 "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der <link xref=\"toolbar"
2096 "\">Werkzeugleiste</link> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
2098 #: C/movingaround.page:95(p)
2099 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2100 msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:"
2102 #: C/movingaround.page:97(p)
2104 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also press "
2105 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2107 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Erste Seite</gui></guiseq>. "
2108 "Sie können auch auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></"
2111 #: C/movingaround.page:98(p)
2113 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2114 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2116 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Letzte Seite</gui></guiseq> "
2117 "oder drücken Sie auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></"
2120 #: C/movingaround.page:101(p)
2122 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2123 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2125 "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie "
2126 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild auf</key></keyseq> bzw. "
2127 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
2129 #: C/movingaround.page:107(p)
2131 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2132 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2133 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2135 "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich "
2136 "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf "
2137 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq>."
2139 #: C/movingaround.page:118(title)
2140 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2141 msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis"
2143 #: C/movingaround.page:120(p)
2145 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2146 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2147 "should see a preview of all of the pages in the document."
2149 "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
2150 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
2151 "<key>F9</key> auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller "
2152 "Dokumentseiten sehen können."
2154 #: C/movingaround.page:124(p)
2155 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2157 "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der Seitenleiste "
2160 #: C/movingaround.page:127(p)
2162 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2163 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2164 "select <gui>Index</gui> to view it."
2166 "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in der "
2167 "Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste zuoberst "
2168 "in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Inhalt</gui>, um diese anzuzeigen."
2170 #: C/movingaround.page:131(p)
2172 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2173 "index in the side pane."
2175 "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt kann "
2176 "nicht in der Seitenleiste dargestellt werden."
2178 #: C/movingaround.page:138(title)
2179 msgid "Zooming In and Out"
2180 msgstr "Vergrößern und verkleinern"
2182 #: C/movingaround.page:140(p)
2184 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2185 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2187 "Zum Vergrößern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vergrößern</"
2188 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2189 "key><key>+</key></keyseq>."
2191 #: C/movingaround.page:141(p)
2193 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the keyboard "
2194 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2196 "Zum Verkleinern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verkleinern</"
2197 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2198 "key><key>-</key></keyseq>."
2200 #: C/movingaround.page:144(p)
2201 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2202 msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:"
2204 #: C/movingaround.page:146(p)
2205 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2207 "Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie "
2208 "mit Hilfe des Mausrads."
2210 #: C/movingaround.page:147(p)
2211 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2213 "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster."
2215 #: C/movingaround.page:152(p)
2217 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2218 "<em>height</em> of the window."
2220 "Die Option <gui>Einpassen</gui> passt die <em>Höhe</em> des Dokuments auf das "
2223 #: C/movingaround.page:154(p)
2225 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the whole "
2226 "<em>width</em> of the window."
2228 "Die Option <gui>Auf Seitenbreite einpassen</gui> passt die <em>Breite</em> "
2229 "des Dokuments auf das Fenster an."
2231 #: C/movingaround.page:157(p)
2233 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2234 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2236 "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, klicken "
2237 "Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zweiseitig</gui></guiseq>."
2239 #: C/movingaround.page:162(p)
2240 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2242 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
2244 #: C/movingaround.page:165(p)
2246 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2249 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
2250 "drücken Sie <key>F11</key>."
2252 #: C/movingaround.page:166(p)
2253 msgid "To exit from the full screen mode:"
2254 msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:"
2256 #: C/movingaround.page:168(p)
2257 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2258 msgstr "Drücken Sie <key>F11</key> oder <key>Esc</key>"
2260 #: C/movingaround.page:169(p)
2262 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2264 "oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Vollbild verlassen</gui> auf dem "
2267 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2268 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2269 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
2271 #: C/invert-colors.page:23(title)
2272 msgid "Invert Colours On A Page"
2273 msgstr "Farben in einer Seite umkehren"
2275 #: C/invert-colors.page:26(p)
2277 "To swap black for white, white for black, and so on, click <guiseq><gui>View</"
2278 "gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2280 "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf "
2281 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></guiseq>."
2283 #: C/invert-colors.page:32(p)
2285 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain "
2286 "kinds of visual impairment."
2288 "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von "
2289 "bestimmten Sehbehinderungen."
2291 #: C/introduction.page:7(desc)
2292 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2293 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
2295 #: C/introduction.page:20(title)
2296 msgid "Introduction"
2299 #: C/introduction.page:25(p)
2301 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2302 "list of file types you can view."
2304 "<app>Evince</app> ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter <link xref="
2305 "\"formats\"/>, welche Dateitypen Sie anschauen können."
2307 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2308 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2309 #: C/index.page:19(None)
2310 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2313 #: C/index.page:6(desc)
2314 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2315 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
2317 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2318 msgid "Evince Document Viewer"
2319 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
2321 # Stimmt denn der Pfad??
2322 # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png
2323 # C/figures/evincelogo.png
2324 #: C/index.page:19(title)
2326 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2327 "Evince Document Viewer"
2329 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince Logo</media> "
2330 "Evince-Dokumentenbetrachter"
2332 #: C/index.page:23(title)
2333 msgid "Reading Documents"
2334 msgstr "Lesen von Dokumenten"
2336 #: C/index.page:27(title)
2337 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2338 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
2340 #: C/index.page:31(title)
2344 #: C/index.page:35(title)
2345 msgid "Annotations and Bookmarks"
2346 msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen"
2348 #: C/index.page:39(title)
2349 msgid "Interactive Forms"
2350 msgstr "Interaktive Formulare"
2352 #: C/index.page:43(title)
2353 msgid "Frequently Asked Questions"
2354 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2356 #: C/index.page:47(title)
2358 msgstr "Fortgeschritten"
2360 #: C/index.page:51(title)
2361 msgid "Tips and Tricks"
2362 msgstr "Tipps und Tricks"
2364 #: C/index.page:55(title)
2368 #: C/index.page:59(title)
2369 msgid "Get Involved"
2372 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2374 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2377 "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle "
2378 "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren."
2380 #: C/forms-saving.page:21(title)
2381 msgid "Saving a Form"
2382 msgstr "Ein Formular speichern"
2384 #: C/forms-saving.page:23(p)
2386 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2389 "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der "
2390 "beiden Weisen ausgefüllt haben:"
2392 #: C/forms-saving.page:28(p)
2394 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2396 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das "
2397 "Formular bleibt interaktiv):"
2399 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2401 msgstr "Eine Kopie speichern"
2403 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2405 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. The "
2406 "PDF will be saved in the folder you chose."
2408 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2409 "<gui>Speichern</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2411 #: C/forms-saving.page:45(p)
2413 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2414 "or submit it on-line):"
2416 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann "
2417 "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online "
2420 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2421 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2423 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2424 "<gui>General</gui> tab."
2426 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
2427 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2429 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2431 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2434 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PDF als "
2435 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
2437 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2439 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2440 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2442 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie auf "
2443 "<gui>Drucken</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2445 #: C/forms-saving.page:72(p)
2446 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2448 "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt "
2451 #: C/forms.page:7(desc)
2452 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2453 msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince</app>."
2455 #: C/forms.page:20(title)
2459 #: C/forms.page:21(p)
2461 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by "
2462 "clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text "
2463 "field, press <key>Enter</key>."
2465 "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld "
2466 "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die "
2467 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben."
2469 #: C/forms.page:25(p)
2471 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box "
2472 "and scrolling to your choice with your mouse."
2474 "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie in "
2475 "das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen."
2477 #: C/forms.page:29(p)
2479 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2480 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2481 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2482 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2483 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2486 "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie <em>nach</em> dem Druck per Hand "
2487 "ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte "
2488 "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun "
2489 "möchten, so ist möglicherweise <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/"
2490 "how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link> für Sie "
2493 #: C/formats.page:10(desc)
2494 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2495 msgstr "PDF, PostScript und viele andere."
2497 #: C/formats.page:23(title)
2498 msgid "Supported Formats"
2499 msgstr "Unterstützte Formate"
2501 #: C/formats.page:25(p)
2502 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2503 msgstr "<app>Evince</app> unterstützt die folgenden Formate:"
2505 #: C/formats.page:35(p)
2506 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2507 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2509 #: C/formats.page:37(p)
2510 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2511 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
2513 #: C/formats.page:40(p)
2515 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you "
2516 "might not be able to view all the formats listed above."
2518 "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus "
2519 "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate "
2522 #: C/formats.page:43(p)
2524 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> gives "
2525 "you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the "
2526 "backend package for the format is installed."
2528 "Unterstützung für ein Format wird auch als <em>Backend</em> bezeichnet. Wenn "
2529 "<app>Evince</app> die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« "
2530 "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format "
2533 #: C/finding.page:8(desc)
2534 msgid "Find a word or phrase in a document."
2535 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen."
2537 #: C/finding.page:21(title)
2538 msgid "Finding Text In A Document"
2539 msgstr "Text in einem Dokument suchen"
2541 #: C/finding.page:23(p)
2543 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2544 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2547 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> oder "
2548 "tippen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <key>/</key>, um "
2549 "das Suchfeld zu öffnen."
2551 #: C/finding.page:27(p)
2553 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2556 "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die "
2557 "Suche startet automatisch."
2559 #: C/finding.page:30(p)
2561 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2562 "from one search result to another."
2564 "Mit den Knöpfen <gui>Rückwärts suchen</gui> und <gui>Weiter suchen</gui> "
2565 "können Sie die Suchtreffer durchgehen."
2567 #: C/finding.page:34(p)
2568 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2569 msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen."
2571 #: C/finding.page:38(p)
2573 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2574 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2575 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2576 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result to "
2577 "another as described above or scroll through the document."
2579 "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, "
2580 "erhalten Sie von <app>Evince</app> die Fehlermeldung <em>Nicht gefunden</em>. "
2581 "Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince die "
2582 "Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie wie "
2583 "oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das "
2586 #: C/finding.page:43(p)
2588 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2589 "because their text is encoded in the document as an image."
2591 "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht "
2592 "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument "
2595 #: C/editing.page:7(desc)
2596 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2598 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
2599 "von Dateien verwenden."
2601 #: C/editing.page:20(title)
2602 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2603 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
2605 #: C/editing.page:23(p)
2607 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2608 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2611 "<app>Evince</app> kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. "
2612 "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden."
2614 #: C/editing.page:29(p)
2616 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF "
2617 "editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/"
2618 "en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2620 "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, "
2621 "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. "
2622 "Probieren Sie zum Beispiel <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index."
2623 "html\">pdfedit</link>."
2625 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2626 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2627 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2628 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2629 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2630 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2631 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2633 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2634 "Edge (Flip)</gui>."
2636 "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
2637 "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
2639 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2640 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2641 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2642 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2643 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2644 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2645 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2646 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2647 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
2649 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2650 msgid "09-Page Booklet"
2651 msgstr "9-seitige Broschüre"
2653 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2654 msgid "Print a 9 page booklet."
2655 msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken."
2657 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2658 msgid "9-Page Booklet"
2659 msgstr "9-seitige Broschüre"
2661 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2662 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2663 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2665 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »1« ein."
2667 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2668 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2669 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2670 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2671 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2672 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2673 msgstr "Wählen Sie <gui>Rechts nach links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2675 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2676 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2678 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2679 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side)."
2681 "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2682 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf die "
2683 "andere Seite gedruckt."
2685 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2687 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2690 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> "
2691 "und wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2693 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2694 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2695 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2697 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »2« ein."
2699 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2701 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2702 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2704 "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie <gui>Links "
2705 "nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2707 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2708 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2709 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2710 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2711 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2713 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
2715 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2716 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2718 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2719 "<gui>Seiten</gui> ein."
2721 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2722 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2724 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2725 "<gui>Right to left</gui>."
2727 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Rechts nach "
2728 "links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2730 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2732 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2733 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2735 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2736 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 "
2737 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2739 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2741 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2744 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten "
2745 "»4,9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2747 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2748 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2750 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to "
2753 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Links nach "
2754 "rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2756 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2758 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2759 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2761 "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter <gui>Seiten</gui> ein und legen Sie "
2762 "<gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui> fest."
2764 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2766 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2767 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2769 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2770 "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
2771 "machen. Dies können Sie so tun:"
2773 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2774 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2776 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2778 "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit <app>LibreOffice Writer</"
2781 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2782 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2783 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2785 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2786 "placing the blank pages at the end."
2788 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2789 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2791 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2792 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2794 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page booklet</"
2797 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-12page"
2798 "\">12-seitigen Broschüre</link>."
2800 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2801 msgid "08-Page Booklet"
2802 msgstr "8-seitige Broschüre"
2804 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2805 msgid "Print an 8 page booklet."
2806 msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken."
2808 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2809 msgid "8-Page Booklet"
2810 msgstr "8-seitige Broschüre"
2812 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2813 msgid "07-Page Booklet"
2814 msgstr "7-seitige Broschüre"
2816 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2817 msgid "Print a 7 page booklet."
2818 msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken."
2820 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2821 msgid "7-Page Booklet"
2822 msgstr "7-seitige Broschüre"
2824 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2825 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2826 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1"
2828 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2829 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2831 "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, "
2834 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2836 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2839 "Wählen Sie im Menü <gui>Reihenfolge</gui> die Option <gui>Links nach rechts</"
2842 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2844 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2845 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2847 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2848 "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2849 "machen. Dies können Sie so tun:"
2851 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2852 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
2854 "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit <app>LibreOffice Writer</app>."
2856 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2858 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2859 "placing the blank page at the end."
2861 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2862 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2864 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2865 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2867 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2870 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-8page\">8-"
2871 "seitigen Broschüre</link>."
2873 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2874 msgid "06-Page Booklet"
2875 msgstr "6-seitige Broschüre"
2877 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2878 msgid "Print a 6 page booklet."
2879 msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken."
2881 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2882 msgid "6-Page Booklet"
2883 msgstr "6-seitige Broschüre"
2885 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2886 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2887 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2888 msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Bereich</em>."
2890 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2891 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2892 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2"
2894 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2895 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2897 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2898 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on "
2901 "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 und "
2902 "legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige "
2903 "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt."
2905 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2906 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2907 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2909 "In <em>Bereich</em> wählen Sie die Option <gui>Seiten</gui> und geben Sie »1« "
2912 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2914 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2915 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2917 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2918 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2919 "machen. Dies können Sie so tun:"
2921 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2922 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2924 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2926 "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit <app>LibreOffice Writer</"
2929 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2930 msgid "05-Page Booklet"
2931 msgstr "5-seitige Broschüre"
2933 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2934 msgid "Print a 5 page booklet."
2935 msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken."
2937 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2938 msgid "5-Page Booklet"
2939 msgstr "5-seitige Broschüre"
2941 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2942 msgid "Choose the General tab."
2943 msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«."
2945 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2947 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2949 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2950 "um Seite 3 zu drucken."
2952 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2954 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2957 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seitenzahl "
2958 "unter <gui>Seiten</gui> ein."
2960 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2962 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2965 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
2966 "9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2968 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2970 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2971 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2973 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2974 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2975 "machen. Dies können Sie so tun:"
2977 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2978 msgid "04-Page Booklet"
2979 msgstr "4-seitige Broschüre"
2981 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2982 msgid "Print a 4 page booklet."
2983 msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken."
2985 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2986 msgid "4-Page Booklet"
2987 msgstr "4-seitige Broschüre"
2989 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2990 msgid "03-Page Booklet"
2991 msgstr "3-seitige Broschüre"
2993 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2994 msgid "Print a 3 page booklet."
2995 msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken."
2997 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2998 msgid "3-Page Booklet"
2999 msgstr "3-seitige Broschüre"
3001 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
3003 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
3004 "in this order: 3, 2, 1"
3006 "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>. Geben Sie die Seitennummern "
3007 "in folgender Form ein: 3, 2, 1"
3009 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
3011 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3012 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
3014 "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3015 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig "
3016 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3018 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
3020 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
3023 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-4page\">4-"
3024 "seitigen Broschüre</link>."
3026 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
3027 msgid "16-Page Booklet"
3028 msgstr "16-seitige Broschüre"
3030 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
3031 msgid "Print a 15 page booklet."
3032 msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken."
3034 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
3035 msgid "15-Page Booklet"
3036 msgstr "15-seitige Broschüre"
3038 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
3040 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3041 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3043 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3044 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
3045 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3047 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
3048 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
3050 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page booklet</"
3053 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-16page"
3054 "\">16-seitigen Broschüre</link>."
3056 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
3057 msgid "Print a 14 page booklet."
3058 msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken."
3060 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
3061 msgid "14-Page Booklet"
3062 msgstr "14-seitige Broschüre"
3064 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
3066 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
3069 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
3070 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
3072 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
3074 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
3075 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3077 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3078 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig zu "
3079 "machen. Dies können Sie so tun:"
3081 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
3082 msgid "Print a 13 page booklet."
3083 msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken."
3085 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
3086 msgid "13-Page Booklet"
3087 msgstr "13-seitige Broschüre"
3089 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
3091 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
3093 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
3094 "um Seite 3 zu drucken."
3096 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3098 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3100 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
3101 "<gui>Seiten</gui> ein."
3103 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3105 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3106 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3108 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
3109 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 "
3110 "werden auf die andere Seite gedruckt."
3112 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3114 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3117 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
3118 "13« unter <gui>Seiten</gui> ein."
3120 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3122 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3123 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3125 "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü <gui>Seiten</"
3126 "gui> ein und setzen Sie <gui>Reihenfolge</gui> auf <gui>Links nach rechts</"
3129 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3131 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
3132 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3134 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3135 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig zu "
3136 "machen. Dies können Sie so tun:"
3138 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3139 msgid "Print a 12 page booklet."
3140 msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken."
3142 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3143 msgid "12-Page Booklet"
3144 msgstr "12-seitige Broschüre"
3146 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3147 msgid "Print a 11 page booklet."
3148 msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken."
3150 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3151 msgid "11-Page Booklet"
3152 msgstr "11-seitige Broschüre"
3154 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3155 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3156 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1"
3158 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3160 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3162 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3164 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3166 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3167 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3169 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3170 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3171 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3173 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3174 msgid "Print a 10 page booklet."
3175 msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken."
3177 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3178 msgid "10-Page Booklet"
3179 msgstr "10-seitige Broschüre"
3181 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3182 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3184 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3187 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3189 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
3190 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3192 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3193 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
3194 "machen. Dies können Sie so tun:"
3196 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3197 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3199 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3202 #: C/convertSVG.page:20(title)
3203 msgid "Converting A Document To SVG"
3204 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
3206 #: C/convertSVG.page:21(p)
3207 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3208 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:"
3210 #: C/convertSVG.page:27(p)
3212 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3213 "document as an SVG file."
3215 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3216 "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei."
3218 #: C/convertSVG.page:38(p)
3220 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3223 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie SVG als "
3224 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3226 #: C/convertSVG.page:44(p)
3228 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3229 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3231 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3232 "dann auf <gui>Drucken</gui>. Das SVG wird in den gewählten Ordner gespeichert."
3234 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3235 msgid "You can convert a document to PostScript."
3236 msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln."
3238 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3239 msgid "Converting A Document To PostScript"
3240 msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln"
3242 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3244 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3246 "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:"
3248 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3250 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3251 "document as a PostScript file."
3253 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3254 "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei."
3256 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3258 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3261 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PostScript als "
3262 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3264 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3266 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3267 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3269 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie auf "
3270 "<gui>Drucken</gui>. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner "
3273 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3274 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3276 "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3279 #: C/convertpdf.page:20(title)
3280 msgid "Converting A Document To PDF"
3281 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
3283 #: C/convertpdf.page:22(p)
3284 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3285 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:"
3287 #: C/convertpdf.page:29(p)
3289 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3290 "document as a PDF file."
3292 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3293 "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei."
3295 #: C/convertpdf.page:52(p)
3299 #: C/convertpdf.page:55(p)
3301 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3302 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3303 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file "
3304 "(it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3305 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3306 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need to."
3308 "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in "
3309 "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien in "
3310 "PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text "
3311 "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das "
3312 "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text "
3313 "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine "
3314 "<em>Texterkennungssoftware</em> verwenden, um den benötigten Text aus der "
3315 "Datei zu entpacken."
3317 #: C/commandline.page:7(title)
3318 msgid "Command Line"
3319 msgstr "Befehlszeile"
3321 #: C/commandline.page:8(desc)
3323 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific pages "
3324 "and in various modes."
3326 "Der Befehl <cmd>evince</cmd> kann eine beliebige Anzahl Dateien auf "
3327 "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen."
3329 #: C/commandline.page:22(title)
3330 msgid "The Command Line"
3331 msgstr "Die Befehlszeile"
3333 #: C/commandline.page:24(p)
3335 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3336 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3338 "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie "
3339 "<cmd>evince</cmd> ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den "
3340 "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:"
3342 #: C/commandline.page:29(screen)
3344 msgid "evince file.pdf"
3345 msgstr "evince Datei.pdf"
3347 #: C/commandline.page:30(p)
3349 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, "
3350 "separating the filenames by a space:"
3352 "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl "
3353 "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:"
3355 #: C/commandline.page:33(screen)
3357 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3358 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
3360 #: C/commandline.page:34(p)
3362 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after the "
3363 "evince command you can give the location of a file on the web:"
3365 "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise "
3366 "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:"
3368 #: C/commandline.page:37(screen)
3370 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3371 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3373 #: C/commandline.page:39(title)
3374 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3375 msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen"
3377 #: C/commandline.page:40(p)
3379 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3380 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3382 "Sie können mit dem Schalter <cmd>--page-label</cmd> ein Dokument auf einer "
3383 "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments "
3384 "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:"
3386 #: C/commandline.page:44(screen)
3388 msgid "evince --page-label=3"
3389 msgstr "evince --page-label=3"
3391 #: C/commandline.page:45(p)
3393 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3394 "the Document Viewer toolbar."
3396 "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der "
3397 "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer."
3399 #: C/commandline.page:51(title)
3400 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3401 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
3403 #: C/commandline.page:52(screen)
3405 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3406 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
3408 #: C/commandline.page:55(title)
3409 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3410 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
3412 #: C/commandline.page:56(screen)
3414 msgid "evince --presentation file.pdf"
3415 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
3417 #: C/commandline.page:59(title)
3418 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3419 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
3421 #: C/commandline.page:60(screen)
3423 msgid "evince --preview file.pdf"
3424 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
3426 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3427 msgid "How and where to report problems."
3428 msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können."
3430 #: C/bug-filing.page:19(title)
3431 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3432 msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für <app>Evince</app>"
3434 #: C/bug-filing.page:20(p)
3436 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3437 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3439 "Um einen Fehler in <app>Evince</app> zu melden, klicken Sie auf den Verweis "
3440 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3442 #: C/bug-filing.page:23(p)
3444 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3445 "about bugs, crashes and request enhancements."
3447 "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu "
3448 "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen."
3450 # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch
3451 #: C/bug-filing.page:26(p)
3453 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3454 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3455 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3456 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3458 "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
3459 "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich "
3460 "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail erhalten "
3461 "zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« klicken "
3462 "und ein Konto einrichten."
3464 #: C/bug-filing.page:29(p)
3466 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3467 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3468 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3469 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://"
3470 "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for the bug to "
3471 "see if it already exists."
3473 "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf "
3474 "<guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. "
3475 "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href=\"https://"
3476 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anweisungen zum Erstellen "
3477 "von Fehlerberichten</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse."
3478 "cgi?product=evince\">suchen</link> Sie bitte, ob der Bericht bereits "
3481 #: C/bug-filing.page:33(p)
3483 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3484 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3487 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
3488 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach "
3489 "<gui>general</gui> (allgemein)."
3491 #: C/bug-filing.page:36(p)
3493 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3494 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3495 "click <gui>Commit</gui>."
3497 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
3498 "(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
3499 "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und "
3500 "klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
3502 #: C/bug-filing.page:40(p)
3504 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3505 "is being dealt with."
3507 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
3508 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
3510 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3511 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3512 msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden."
3514 #: C/bookmarks.page:20(title)
3516 msgstr "Lesezeichen"
3518 #: C/bookmarks.page:21(p)
3520 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use <link "
3521 "xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3523 "<app>Evince</app> hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch <link "
3524 "xref=\"annotations\">Anmerkungen</link> wie Lesezeichen verwenden."
3526 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3527 msgid "How to save your annotations."
3528 msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen."
3530 #: C/annotations-save.page:17(title)
3531 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3532 msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern"
3534 #: C/annotations-save.page:18(p)
3536 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3537 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3539 "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine "
3540 "zukünftige Betrachtung mit <app>Evince</app> oder einem anderen "
3541 "Dokumentenbetrachter, <em>der Anmerkungen unterstützt</em>:"
3543 #: C/annotations-save.page:34(p)
3545 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF "
3546 "readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer does "
3547 "not support them. Adobe Reader is known to work."
3549 "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach "
3550 "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der <app>Okular</"
3551 "app>-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt für "
3552 "seine Unterstützung."
3554 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3555 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3556 #: C/annotations.page:44(None)
3558 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3561 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3562 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3563 #: C/annotations.page:57(None)
3565 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3566 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3569 #: C/annotations.page:7(desc)
3570 msgid "How to create and customize annotations."
3571 msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an."
3573 #: C/annotations.page:20(title)
3574 msgid "Adding Annotations"
3575 msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
3577 #: C/annotations.page:21(p)
3579 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3580 "annotations using <app>Evince</app>."
3582 "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie "
3583 "können mit <app>Evince</app> solche Anmerkungen hinzufügen."
3585 #: C/annotations.page:24(p)
3587 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3588 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3589 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3591 "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste "
3592 "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf "
3593 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
3596 #: C/annotations.page:28(p)
3598 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3599 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3600 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3602 "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie "
3603 "<gui>Vorschaubilder</gui>, <gui>Inhalt</gui> und <gui>Anmerkungen</gui> "
3604 "(einige können je nach Dokument <em>ausgegraut</em> sein):"
3606 #: C/annotations.page:31(p)
3607 msgid "To create an annotation:"
3608 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
3610 #: C/annotations.page:36(p)
3611 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3612 msgstr "Wählen Sie <gui>Anmerkungen</gui> aus der Auswahlliste aus."
3614 #: C/annotations.page:41(p)
3616 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3619 "Sie sollten nun die Reiter <gui>Liste</gui> und <gui>Hinzufügen</gui> "
3620 "unterhalb der Auswahlliste sehen."
3622 #: C/annotations.page:49(p)
3623 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3624 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
3626 #: C/annotations.page:54(p)
3627 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3628 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen."
3630 #: C/annotations.page:60(p)
3632 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3633 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3635 "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung "
3636 "schreiben möchten. Das Fenster <em>Anmerkung</em> wird daraufhin geöffnet."
3638 #: C/annotations.page:65(p)
3639 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3640 msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster <em>Anmerkung</em>."
3642 #: C/annotations.page:69(p)
3644 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3645 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3647 "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf "
3648 "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger "
3651 #: C/annotations.page:75(p)
3653 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3655 "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz <gui>x</gui> in der rechten "
3656 "oberen Ecke der Notiz klicken."
3658 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3659 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3660 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3662 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3663 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3666 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3667 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3668 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3670 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3671 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3674 # Achtung: <desc>, das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht.
3675 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3676 msgid "How to navigate to annotations."
3677 msgstr "Navigation durch Anmerkungen."
3679 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3680 msgid "Annotation Navigation"
3681 msgstr "Navigation in Anmerkungen"
3683 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3685 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3686 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The list "
3687 "indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3689 "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine "
3690 "Liste aller Anmerkungen im Reiter <gui>Liste</gui> einsehen. Die Liste gibt "
3691 "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das Erstellungsdatum "
3694 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3696 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3697 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3698 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3699 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3701 "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den "
3702 "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird "
3703 "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und "
3704 "<app>Evince</app> wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen."
3706 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3707 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3708 msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden."
3710 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3711 msgid "Can't Add Annotations?"
3712 msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?"
3714 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3716 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other "
3717 "than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3719 "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei in "
3720 "einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum "
3721 "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein."
3723 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3724 msgid "You can not remove annotations."
3725 msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen."
3727 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3728 msgid "Removing Annotations"
3729 msgstr "Anmerkungen entfernen"
3731 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3732 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3733 msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in <app>Evince</app> entfernen."
3735 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3736 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3737 msgstr "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an."
3739 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3740 msgid "Customize Annotations"
3741 msgstr "Anmerkungen anpassen"
3743 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3744 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3746 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im "
3749 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3750 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3751 msgstr "Wählen Sie <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui>."
3753 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3755 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3756 "colour, style and icon of your note."
3758 "Sie können im Fenster <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui> den Verfasser, "
3759 "Farbe, Stil und das Symbol anpassen."
3761 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3763 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3764 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3766 "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für "
3767 "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften "
3770 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3771 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3773 "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?"
3775 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3777 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3778 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for "
3779 "your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have "
3780 "to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually "
3781 "on each note. There is no way to save different default settings for "
3782 "annotation properties, at this time."
3784 "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil "
3785 "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben "
3786 "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen <gui>rot</gui> statt "
3787 "<gui>gelb</gui> sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz einzeln "
3788 "von <gui>gelb</gui> auf <gui>rot</gui> ändern. Derzeit gibt es keine "
3789 "Möglichkeit, die Voreinstellungen global zu ändern."
3791 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3792 #: C/index.page:0(None)
3793 msgid "translator-credits"
3795 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2011\n"
3796 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011\n"
3797 "Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011"