Vkaz pro Andreu Hrnčířovou: mail jsem omylem smazal, takže jsem přišel o adresu. Prosím, napiš znovu. [13.9.2010]

O co jde

Každý asi slyšel o učení se slovíčkům cizího jazyka tak, že má slovíčka na kartičkách, z jedné strany české, z druhé cizí. Udělal jsem si něco podobného pro latinu, je to ale použitelné obecně, pokud někdo bude disponovat seznamem slovíček, není problém z něj pomocí dále popsaných nástrojů udělat příslušné kartičky. A na rozdíl od některých komerčních produktů snažících se rýžovat neuvěřitelné peníze za pár slovíček (beztak s minimálními náklady obšlehlých z nějaké učebnice) je to zdarma. ;-)

Proč to vzniklo

Stalo se, že se musím učit slovíčka z učebnice prof. Bartoňka LATINA pro posluchače filosofické fakulty. Původně jsem se učil ze seznamů slovíček v učebnici -- vždy jsem si zakryl latinskou půlku a v mysli doplňoval k českým slovíčkům latinské. Brzy ale došlo k tomu, že jsem české slovíčko často dokázal přeložit pomocí kontextu v seznamu slovíček, ale nevzpomněl jsem si na jeho překlad mimo tento kontext (např. v nějakém cvičení). Rozhodl jsem se tedy pro "kartičkovou" metodu, kde lze snadno zajistit náhodné pořadí procvičovaných slovíček, navíc si snadno můžu slovíčka dělit na ta, která již ovládám, a na ta, která si musím ještě opakovat.

Přišlo mi vhodnější kartičky vytvořit na počítači, než psát ručně. Jednak lze princip jejich tvorby snadno použít na jakýkoli jiný seznam slovíček, jednak lze výsledek snadněji sdílet s případnými dalšími zájemci.

Tisk kartiček

Zde je soubor s kartičkami ve formátu PostScript, zde totéž ve formátu PDF. Soubor je nutné tisknout oboustraně s rotací okolo kratší strany. (Většinou je tato vlastnost nazývána Duplex Printing a je u ní tedy potřeba zvolit hodnotu Short Side případně Top či podobně.) Po vytištění je papír potřeba rozstříhat na kartičky se třemi políčky nad sebou (jinak by neodpovídala česká slovíčka latinským, důvody viz níže).

Může se stát, že tabulka kartiček na jedné straně vytištěného papíru neopovídá přesně tabulce na druhé straně papíru. Je to způsobeno tím, že některé tiskárny nedokáží při oboustranném tisku papír otočit "přesně", ale o kousek si ho při tom posunou, pootočí, případně ho navíc dokonce posunují trošinku jinou rychlostí. O tento kousek je pak posunut/pootočen/natažen/zkrácen i tištěný text, takže nemusí dojít k přesnému "soutisku" obou stran. Například na tiskárně, kterou mám k dispozici, dochází k rozdílům až do 1mm (což ale kartičky ještě nijak zásadně neovlivní).

Pokud na Vašem počítači není prohlížeč formátu PostScript nebo PDF nebo s těmito formáty neumíte zacházet nebo je neumíte správně vytisknout, zkuste požádat o pomoc správce svého počítače. Není-li to možné, můžete kontaktovat .

Změny oproti učebnici

  • Na každé kartičce je vždy jen jedno české a jedno latinské slovo. Znamená to, že v případech, kdy k latinskému slovíčku bylo více českých překladů, vzniklo více kartiček, pro každý český překlad jedna.
  • 1. lekce -- adjektiva jsou už i s -us a -um, aby se to později nemuselo doplňovat.
  • 2. lekce -- deponentia jsou i s první osobou (jako ve 3. lekci delector).
  • 4. lekce -- u substantiv 3. deklinace je i koncovka genitivu plurálu pro rozlišení vzorů.

    No a zejména je teda potřeba říct, že to zatím mám jen do šesté lekce. Hm. Holt je málo času. EDIT: dobří lidé mi dodali i zbytek, ale nemám to zatím zkonvertované, protože mám pořád dost co jiného na práci. Kdyby po tom ale byla konkrétní poptávka, ten čas bych si našel.

    Proč to vypadá zrovna tak, jak to vypadá

  • Proč jsou na jedné kartičce tři slovíčka -- kartičky s jedním slovíčkem jsou příliš malé na manipulaci. Bylo by samozřejmě možné je zvěštit, ale to mi přišlo jako zbytečné plýtvání prostorem. Kartičky se dvěma slovíčky mi stále nepřipadají ideální, navíc "hromádka" takových kartiček je poněkud nestabilní. Kartičky se čtyřmi slovíčky jsou už zase zbytečně velké. Optimum jsou tedy tři slovíčka, navíc se výsledné kartičky tak akorát vejdou do krabičky od sirek, což je velmi praktické.
  • Proč je rub a líc vzájemně "naopak" -- otáčení kartiček okolo vodorovné osy mi přišlo výrazně ergonomičtější, než otáčení kartiček okolo svislé osy.
  • Proč jsou slovíčka náhodně, a ne popořadě -- viz úvodní odstavec. Pokud by se někdo časem "naučil" kontexty tří slovíček na kartičkách, může si vytisknout soubory s jiným uspořádáním: PostScript a PDF. Vygenerovat případně ještě jiná pořadí je triviální.
  • Proč není tištěno až do krajů papíru, kartičky by mohly být větší -- většina tiskáren (možná všechny) neumí potisknout úplný okraj papíru. Ale i kdyby -- větší kartičky by se stejně nevešly do krabičky od sirek. ;-)
  • K čemu jsou vodorovné čáry až do kraje -- aby se lépe "zaměřovalo" těm, kdo by chtěli použít řezačku místo nůžek (přes ten bílý okraj se řez trefuje docela obtížně).

    Zdroje, postup tvorby souborů, případné použití pro jiné seznamy slovíček

    Zde je textový soubor slovíček z učebnice a zde skript v jazyce Perl, provádějící transformaci na vstup pro textový procesor TeX (ano, tohle by ve Wordu opravdu nešlo ;-). Překlad TeXovského zdrojáku byl prováděn příkazy csplain (plus dvips samozřejmě), resp. pdfcsplain z distribuce TeXLive 6 (konkrétně pro OS Solaris, ale to by nemělo hrát roli).

    Z uvedených zdrojů je zřejmé, že není zásadní problém udělat totéž pro libovolný jiný seznam slovíček. Pokud by někdo měl o něco takového zájem a nebyl schopen to udělat sám, jsem ochoten pomoci. Zejména za předpokladu, že výsledky bude možné zde dát volně k dispozici. (Samozřejmě, pro jazyky s nepravidelnou výslovností jako třeba angličtina by bylo asi potřeba ten skript trochu upravit, aby se to tam všechno vešlo. Ale neměl by to být zásadnější problém.)

    Kontakt

    V případě problémů či nalezených chyb mě lze kontaktovat na adrese smerk@mail.muni.cz.

    Jiná řešení a komerční produkty

    Nebudu jim tady dělat reklamu uváděním konkrétních jmen, kdyby někdo měl vážný zájem, nechť si na www.google.com zadá slovíčka kartičky, slovíčka na kartičkách či kartičky se slovíčky , jistě najde, co hledá. ;-) Zdarma své řešení (konkrétně pro angličtinu, včetně výslovnosti) nabízí Petr Olšák zde (na konci stránky), stačí jen doplnit seznam slovíček. Protože tam není výsledek v postscriptu, dovoluji si ho zveřejnit zde (a tohle je PDF).