]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
index 75ac5514183dcc8a133e53e74f90eb6d184832c1..9def250b8413aa724360cd6a6d169a8ecc1b3f39 100644 (file)
+# translation of evince.help.master.po to Español
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
+# traducción al español del manual de evince
+# spanish transtation for evince
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n"
-"Last-Translator: Someone\n"
-"Language-Team: Spanish\n"
+"Project-Id-Version: evince.help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-18 02:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-19 20:39+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/evince.xml:158(None)
+#: C/toolbar.page:31(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
-"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
+"@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
+"md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
-"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
+"@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
+"md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
 
-#: C/evince.xml:25(title) C/evince.xml:85(revnumber)
-msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
-msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/toolbar.page:52(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
+"md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
+"md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
+
+#: C/toolbar.page:7(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
+"\">edit</link> the toolbar."
+msgstr ""
+"<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar, ocultar</link> o <link xref="
+"\"toolbar#edit\">editar</link> la barra de herramientas."
+
+#: C/toolbar.page:14(name) C/synctex-support.page:11(name)
+#: C/synctex-search.page:11(name) C/synctex.page:11(name)
+#: C/synctex-editors.page:11(name) C/synctex-compile.page:11(name)
+#: C/synctex-beamer.page:11(name) C/singlesided-npages.page:12(name)
+#: C/singlesided-9-12pages.page:12(name) C/singlesided-5-8pages.page:12(name)
+#: C/singlesided-3-4pages.page:12(name) C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
+#: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/shortcuts.page:15(name)
+#: C/print-booklet.page:12(name) C/opening.page:13(name)
+#: C/openerror.page:13(name) C/introduction.page:11(name)
+#: C/index.page:13(name) C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
+#: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
+#: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
+#: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
+#: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
+#: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
+#: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
+#: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
+#: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
+#: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
+#: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
+#: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
+#: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/toolbar.page:15(email) C/synctex-support.page:12(email)
+#: C/synctex-search.page:12(email) C/synctex.page:12(email)
+#: C/synctex-editors.page:12(email) C/synctex-compile.page:12(email)
+#: C/synctex-beamer.page:12(email) C/singlesided-npages.page:13(email)
+#: C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
+#: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
+#: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
+#: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
+#: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
+#: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
+#: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
+#: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
+#: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
+#: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
+#: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
+#: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
+#: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
+#: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
+#: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
+#: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
+#: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
+msgid "tiffany@antopolski.com"
+msgstr "tiffany@antopolski.com"
+
+#: C/toolbar.page:18(p) C/textselection.page:15(p)
+#: C/synctex-support.page:15(p) C/synctex-search.page:15(p)
+#: C/synctex.page:15(p) C/synctex-editors.page:15(p)
+#: C/synctex-compile.page:15(p) C/synctex-beamer.page:15(p)
+#: C/singlesided-npages.page:16(p) C/singlesided-9-12pages.page:16(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:16(p) C/singlesided-3-4pages.page:16(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:16(p) C/singlesided-13-16pages.page:16(p)
+#: C/shortcuts.page:19(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p)
+#: C/print-order.page:16(p) C/printing.page:17(p)
+#: C/print-differentsize.page:15(p) C/print-booklet.page:16(p)
+#: C/print-2sided.page:16(p) C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p)
+#: C/opening.page:17(p) C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p)
+#: C/movingaround.page:15(p) C/invert-colors.page:18(p)
+#: C/introduction.page:15(p) C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p)
+#: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p)
+#: C/duplex-npages.page:16(p) C/duplex-9pages.page:16(p)
+#: C/duplex-8pages.page:16(p) C/duplex-7pages.page:16(p)
+#: C/duplex-6pages.page:16(p) C/duplex-5pages.page:16(p)
+#: C/duplex-4pages.page:16(p) C/duplex-3pages.page:16(p)
+#: C/duplex-16pages.page:16(p) C/duplex-15pages.page:16(p)
+#: C/duplex-14pages.page:16(p) C/duplex-13pages.page:16(p)
+#: C/duplex-12pages.page:16(p) C/duplex-11pages.page:16(p)
+#: C/duplex-10pages.page:16(p) C/convertSVG.page:15(p)
+#: C/convertPostScript.page:15(p) C/convertpdf.page:15(p)
+#: C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
+#: C/annotations-save.page:14(p) C/annotations.page:15(p)
+#: C/annotations-navigate.page:15(p) C/annotations-disabled.page:15(p)
+#: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/toolbar.page:23(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: C/evince.xml:27(para)
-msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
-msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince."
+#: C/toolbar.page:26(title)
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
-#: C/evince.xml:30(year)
-#, fuzzy
-msgid "2005"
-msgstr "2003"
+#: C/toolbar.page:27(p)
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
 
-#: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para)
-msgid "Nickolay V. Shmyrev"
-msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
+#: C/toolbar.page:28(p)
+msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
+msgstr ""
+"La barra de herramientas predeterminada sólo contiene un conjunto básico de "
+"herramientas:"
 
-#: C/evince.xml:34(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
+#: C/toolbar.page:33(p)
+msgid ""
+"<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref="
+"\"movingaround#between-pages\">moving</link> from page to page."
+msgstr ""
+"<gui>Anterior</gui> y <gui>Siguiente</gui> para <link xref="
+"\"movingaround#between-pages\">moverse</link> entre las páginas."
 
-#: C/evince.xml:35(holder) C/evince.xml:58(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
+#: C/toolbar.page:35(p)
+msgid ""
+"A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
+msgstr ""
+"Una herramienta para ajustar el nivel de <link xref=\"movingaround#zoom"
+"\">ampliación</link>."
 
-#: C/evince.xml:46(publishername) C/evince.xml:64(orgname)
-#: C/evince.xml:89(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME Documentation Project"
+#: C/toolbar.page:36(p)
+msgid ""
+"The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
+msgstr ""
+"La <link xref=\"movingaround#between-pages\">herramienta</link> de "
+"«selección de página»."
 
-#: C/evince.xml:56(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
+#: C/toolbar.page:39(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you "
+"prefer a different set."
+msgstr ""
+"Puede <link xref=\"toolbar#modify\">modificar</link> la barra de "
+"herramientas si prefiere un conjunto de herramientas distinto."
 
-#: C/evince.xml:57(surname)
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME Documentation Project"
+#: C/toolbar.page:45(title)
+msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
+msgstr ""
+"Añadir, quitar y reordenar las herramientas en la barra de herramientas."
 
-#: C/evince.xml:61(firstname)
-msgid "Nickolay V."
-msgstr "Nickolay V."
+#: C/toolbar.page:47(p)
+msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
+msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar</link> la barra de herramientas."
 
-#: C/evince.xml:62(surname)
-msgid "Shmyrev"
-msgstr "Shmyrev"
+#: C/toolbar.page:48(p)
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
 
-#: C/evince.xml:65(email)
-msgid "nshmyrev@yandex.ru"
-msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
+#: C/toolbar.page:50(p)
+msgid ""
+"The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
+"and the separator item."
+msgstr ""
+"El <gui>editor de la barra de herramientas</gui> contiene los elementos que "
+"no están en la barra de herramientas y el elemento separador."
 
-#: C/evince.xml:86(date)
-msgid "2005-04-06"
-msgstr "06-04-2005"
+#: C/toolbar.page:55(title)
+msgid "To add new items to the toolbar:"
+msgstr "Para añadir elementos nuevos a la barra de herramientas:"
 
-#: C/evince.xml:94(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
-msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
+#: C/toolbar.page:56(p)
+msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
+msgstr ""
+"arrástrelos del editor de la barra de herramientas a la barra de "
+"herramientas."
 
-#: C/evince.xml:97(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Retroalimentación"
+#: C/toolbar.page:58(title)
+msgid "To remove items from the toolbar:"
+msgstr "Para quitar elementos de la barra de herramientas:"
 
-#: C/evince.xml:98(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#: C/toolbar.page:59(p)
+msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
 msgstr ""
-"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor de documentos Evince\n"
-"o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de \n"
-"retroalimentación de Gnome</ulink>."
+"arrástrelos de la barra de herramientas al editor de la barra de "
+"herramientas."
 
-#: C/evince.xml:108(primary)
-msgid "evince"
-msgstr "evince"
+#: C/toolbar.page:61(title)
+msgid "To rearrange items on the toolbar:"
+msgstr "Para reordenar los elementos en la barra de herramientas:"
 
-#: C/evince.xml:116(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
+#: C/toolbar.page:62(p)
+msgid "drag them to their new position on the toolbar."
+msgstr "arrástrelos a su nueva posición en la barra de herramientas."
 
-#: C/evince.xml:117(para)
+#: C/toolbar.page:64(p)
 msgid ""
-"The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
-"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
-"files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
-"application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
-"integration with Desktop Environment."
-msgstr "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para proporcionar integración con el entorno de escritorio."
+"When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
+"toolbar editor window."
+msgstr ""
+"Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas, pulse <gui>Cerrar</"
+"gui> en la ventana del editor de la barra de herramientas."
 
-#: C/evince.xml:124(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Iniciando"
+#: C/textselection.page:7(desc)
+msgid ""
+"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
+"had selected."
+msgstr ""
+"Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
+"seleccionado."
+
+#: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
+#: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
+#: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
+#: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
+#: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
+#: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
+#: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
+#: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
+#: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
+#: C/commandline.page:11(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
+#: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
+#: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
+#: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
+#: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
+#: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
+#: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
+#: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
+#: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
+#: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
+msgid "philbull@gmail.com"
+msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#: C/textselection.page:20(title)
+msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
+msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
+
+#: C/textselection.page:23(p)
+msgid ""
+"If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
+"then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
+"also contain different characters than the original selection. This often "
+"happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
+msgstr ""
+"Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
+"en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
+"diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
+"texto desde un documento PDF con varias columnas."
 
-#: C/evince.xml:127(title)
-msgid "To Start Evince Document Viewer"
-msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
+#: C/textselection.page:29(p)
+msgid ""
+"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
+"actual text in the document is stored differently from the way it is "
+"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
+msgstr ""
+"Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
+"texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
+"se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
 
-#: C/evince.xml:128(para)
+#: C/textselection.page:35(p)
 msgid ""
-"You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
-"following ways:"
+"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
+"text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
+"problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
+"gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Puede iniciar el <application>Visor de documentos Evince </application> de "
-"las siguientes formas:"
+"Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
+"texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
+"problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
+"<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/synctex-support.page:7(desc)
+msgid "How to add support for SyncTex."
+msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
 
-#: C/evince.xml:132(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+#: C/synctex-support.page:20(title)
+msgid "Set-up SyncTex"
+msgstr "Configurar SyncTex"
 
-#: C/evince.xml:134(para)
+#: C/synctex-support.page:21(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Evince "
-"Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Visor de documentos Evince</guimenuitem></menuchoice>."
+"The following packages need to be installed in order to add support for "
+"SyncTex:"
+msgstr ""
+"Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
 
-#: C/evince.xml:139(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de órdenes"
+#: C/synctex-support.page:26(p)
+msgid "texlive-extra-utils"
+msgstr "texlive-extra-utils"
 
-#: C/evince.xml:141(para)
-msgid "Execute the following command: <command>evince</command>"
-msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>evince</command>"
+#: C/synctex-support.page:31(p)
+msgid "gedit-plugins"
+msgstr "gedit-plugins"
 
-#: C/evince.xml:149(title)
-msgid "When You Start Evince Document Viewer"
-msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
+#: C/synctex-support.page:37(p)
+msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
+msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
 
-#: C/evince.xml:150(para)
+#: C/synctex-support.page:42(p)
 msgid ""
-"When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
-"following window is displayed."
-msgstr "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la siguiente ventana se mostrará."
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
+"guiseq> tab."
+msgstr ""
+"Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
 
-#: C/evince.xml:154(title)
-msgid "Evince Document Viewer Window"
-msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
+#: C/synctex-support.page:47(p)
+msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
+msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
 
-#: C/evince.xml:161(phrase)
-msgid ""
-"Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
-"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
-"menus."
-msgstr "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda."
+#: C/synctex-search.page:7(desc)
+msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
+msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
+
+#: C/synctex-search.page:20(title)
+msgid "Search with SyncTex"
+msgstr "Buscar con SyncTex"
 
-#: C/evince.xml:167(para)
+#: C/synctex-search.page:21(p)
 msgid ""
-"The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
-"following elements:"
-msgstr "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> contiene los siguientes elementos:"
+"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
+"link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
+"backward search from an included file."
+msgstr ""
+"Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
+"SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
+"hacia atrás en un archivo incluido."
 
-#: C/evince.xml:171(term) C/evince.xml:219(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
+#: C/synctex-search.page:26(title)
+msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
+msgstr ""
+"Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
+"app>)"
 
-#: C/evince.xml:173(para)
+#: C/synctex-search.page:27(p)
 msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
-"with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
+"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
+"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
 msgstr ""
-"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para trabajar con documentos en el \n"
-"<application>Visor de documentos Evince</application>."
+"La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
+"código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
+"realizar una búsqueda hacia adelante:"
 
-#: C/evince.xml:177(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas"
+#: C/synctex-search.page:32(p)
+msgid "Click on a line in the TeX file."
+msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
 
-#: C/evince.xml:179(para)
+#: C/synctex-search.page:37(p)
 msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que puede acceder desde la barra de menú."
+"In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
+"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
+msgstr ""
+"En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
+"adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
+"PDF."
 
-#: C/evince.xml:183(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Área de visualización"
+#: C/synctex-search.page:40(p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
+"key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
+"PDF will be outlined in red."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
+"key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
+"correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
 
-#: C/evince.xml:185(para)
-msgid "The display area displays the document."
-msgstr "El área de visualización muestra el documento."
+#: C/synctex-search.page:46(p)
+msgid ""
+"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
+"open the PDF in <app>Evince</app>."
+msgstr ""
+"Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
+"app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
 
-#: C/evince.xml:199(para)
-msgid "UI Component"
-msgstr "Componente IU"
+#: C/synctex-search.page:50(p)
+msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
+msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
 
-#: C/evince.xml:201(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
+#: C/synctex-search.page:53(code)
+#, no-wrap
+msgid "% mainfile: mainfile.tex"
+msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
 
-#: C/evince.xml:206(para)
-msgid "Window"
-msgstr "Ventana"
+#: C/synctex-search.page:54(p)
+msgid ""
+"either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
+"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
+"don't add the modeline."
+msgstr ""
+"ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
+"incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
+"siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
 
-#: C/evince.xml:210(para)
+#: C/synctex-search.page:61(title)
 msgid ""
-"Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
-"window from another application such as a file manager."
-msgstr "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos."
+"Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
+msgstr ""
+"Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
 
-#: C/evince.xml:213(para)
-msgid "Double-click on the file name in the file manager"
-msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
+#: C/synctex-search.page:62(p)
+msgid ""
+"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
+"jump to the associated line in the TeX source code."
+msgstr ""
+"La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
+"archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
 
-#: C/evince.xml:220(para) C/evince.xml:247(para)
+#: C/synctex-search.page:65(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
+"<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
+"hightlighted."
+msgstr ""
+"Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
+"izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
+"código fuente TeX."
 
-#: C/evince.xml:224(para)
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Teclas rápidas"
+#: C/synctex.page:7(desc)
+msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
+msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
 
-#: C/evince.xml:225(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#: C/synctex.page:19(title)
+msgid "What is SyncTex?"
+msgstr "¿Qué es SyncTex?"
 
-#: C/evince.xml:190(para)
+#: C/synctex.page:20(p)
 msgid ""
-"In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
-"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
-"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
-"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
-"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
-"colname=\"COLSPEC0\"><para>UI Component</para></entry><entry colname="
-"\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Action</para></entry></row></"
-"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Window</para></"
-"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Drag a file into the "
-"<application>Evince Document Viewer</application> window from another "
-"application such as a file manager.</para></listitem><listitem><para>Double-"
-"click on the file name in the file manager</para></listitem></itemizedlist></"
-"entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Menubar</para></"
-"entry><entry><para>Choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></"
-"row><row valign=\"top\"><entry><para>Shortcut keys</para></"
-"entry><entry><para>Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
-"keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
-msgstr "En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de las formas siguieentes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componenete IU</para></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos.</para></listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
-
-#: C/evince.xml:231(para)
-msgid "This manual documents functionality from the menubar."
-msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
+"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
+"and the resulting PDF output."
+msgstr ""
+"SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
+"origen y el PDF de salida resultante."
 
-#: C/evince.xml:239(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Uso"
+#: C/synctex-editors.page:7(desc)
+msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
+msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
 
-#: C/evince.xml:243(title)
-msgid "To Open a File"
-msgstr "Para abrir un archivo"
+#: C/synctex-editors.page:20(title)
+msgid "Supported Editors"
+msgstr "Editores soportados"
 
-#: C/evince.xml:244(para)
-msgid "To open a File, perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir un archivo, realice los siguientes pasos:"
+#: C/synctex-editors.page:22(app)
+msgid "Gedit"
+msgstr "Gedit"
 
-#: C/evince.xml:251(para)
+#: C/synctex-editors.page:23(p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to "
-"open."
-msgstr "En el diálogo <guilabel>Cargar archivo</guilabel>, seleccione el arquivo que quiere abrir."
+"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
+"<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
+"search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
+"<app>Gedit</app>) are both supported."
+msgstr ""
+"Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
+"adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
+"\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
+"<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
 
-#: C/evince.xml:256(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
-"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
-msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación <application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana."
+#: C/synctex-editors.page:28(title)
+msgid "Vim-latex"
+msgstr "Vim-latex"
 
-#: C/evince.xml:261(para)
-#, fuzzy
+#: C/synctex-editors.page:29(p)
 msgid ""
-"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
-"window."
-msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> muestra cada archivo en una ventana nueva."
+"The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
+"can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
+"together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
+msgstr ""
+"El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
+"py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
+"junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
 
-#: C/evince.xml:264(para)
+#: C/synctex-editors.page:35(p)
 msgid ""
-"If you try to open a document with format that <application>Evince Document "
-"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
-"message."
-msgstr "Si intenta abrir un docuemento con un formato que el <application>Visor de documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un mensaje de error."
-
-#: C/evince.xml:270(title)
-msgid "To Navigate Through a Document"
-msgstr "Para navegar a través de un documento"
+"Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
+"permisos +x."
 
-#: C/evince.xml:271(para)
-msgid "You can navigate through a file as follows:"
-msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
+#: C/synctex-editors.page:41(p)
+msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
+msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
 
-#: C/evince.xml:274(para)
+#: C/synctex-editors.page:44(code)
+#, no-wrap
 msgid ""
-"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Págna siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
+"\n"
+"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
+"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
+"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
+"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
+"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
 
-#: C/evince.xml:278(para)
+#: C/synctex-editors.page:52(p)
 msgid ""
-"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
+"search is not yet supported."
+msgstr ""
+"Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
+"\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
 
-#: C/evince.xml:282(para)
-msgid ""
-"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/synctex-compile.page:7(desc)
+msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
+msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
 
-#: C/evince.xml:286(para)
-msgid ""
-"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
-"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/synctex-compile.page:19(title)
+msgid "Compile TeX with SyncTex"
+msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
 
-#: C/evince.xml:290(para)
+#: C/synctex-compile.page:20(p)
 msgid ""
-"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
-"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse <keycap>Retorno</keycap."
-
-#: C/evince.xml:297(title)
-msgid "To Scroll a Page"
-msgstr "Para desplazar una página"
+"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
+"trigger synchronization with SyncTeX."
+msgstr ""
+"Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
+"disparará la sincronización con SyncTeX."
 
-#: C/evince.xml:298(para)
+#: C/synctex-compile.page:23(code)
+#, no-wrap
 msgid ""
-"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
-"area, use the following methods:"
-msgstr "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el área de visualización, use los métodos siguientes:"
-
-#: C/evince.xml:301(para)
-msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
-msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
-
-#: C/evince.xml:304(para)
+"\n"
+"\\documentclass{article}\n"
+"\\synctex=1\n"
+"\\usepackage{fullpage}\n"
+"\\begin{document}\n"
+"...\n"
+"\\end{document}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\\documentclass{article}\n"
+"\\synctex=1\n"
+"\\usepackage{fullpage}\n"
+"\\begin{document}\n"
+"...\n"
+"\\end{document}\n"
+
+#: C/synctex-compile.page:31(p)
 msgid ""
-"Drag the display area in the opposite direction to the direction in which "
-"you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display "
-"area upwards in the window."
+"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
+"option:"
 msgstr ""
-"Arrastre el área de visualización en el sentido opuesto a al que quiere desplazar. Por ejemplo, para\n"
-"desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de visualización hace arriba en la ventana."
+"Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
+"synctex=1</em>:"
 
-#: C/evince.xml:307(para)
-msgid "Use the scrollbars on the window."
-msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
+#: C/synctex-compile.page:34(screen)
+#, no-wrap
+msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
+msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
 
-#: C/evince.xml:314(title)
-msgid "To Change the Page Size"
-msgstr "Para cambiar el tamaño del papel"
+#: C/synctex-beamer.page:7(desc)
+msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
+msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
 
-#: C/evince.xml:315(para)
-msgid ""
-"You can use the following methods to resize a page in the "
-"<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
-msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área de visualización del <application>visor de documentos Evince</application>:"
+#: C/synctex-beamer.page:19(title)
+msgid "Beamer with SyncTex"
+msgstr "Beamer con SyncTex"
 
-#: C/evince.xml:320(para)
+#: C/synctex-beamer.page:20(p)
+msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
+msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
+
+#: C/synctex-beamer.page:23(p)
 msgid ""
-"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
+"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
+"\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
+"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
+"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
+msgstr ""
+"Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
+"<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
+"\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
+"obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
+"necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
 
-#: C/evince.xml:325(para)
+#: C/synctex-beamer.page:27(title)
 msgid ""
-"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
+"Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
+"<app>Evince</app>)"
+msgstr ""
+"Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
+"<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
 
-#: C/evince.xml:330(para)
+#: C/synctex-beamer.page:28(p)
 msgid ""
-"To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document "
-"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></menuchoice>."
+"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
+"can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
+"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
+"often be the <em>frametitle</em>."
+msgstr ""
+"Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
+"link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
+"LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
+"correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
 
-#: C/evince.xml:335(para)
+#: C/synctex-beamer.page:35(title)
 msgid ""
-"To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
-"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del <application>Visor de documentos de Evince>/application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
+"<app>Gedit</app>)"
+msgstr ""
+"Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
+"<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
 
-#: C/evince.xml:340(para)
+#: C/synctex-beamer.page:36(p)
 msgid ""
-"To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
-"have the same width and height as the screen, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> "
-"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
-"guibutton> button."
-msgstr "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana de  <application>Evince Document Viewer</application> a su tamaño original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
+"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
+"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
+"that ends that particular frame is highlighted."
+msgstr ""
+"Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
+"link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
+"correspondiente línea en el código LaTex."
 
-#: C/evince.xml:348(title)
-msgid "To View Pages or Document Structore"
-msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
+#: C/synctex-beamer.page:39(code)
+#, no-wrap
+msgid "\\end{frame}"
+msgstr "\\end{frame}"
 
-#: C/evince.xml:349(para)
-msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
-msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
+#: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
+msgid "Print a booklet over 20 pages."
+msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
 
-#: C/evince.xml:353(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
-"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
+#: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
+msgid "n-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de n páginas"
+
+#: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
+msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
+msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
 
-#: C/evince.xml:358(para)
+#: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
 msgid ""
-"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
-"document structure or pages in the side pane."
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
+"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
+"multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
+"el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
+"4. Para hacerlo, puede:"
+
+#: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
+#: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
+#: C/duplex-15pages.page:29(p)
+msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
+msgstr ""
+"Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de LibreOffice</app>."
 
-#: C/evince.xml:363(para)
+#: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
+#: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
 msgid ""
-"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
-"side pane."
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
-
-#: C/evince.xml:368(para)
+"Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
+"Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
+
+#: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
+msgid "To print:"
+msgstr "Imprimir:"
+
+#: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
+#: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
+#: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
+#: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
+#: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
+#: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
+#: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
+#: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
+#: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
+#: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
+#: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
+#: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
+#: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
+#: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
+#: C/duplex-10pages.page:67(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
+#: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
+#: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
+#: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
+#: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
+#: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
+#: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
+#: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
+#: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
+#: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
+#: C/duplex-10pages.page:72(p)
+msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
+msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
+#: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
+#: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
+#: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
+#: C/duplex-11pages.page:34(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
 msgid ""
-"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
-"page to navigate to that page in the document."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
-#: C/evince.xml:374(title)
-msgid "To View the Properties of a Document"
-msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
+#: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
+msgid "...until you have typed n-number of pages."
+msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
 
-#: C/evince.xml:375(para)
+#: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
 msgid ""
-"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver las propiedades de un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/evince.xml:381(para)
+"Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
+"><placeholder-2/>"
+
+#: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
+#: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
+#: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
+#: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
+#: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
+#: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
+#: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
+#: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
+#: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
+#: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
+#: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
+#: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
+#: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
+#: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
+msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
+"Sided</gui>."
+msgstr ""
+"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
+"gui>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
+msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
+#: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
+#: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
+#: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
+#: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
+#: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
+msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgstr ""
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
+"derecha</gui>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
+msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
+#: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
+#: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
+#: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
+#: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
+#: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
+#: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
+#: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
+#: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
+#: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
+#: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
+#: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
+#: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
+#: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
+#: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
+#: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
+#: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
+#: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
+#: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
+
+#: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
-msgstr "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información diponible"
+"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
+"the printer."
+msgstr ""
+"Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
+"vez en la impresora."
 
-#: C/evince.xml:387(title)
-msgid "To Print a Document"
-msgstr "Para imprimir un documento"
+#: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
+msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
 
-#: C/evince.xml:388(para)
-msgid ""
-"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
+msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
+
+#: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
 
-#: C/evince.xml:392(para)
+#: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
+msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
+
+#: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
 msgid ""
-"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
-"author of the document has disabled the print option for this document. To "
-"enable the print option, you must enter the master password when you open "
-"the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
-"about password-protected files."
+"If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
+"number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
+"apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
-#: C/evince.xml:396(para)
+#: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
-msgstr "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en solapas:"
+"Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
+"5, 6, 7"
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
+"8, 5, 6, 7"
 
-#: C/evince.xml:418(title)
-msgid "Job"
-msgstr "Tarea"
+#: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
+msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
 
-#: C/evince.xml:422(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas páginas imprimir:"
+#: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
 
-#: C/evince.xml:426(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
-msgstr ""
+#: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
+msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
 
-#: C/evince.xml:430(para)
+#: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
 msgid ""
-"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
-"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
+"If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
+"number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
+"páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
+
+#: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
+
+#: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
+msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
+
+#: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
 
-#: C/evince.xml:440(title)
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
+#: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
+msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
 
-#: C/evince.xml:444(para)
+#: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"document."
+"If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
+"pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
+"en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
 
-#: C/evince.xml:446(para)
+#: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
+#: C/duplex-15pages.page:34(p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
-"this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
+"Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"placing the blank page at the end."
 msgstr ""
+"Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
+"app>, situando la página en blanco al final."
 
-#: C/evince.xml:454(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr ""
+#: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
+
+#: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
+
+#: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
+msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
 
-#: C/evince.xml:456(para)
+#: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
 msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
+"If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
+"number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
+"de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
+
+#: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
+msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
+msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
+
+#: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
+#: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
+msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
+
+#: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
+
+#: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
+msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
 
-#: C/evince.xml:462(para)
+#: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+"If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
+"number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
+"de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
 
-#: C/evince.xml:469(para)
-#, fuzzy
-msgid "Print the document to a CUPS printer."
-msgstr "Imprimir el documento actual."
+#: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
+msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
+msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
 
-#: C/evince.xml:473(para)
+#: C/shortcuts.page:7(desc)
 msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+"See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
+"shortcuts."
 msgstr ""
+"Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
+
+#: C/shortcuts.page:16(email)
+msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
+msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
+
+#: C/shortcuts.page:25(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#: C/shortcuts.page:27(title)
+msgid "Default Shortcuts"
+msgstr "Atajos predeterminados"
+
+#: C/shortcuts.page:29(title)
+msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
+msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
+
+#: C/shortcuts.page:32(p)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Abrir un documento."
+
+#: C/shortcuts.page:33(key) C/shortcuts.page:37(key) C/shortcuts.page:42(key)
+#: C/shortcuts.page:46(key) C/shortcuts.page:50(key) C/shortcuts.page:55(key)
+#: C/shortcuts.page:89(key) C/shortcuts.page:93(key) C/shortcuts.page:103(key)
+#: C/shortcuts.page:107(key) C/shortcuts.page:121(key)
+#: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
+#: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
+#: C/shortcuts.page:148(key) C/shortcuts.page:152(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/shortcuts.page:33(key)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/shortcuts.page:36(p)
+msgid "Open a copy of the current document."
+msgstr "Abrir una copia del documento actual."
+
+#: C/shortcuts.page:37(key)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/shortcuts.page:40(p)
+msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
+msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
+
+#: C/shortcuts.page:42(key)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/shortcuts.page:45(p)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimir el documento actual."
 
-#: C/evince.xml:482(para)
-msgid "Print the document to a printer."
-msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
+#: C/shortcuts.page:46(key)
+msgid "P"
+msgstr "P"
 
-#: C/evince.xml:490(para)
-msgid "Print the document to a PostScript file."
-msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
+#: C/shortcuts.page:49(p)
+msgid "Close the current document window."
+msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
 
-#: C/evince.xml:493(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
-msgstr ""
+#: C/shortcuts.page:50(key)
+msgid "W"
+msgstr "W"
 
-#: C/evince.xml:501(para)
-msgid "Use the specified command to print the document."
+#: C/shortcuts.page:53(p)
+msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
 msgstr ""
+"Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
 
-#: C/evince.xml:504(para)
-msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
-msgstr ""
+#: C/shortcuts.page:55(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para)
-msgid ""
-"This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
-"Document Viewer</application>."
-msgstr "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
+#: C/shortcuts.page:61(title)
+msgid "Moving around the document"
+msgstr "Moverse en el documento"
+
+#: C/shortcuts.page:64(p)
+msgid "Move up/down a page."
+msgstr "Mover una página arriba/abajo."
 
-#: C/evince.xml:534(title)
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
+#: C/shortcuts.page:65(p)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Teclas de flechas"
 
-#: C/evince.xml:538(para)
+#: C/shortcuts.page:68(p)
+msgid "Move up/down a page several lines at a time."
+msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
+
+#: C/shortcuts.page:69(p)
+msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
+msgstr "<key>Re Pág</key> / <key>Av Pág</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:72(p)
+msgid "Go to the previous/next page."
+msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
+
+#: C/shortcuts.page:73(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the document."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Av Pág</key></keyseq>"
 
-#: C/evince.xml:543(para)
+#: C/shortcuts.page:77(p)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
 msgstr ""
+"Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
 
-#: C/evince.xml:548(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr ""
+#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:89(key)
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
 
-#: C/evince.xml:553(para)
+#: C/shortcuts.page:83(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
+"Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
 msgstr ""
+"Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
 
-#: C/evince.xml:558(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr ""
+#: C/shortcuts.page:85(key) C/shortcuts.page:93(key)
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: C/shortcuts.page:88(p)
+msgid "Go to the beginning of the document."
+msgstr "Ir al principio del documento."
+
+#: C/shortcuts.page:92(p)
+msgid "Go to the end of the document."
+msgstr "Ir al final del documento."
+
+#: C/shortcuts.page:99(title)
+msgid "Selecting and copying text"
+msgstr "Seleccionar y copiar texto"
 
-#: C/evince.xml:563(para)
+#: C/shortcuts.page:102(p)
+msgid "Copy highlighted text."
+msgstr "Copiar el texto resaltado."
+
+#: C/shortcuts.page:103(key)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/shortcuts.page:106(p)
+msgid "Select all the text in a document."
+msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
+
+#: C/shortcuts.page:107(key)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/shortcuts.page:113(title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#: C/shortcuts.page:116(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
+"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
+"start as soon as you type some text."
 msgstr ""
+"Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
+"documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
+"la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
 
-#: C/evince.xml:568(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr ""
+#: C/shortcuts.page:121(key)
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: C/evince.xml:578(title)
-msgid "To Copy a Document"
-msgstr "Para copiar un documento"
+#: C/shortcuts.page:124(p)
+msgid "Go to the next search result."
+msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
 
-#: C/evince.xml:579(para)
-msgid "To copy a file, perform the following steps:"
-msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
+#: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
+msgid "G"
+msgstr "G"
 
-#: C/evince.xml:583(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/shortcuts.page:128(p)
+msgid "Go to the previous search result."
+msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
 
-#: C/evince.xml:588(para)
-msgid ""
-"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
-"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
-msgstr "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
+#: C/shortcuts.page:129(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Mayús."
 
-#: C/evince.xml:591(para)
-msgid ""
-"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
-"copies are saved in your home directory."
-msgstr "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por omisión las copias se guardan en su directorio personal."
+#: C/shortcuts.page:135(title)
+msgid "Rotating and zooming"
+msgstr "Rotar y ampliar"
 
-#: C/evince.xml:596(para)
-msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
+#: C/shortcuts.page:138(p)
+msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
+msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
 
-#: C/evince.xml:605(title)
-msgid "To Work With Password-Protected Documents"
-msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña"
+#: C/shortcuts.page:139(key)
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Flecha izquierda"
 
-#: C/evince.xml:606(para)
-msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
-msgstr "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un documento:"
+#: C/shortcuts.page:142(p)
+msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
+msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
 
-#: C/evince.xml:611(para)
-msgid "User password that allows others only to read the document."
-msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
+#: C/shortcuts.page:143(key)
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Flecha derecha"
 
-#: C/evince.xml:615(para)
-msgid ""
-"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
-"print the document."
-msgstr "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como imprimir el documento."
+#: C/shortcuts.page:147(p)
+msgid "Zoom in."
+msgstr "Ampliar."
+
+#: C/shortcuts.page:148(key)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/shortcuts.page:151(p)
+msgid "Zoom out."
+msgstr "Reducir."
 
-#: C/evince.xml:619(para)
+#: C/shortcuts.page:152(key)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/shortcuts.page:159(title)
+msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
+msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
+
+#: C/shortcuts.page:162(p)
+msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
+msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
+
+#: C/shortcuts.page:167(p)
 msgid ""
-"When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
-"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
-"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
-"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
-"guibutton>."
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
+"dialogue opens."
 msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
+"«Ejecutar aplicación»."
 
-#: C/evince.xml:626(title)
-msgid "To Close a Document"
-msgstr "Para cerrar un documento"
+#: C/shortcuts.page:172(p)
+msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
+msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
 
-#: C/evince.xml:627(para)
-#, fuzzy
+#: C/shortcuts.page:177(p)
 msgid ""
-"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
+"In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
+"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
+"gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
 
-#: C/evince.xml:629(para)
+#: C/shortcuts.page:182(p)
 msgid ""
-"If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> "
-"window open, the application exits."
-msgstr "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos Evince</application>, la aplicación terminará."
+"Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
+"the window."
+msgstr ""
+"Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
+"derecha de la ventana."
+
+#: C/shortcuts.page:187(p)
+msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
+msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
 
-#: C/evince.xml:632(para)
-#, fuzzy
+#: C/shortcuts.page:192(p)
+msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
+msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
+
+#: C/shortcuts.page:197(p)
 msgid ""
-"To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no "
-"matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
+"for."
 msgstr ""
-"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+"Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
+"crear el atajo."
 
-#: C/evince.xml:634(para)
+#: C/shortcuts.page:202(p)
 msgid ""
-"When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all "
-"documents opened in the current session."
+"Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/evince.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."
+#: C/shortcuts.page:207(p)
+msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
+msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
 
-#~ msgid "Epiphany Manual 1.4"
-#~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4"
+#: C/shortcuts.page:214(p)
+msgid "Repeat steps 1-3."
+msgstr "Repetir los pasos 1-3."
 
-#~ msgid "Patanjali Somayaji"
-#~ msgstr "Patanjali Somayaji"
+#: C/shortcuts.page:219(p)
+msgid ""
+"Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
+"the window."
+msgstr ""
+"Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
+"derecha de la ventana."
 
-#~ msgid "David Bordoley"
-#~ msgstr "David Bordoley"
+#: C/shortcuts.page:223(p)
+msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
+msgstr ""
+"La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
 
-#~ msgid "Piers Cornwell"
-#~ msgstr "Piers Cornwell"
+#: C/shortcuts.page:233(p)
+msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
+"GNOME."
 
-#~ msgid "Patanjali"
-#~ msgstr "Patanjali"
+#: C/reload.page:8(desc)
+msgid ""
+"<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
+"changes it while you're viewing it."
+msgstr ""
+"<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
+"modifica mientras lo está viendo."
 
-#~ msgid "Somayaji"
-#~ msgstr "Somayaji"
+#: C/reload.page:24(title)
+msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
+msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
 
-#~ msgid "patanjali@codito.com"
-#~ msgstr "patanjali@codito.com"
+#: C/reload.page:26(p)
+msgid ""
+"If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
+"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
+"reload the document and display the most recent version for you."
+msgstr ""
+"Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
+"cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
+"automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
 
-#~ msgid "David"
-#~ msgstr "David"
+#: C/reload.page:30(p)
+msgid ""
+"If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
+"open in <app>Evince</app>."
+msgstr ""
+"Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
+"abierto en <app>Evince</app>."
 
-#~ msgid "Bordoley"
-#~ msgstr "Bordoley"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/print-select.page:38(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
-#~ msgid "Epiphany Development Team"
-#~ msgstr "Epiphany Development Team"
+#: C/print-select.page:7(desc)
+msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
+msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
 
-#~ msgid "bordoley@msu.edu"
-#~ msgstr "bordoley@msu.edu"
+#: C/print-select.page:19(title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
 
-#~ msgid "Cornwell"
-#~ msgstr "Cornwell"
+#: C/print-select.page:22(p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
 
-#~ msgid "piers@gnome.org"
-#~ msgstr "piers@gnome.org"
+#: C/print-select.page:26(p) C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
+#: C/print-select.page:27(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
+"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
 
-#~ msgid "epiphany"
-#~ msgstr "epiphany"
+#: C/print-select.page:28(p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
+"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
 
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegar"
+#: C/print-select.page:35(p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
+"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
-#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
-#~ "standards compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
-#~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir "
-#~ "con los estándares."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/print-order.page:54(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
 
-#~ msgid "To Open a Browser Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
+#: C/print-order.page:8(desc)
+msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
+msgstr ""
+"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
+"en orden."
 
-#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
+#: C/print-order.page:20(title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+#: C/print-order.page:23(title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invertir"
 
-#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
+#: C/print-order.page:26(p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
+"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
 
-#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
+#: C/print-order.page:29(p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Invertir el orden:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
-#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
+#: C/annotations-save.page:24(gui)
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
-#~ "keycap>."
+#: C/print-order.page:33(gui)
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
+#: C/print-order.page:34(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
+"em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
+"así en adelante."
 
-#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
+#: C/print-order.page:39(title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercalar"
 
-#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
-#~ "principal."
+#: C/print-order.page:42(p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
+"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
+"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
+"cada copia salga con sus páginas agrupadas."
 
-#~ msgid "Browser Windows"
-#~ msgstr "Ventanas de navegación"
+#: C/print-order.page:47(p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Intercalar:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
-#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. "
-#~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación "
-#~ "mostrando la página inicial."
+#: C/print-order.page:52(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
+"em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
+
+#: C/printing.page:9(desc)
+msgid "How to print, and common questions about printing."
+msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
+
+#: C/printing.page:22(title)
+msgid "Printing A Document"
+msgstr "Imprimir un documento"
+
+#: C/printing.page:25(p)
+msgid "To print a document:"
+msgstr "Para imprimir un documento:"
+
+#: C/printing.page:28(p)
+msgid "Choose your printer from the list"
+msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
+
+#: C/printing.page:36(p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
+
+#: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
+#: C/convertpdf.page:26(p)
+msgid "Device Independent file format (.dvi)"
+msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
+
+#: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
+#: C/convertPostScript.page:26(p)
+msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
+msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
+
+#: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
+#: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
+#: C/convertpdf.page:27(p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
+msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
+msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
+
+#: C/print-differentsize.page:7(desc)
+msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
+msgstr ""
+"Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
 
-#~ msgid "Browser window displaying the home page"
-#~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
+#: C/print-differentsize.page:19(title)
+msgid "Changing The Paper Size When Printing"
+msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-#~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra "
-#~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de "
-#~ "marcadores, ver panel"
+#: C/print-differentsize.page:21(p)
+msgid ""
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
+"document."
+msgstr ""
+"Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
+"un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
+"del documento."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
-#~ "ventana de navegación."
+#: C/print-differentsize.page:26(p)
+msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Browser Window Components"
-#~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
+#: C/print-differentsize.page:27(p)
+msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
 
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
+#: C/print-differentsize.page:28(p)
+msgid ""
+"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
+"dropdown list."
+msgstr ""
+"Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
+"en la lista desplegable."
 
-#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
-#~ "navegación."
+#: C/print-differentsize.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
 
-#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
-#~ "navegación."
+#: C/print-differentsize.page:32(p)
+msgid ""
+"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
+"orientation:"
+msgstr ""
+"También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
+"diferente:"
 
-#~ msgid "Address entry"
-#~ msgstr "Entrada de direcciones"
+#: C/print-differentsize.page:37(gui)
+msgid "Portrait"
+msgstr "Retrato"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
-#~ "terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o "
-#~ "términos de búsqueda."
+#: C/print-differentsize.page:38(gui)
+msgid "Landscape"
+msgstr "Apaisado"
 
-#~ msgid "Bookmarks bar"
-#~ msgstr "Barra de marcadores"
+#: C/print-differentsize.page:39(gui)
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Vertical invertido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
-#~ "to bookmarks and web searches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
-#~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
+#: C/print-differentsize.page:40(gui)
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Apaisado invertido"
 
-#~ msgid "View pane"
-#~ msgstr "Panel de visualización"
+#: C/print-booklet.page:8(desc)
+msgid "How to print a booklet."
+msgstr "Cómo imprimir un folleto."
 
-#~ msgid "Displays the contents of the viewed page."
-#~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
+#: C/print-booklet.page:21(title)
+msgid "Printing a Booklet"
+msgstr "Imprimir un folleto"
 
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de estado"
+#: C/print-booklet.page:23(p)
+msgid ""
+"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
+"middle of each page), select the type of printer you will be using for "
+"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
+"booklet will have."
+msgstr ""
+"Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
+"el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
+"siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
+"tendrá su folleto."
 
-#~ msgid "Displays status information."
-#~ msgstr "Muestra la información del estado."
+#: C/print-booklet.page:28(title)
+msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
+msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
-#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
-#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
-#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
-#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. "
-#~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana "
-#~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
-#~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho "
-#~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. "
-#~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir "
-#~ "elementos relacionados con la visualización de la página web."
+#: C/print-booklet.page:32(title)
+msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
+msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
 
-#~ msgid "Browsing the Web"
-#~ msgstr "Navegar por la web"
+#: C/print-2sided.page:8(desc)
+msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
+msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
 
-#~ msgid "Using the Address Entry"
-#~ msgstr "Usar la entrada de dirección"
+#: C/print-2sided.page:21(title)
+msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
+msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
-#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
-#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
-#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
-#~ "page will be loaded in the browser window or tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
-#~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se "
-#~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del "
-#~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede "
-#~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una "
-#~ "ventana de navegación o solapa."
+#: C/print-2sided.page:23(p)
+msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
+msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
-#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
-#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
-#~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos "
-#~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con "
-#~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+#: C/print-2sided.page:34(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
+"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana "
+"«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
 
-#~ msgid "Using the Toolbar"
-#~ msgstr "Uso de la barra de herramientas"
+#: C/print-2sided.page:39(p)
+msgid ""
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
+"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+msgstr ""
+"También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
+"Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
-#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
-#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
-#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
-#~ "reloaded by clicking the reload button."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
-#~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
-#~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las "
-#~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
+#: C/presentations.page:7(desc)
+msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
+msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
-#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando "
-#~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-"
-#~ "edit-toolbars\"/>."
+#: C/presentations.page:20(title)
+msgid "Presentations"
+msgstr "Presentaciones"
 
-#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Uso de la barra de marcadores"
+#: C/presentations.page:21(p)
+msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
+msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
-#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
-#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos "
-#~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de "
-#~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-"
-#~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
+#: C/presentations.page:25(p)
+msgid "To start a presentation:"
+msgstr "Iniciar una presentación"
 
-#~ msgid "Using Fullscreen Mode"
-#~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa"
+#: C/presentations.page:28(link)
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un archivo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
-#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla "
-#~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
-#~ "completa </guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/presentations.page:31(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
+"<key>F5</key>)."
+msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
+"<key>F5</key>)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
+#: C/presentations.page:32(p)
+msgid "The presentation will be displayed full screen."
+msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
 
-#~ msgid "To Open a New Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana nueva"
+#: C/presentations.page:39(title)
+msgid "Moving Through A Presentation"
+msgstr "Moverse a través de una presentación"
 
-#~ msgid "To Open a New Tab"
-#~ msgstr "Para abrir una solapa nueva"
+#: C/presentations.page:42(p)
+msgid ""
+"Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
+"click to go to the next slide."
+msgstr ""
+"Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
+"izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
-#~ "be place to the right of any existing tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
-#~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
+#: C/presentations.page:45(p)
+msgid ""
+"Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
+"previous slide."
+msgstr ""
+"Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
+"para ir a la diapositiva anterior."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
-#~ "browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
-#~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se "
-#~ "muestra en la ventana del navegador."
+#: C/presentations.page:49(p)
+msgid ""
+"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
+"presentation."
+msgstr ""
+"También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
+"atrás en la presentación."
 
-#~ msgid "To Save a Page to a File"
-#~ msgstr "Para guardar una página en un archivo"
+#: C/presentations.page:53(p)
+msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
+msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-#~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
-#~ "<guibutton>OK </guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> "
-#~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> "
-#~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </"
-#~ "guibutton>."
+#: C/presentations.page:59(p)
+msgid "The following file formats can be used for presentations:"
+msgstr ""
+"Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
 
-#~ msgid "Using Print Setup"
-#~ msgstr "Usar la configuración de impresión"
+#: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
+msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
+msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
 
-#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se "
-#~ "imprimen las páginas web."
+#: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
+msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
+msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
 
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Márgenes"
+#: C/password.page:7(desc)
+msgid "Handling password protected PDFs."
+msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
 
-#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
-#~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
+#: C/password.page:20(title)
+msgid "Password-Protected Documents"
+msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
 
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
+#: C/password.page:22(p)
+msgid ""
+"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
+"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
+"password and click <gui>Open Document</gui>."
+msgstr ""
+"Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
+"ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
+"pulse <gui>Abrir documento</gui>."
 
-#~ msgid "Print in grayscale or color."
-#~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
+#: C/password.page:24(p)
+msgid "There are two types of passwords:"
+msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
 
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pie de página"
+#: C/password.page:27(p)
+msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
+msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
-#~ "every page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
-#~ "inferior de cada página."
+#: C/password.page:28(p)
+msgid ""
+"The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
+"view it."
+msgstr ""
+"Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
+"verlo."
 
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras"
+#: C/password.page:32(p)
+msgid "These passwords are set by the person who created the document."
+msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
-#~ "every page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
-#~ "parte superior de cada página."
+#: C/opening.page:7(desc)
+msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
+msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
 
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
+#: C/opening.page:22(title)
+msgid "Opening A Document"
+msgstr "Abrir un documento"
 
-#~ msgid "The paper size."
-#~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
+#: C/opening.page:24(p)
+msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
+msgstr ""
+"Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
+"siguientes maneras:"
 
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
+#: C/opening.page:27(p)
+msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
+msgstr ""
+"Doble pulsación en el icono del archivo en el <app>Gestor de archivos</app>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
-#~ "(landscape) edge of the paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o "
-#~ "el largo (apaisado) del papel."
+#: C/opening.page:28(p)
+msgid ""
+"Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
+"files in the Document Viewer by default."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
+"PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
+
+#: C/opening.page:33(p)
+msgid ""
+"Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
+"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el <app>Gestor de "
+"archivos</app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/opening.page:37(p)
+msgid "If a Document View window is already open you can:"
+msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
+
+#: C/opening.page:39(p)
+msgid ""
+"drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
+"file will open in a new window (provided the file is of a file type "
+"supported by Document Viewer)."
+msgstr ""
+"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el <app>Gestor de "
+"archivos</app>. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre que "
+"el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
+
+#: C/opening.page:40(p)
+msgid ""
+"choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
+"the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
+"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
+msgstr ""
+"elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
+"menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
+"abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
+
+#: C/openerror.page:7(desc)
+msgid "Error When Opening A File."
+msgstr "Error al abrir un archivo."
+
+#: C/openerror.page:22(title)
+msgid "Why can't I open a file?"
+msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
+
+#: C/openerror.page:24(p)
+msgid ""
+"If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
+"recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
+"<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
+msgstr ""
+"Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
+"reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
+"Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
+
+#: C/noprint.page:7(desc)
+msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
+msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
+
+#: C/noprint.page:19(title)
+msgid "I Can't Print A Document"
+msgstr "No puedo imprimir un documento"
+
+#: C/noprint.page:21(p)
+msgid "A document might not print because of:"
+msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
+
+#: C/noprint.page:23(p)
+msgid "Printer problems or,"
+msgstr "Problemas con la impresora o,"
+
+#: C/noprint.page:24(p)
+msgid "PDF printing restrictions."
+msgstr "restricciones de impresión del PDF."
+
+#: C/noprint.page:29(title)
+msgid "Printer Problems"
+msgstr "Problemas con la impresora"
+
+#: C/noprint.page:30(p)
+msgid ""
+"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
+"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
+msgstr ""
+"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
+"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
+
+#: C/noprint.page:35(p)
+msgid "To check if your printer is printing correctly:"
+msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
+
+#: C/noprint.page:37(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
+"gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
+"gui></guiseq>"
+
+#: C/noprint.page:38(p)
+msgid "Double click on your printer in the list."
+msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
+
+#: C/noprint.page:39(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
+"gui>. A page should be sent to your printer."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
+"<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
+"impresora."
+
+#: C/noprint.page:41(p)
+msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
+msgstr ""
+"Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
+"puede hacer."
+
+#: C/noprint.page:54(title)
+msgid "PDF Printing Restrictions"
+msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
+
+#: C/noprint.page:55(p)
+msgid ""
+"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
+"Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
+"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
+"hasn't been disabled:"
+msgstr ""
+"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
+"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
+"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
+"restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
+
+#: C/noprint.page:64(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
+"Application window."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
+"«Ejecutar aplicación»."
+
+#: C/noprint.page:70(p)
+msgid ""
+"Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
+"The Configuration Editor will open."
+msgstr ""
+"Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
+"<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
+
+#: C/noprint.page:75(p)
+msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
+msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
+
+#: C/noprint.page:77(p)
+msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
+"marcada."
+
+#: C/noprint.page:82(p)
+msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
+msgstr ""
+"Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/movingaround.page:148(None)
+#| msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
+msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
+msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
+
+#: C/movingaround.page:7(desc)
+msgid "Navigating, scrolling and zooming."
+msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
+
+#: C/movingaround.page:20(title)
+msgid "Moving Around A Document"
+msgstr "Moverse alrededor de un documento"
+
+#: C/movingaround.page:22(p)
+msgid ""
+"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
+msgstr ""
+"Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
+"siguientes métodos."
+
+#: C/movingaround.page:27(p)
+msgid ""
+"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
+"moving the mouse:"
+msgstr ""
+"Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
+"página usando solamente el ratón:"
+
+#: C/movingaround.page:31(p)
+msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
+"<gui>Autodesplazar</gui>."
+
+#: C/movingaround.page:34(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
+"will scroll faster depending on how far down the window you go."
+msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
+"desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
+"el puntero."
+
+#: C/movingaround.page:39(p)
+msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
+msgstr ""
+"Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
+"documento."
+
+#: C/movingaround.page:45(p)
+msgid "Using the scroll bar on the document window."
+msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
+
+#: C/movingaround.page:50(p)
+msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
+msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
+
+#: C/movingaround.page:55(p)
+msgid ""
+"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
+"this:"
+msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
+
+#: C/movingaround.page:61(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
+"to drag it around."
+msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
+"central del ratón para arrastrarlo alrededor."
+
+#: C/movingaround.page:66(p)
+msgid ""
+"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
+"buttons at the same time, then drag."
+msgstr ""
+"Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
+"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
+
+#: C/movingaround.page:76(title)
+msgid "Flipping Between Pages"
+msgstr "Cambiar entre páginas"
+
+#: C/movingaround.page:78(p)
+msgid ""
+"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
+msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
+"métodos:"
+
+#: C/movingaround.page:81(p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
+msgid ""
+"Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
+"\"toolbar\">toolbar</link>."
+msgstr ""
+"Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la <link "
+"xref=\"toolbar\">barra de herramientas</link>."
+
+#: C/movingaround.page:83(p)
+msgid "Use the Go Menu:"
+msgstr "Usar el menú «Ir»:"
+
+#: C/movingaround.page:85(gui) C/movingaround.page:86(gui)
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: C/movingaround.page:85(gui)
+msgid "Next Page"
+msgstr "Siguiente página"
+
+#: C/movingaround.page:86(gui)
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Página anterior"
+
+#: C/movingaround.page:89(p)
+msgid ""
+"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
+msgstr ""
+"Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
+
+#: C/movingaround.page:91(p)
+msgid "To go to a specific page:"
+msgstr "Ir a una página específica:"
+
+#: C/movingaround.page:93(p)
+#| msgid ""
+#| "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
+#| "key>."
+msgid ""
+"Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
+"\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Escriba un número de página en el cuadro de texto de la <link xref=\"toolbar"
+"\">barra de herramientas</link> y pulse <key>Intro</key>."
+
+#: C/movingaround.page:95(p)
+msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
+msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
+
+#: C/movingaround.page:97(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
+"pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
+
+#: C/movingaround.page:98(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
+
+#: C/movingaround.page:101(p)
+msgid ""
+"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
+"key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
+
+#: C/movingaround.page:107(p)
+msgid ""
+"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
+"between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre "
+"páginas desplazándose o arrastrando, pulse <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Continuo</gui></guiseq>."
+
+#: C/movingaround.page:118(title)
+msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
+msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
+
+#: C/movingaround.page:120(p)
+msgid ""
+"To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
+"gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
+"should see a preview of all of the pages in the document."
+msgstr ""
+"Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
+"el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
+
+#: C/movingaround.page:124(p)
+msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
+msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
+
+#: C/movingaround.page:127(p)
+msgid ""
+"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
+"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
+"select <gui>Index</gui> to view it."
+msgstr ""
+"Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
+"mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
+
+#: C/movingaround.page:131(p)
+msgid ""
+"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
+"index in the side pane."
+msgstr ""
+"La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
+"podrá ver su índice en el panel lateral."
+
+#: C/movingaround.page:138(title)
+msgid "Zooming In and Out"
+msgstr "Ampliar y reducir"
+
+#: C/movingaround.page:140(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
+"shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
+"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
+
+#: C/movingaround.page:141(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
+"keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
+"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
+
+#: C/movingaround.page:144(p)
+msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
+msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
+
+#: C/movingaround.page:146(p)
+msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
+msgstr ""
+"mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
+"ampliar."
+
+#: C/movingaround.page:147(p)
+msgid ""
+"select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
+msgstr ""
+"seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
+"encima de la ventana."
+
+#: C/movingaround.page:152(p)
+msgid ""
+"The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
+"<em>height</em> of the window."
+msgstr ""
+"La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
+"ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
+
+#: C/movingaround.page:154(p)
+msgid ""
+"The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
+"whole <em>width</em> of the window."
+msgstr ""
+"La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
+"documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
+
+#: C/movingaround.page:157(p)
+msgid ""
+"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
+
+#: C/movingaround.page:162(p)
+msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
+msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
+
+#: C/movingaround.page:165(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
+"<key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
+"<key>F11</key>."
+
+#: C/movingaround.page:166(p)
+msgid "To exit from the full screen mode:"
+msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
+
+#: C/movingaround.page:168(p)
+msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
+msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
+
+#: C/movingaround.page:169(p)
+msgid ""
+"or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
+msgstr ""
+"o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
+"superior de la pantalla."
+
+#: C/invert-colors.page:8(desc)
+msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
+msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
+
+#: C/invert-colors.page:23(title)
+msgid "Invert Colours On A Page"
+msgstr "Invertir colores en una página"
+
+#: C/invert-colors.page:26(p)
+msgid ""
+"To swap black for white, white for black, and so on, click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
+"sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/invert-colors.page:32(p)
+msgid ""
+"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
+"certain kinds of visual impairment."
+msgstr ""
+"Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
+"algunos tipos de deficiencias visuales."
+
+#: C/introduction.page:7(desc)
+msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
+msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
+
+#: C/introduction.page:20(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/introduction.page:25(p)
+msgid ""
+"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
+"list of file types you can view."
+msgstr ""
+"<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
+"\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:19(None)
+msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Help for the Evince Document Viewer."
+msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos Evince"
+
+#: C/index.page:19(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
+"Evince Document Viewer"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logotipo de Evince</"
+"media> Visor de documentos Evince"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "Reading Documents"
+msgstr "Leer documentos"
+
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "Presentations and Other Supported Formats"
+msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Annotations and Bookmarks"
+msgstr "Anotaciones y marcadores"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Interactive Forms"
+msgstr "Formularios interactivos"
+
+#: C/index.page:43(title)
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Preguntas más frecuentes"
+
+#: C/index.page:47(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: C/index.page:51(title)
+msgid "Tips and Tricks"
+msgstr "Sugerencias y trucos"
+
+#: C/index.page:55(title)
+msgid "SyncTex"
+msgstr "SyncTex"
+
+#: C/index.page:59(title)
+msgid "Get Involved"
+msgstr "Involucrarse"
+
+#: C/forms-saving.page:7(desc)
+msgid ""
+"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
+"will be lost."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
+"información que haya introducido."
+
+#: C/forms-saving.page:21(title)
+msgid "Saving a Form"
+msgstr "Guardar un formulario"
+
+#: C/forms-saving.page:23(p)
+msgid ""
+"You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
+"estas dos maneras:"
+
+#: C/forms-saving.page:28(p)
+msgid ""
+"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
+msgstr ""
+"Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
+"interactivo):"
+
+#: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
+msgid "Save a copy"
+msgstr "Guardar una copia"
+
+#: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
+"The PDF will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
+"gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
+
+#: C/forms-saving.page:45(p)
+msgid ""
+"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
+"or submit it on-line):"
+msgstr ""
+"Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
+"formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
+
+#: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
+#: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
+"<gui>General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
+"pestaña <gui>General</gui>."
+
+#: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
+"de salida</gui>."
+
+#: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
+"The PDF will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
+
+#: C/forms-saving.page:72(p)
+msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
+msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
+
+#: C/forms.page:7(desc)
+msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
+msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
+
+#: C/forms.page:20(title)
+msgid "Forms"
+msgstr "Formularios"
+
+#: C/forms.page:21(p)
+msgid ""
+"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
+"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
+"text field, press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
+"otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
+"de texto, pulse <key>Intro</key>."
+
+#: C/forms.page:25(p)
+msgid ""
+"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
+"box and scrolling to your choice with your mouse."
+msgstr ""
+"Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
+"desplazándose hasta su elección con el ratón."
+
+#: C/forms.page:29(p)
+msgid ""
+"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
+"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
+"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
+"this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
+"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
+"<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
+"cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
+"electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
+"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
+"link>."
+
+#: C/formats.page:10(desc)
+msgid "PDF, PostScript and many others are."
+msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
+
+#: C/formats.page:23(title)
+msgid "Supported Formats"
+msgstr "Formatos soportados"
+
+#: C/formats.page:25(p)
+msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
+msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
+
+#: C/formats.page:35(p)
+msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#: C/formats.page:37(p)
+msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
+msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
+
+#: C/formats.page:40(p)
+msgid ""
+"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
+"you might not be able to view all the formats listed above."
+msgstr ""
+"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
+"manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
+"formatos listados anteriormente."
+
+#: C/formats.page:43(p)
+msgid ""
+"Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
+"gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
+"whether the backend package for the format is installed."
+msgstr ""
+"El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
+"app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
+"el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
+
+#: C/finding.page:8(desc)
+msgid "Find a word or phrase in a document."
+msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
+
+#: C/finding.page:21(title)
+msgid "Finding Text In A Document"
+msgstr "Encontrar texto en un documento"
+
+#: C/finding.page:23(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
+"search box."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
+"cuadro de búsqueda."
+
+#: C/finding.page:27(p)
+msgid ""
+"Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
+"automáticamente."
+
+#: C/finding.page:30(p)
+msgid ""
+"The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
+"from one search result to another."
+msgstr ""
+"Los botones <gui>Buscar anterior</gui> y <gui>Buscar siguiente</gui>le "
+"permiten saltar de un resultado a otro."
+
+#: C/finding.page:34(p)
+msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
+msgstr ""
+"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
+
+#: C/finding.page:38(p)
+msgid ""
+"If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
+"<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
+"document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
+"searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
+"to another as described above or scroll through the document."
+msgstr ""
+"Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, "
+"<app>Evince</app> dirá <em>No encontrado</em>. Sin embargo, si aparece en el "
+"documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra "
+"que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro "
+"como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento."
+
+#: C/finding.page:43(p)
+msgid ""
+"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
+"because their text is encoded in the document as an image."
+msgstr ""
+"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
+"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
+
+#: C/editing.page:7(desc)
+msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
+msgstr ""
+"No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
+"editar archivos."
+
+#: C/editing.page:20(title)
+msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
+msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
+
+#: C/editing.page:23(p)
+msgid ""
+"<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
+"use the appropriate editing application for the type of file you want to "
+"change."
+msgstr ""
+"<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
+"usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
+"cambiar."
+
+#: C/editing.page:29(p)
+msgid ""
+"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
+"PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
+"net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
+msgstr ""
+"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
+"se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
+"href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
+"ejemplo."
+
+#: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
+#: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
+#: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
+#: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
+#: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
+#: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
+#: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
+"Edge (Flip)</gui>."
+msgstr ""
+"En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
+"<gui>Margen corto (girar)</gui>."
+
+#: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
+#: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
+#: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
+#: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
+#: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
+#: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
+#: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
+msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:7(title)
+msgid "09-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 09 páginas"
+
+#: C/duplex-9pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 9 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
+
+#: C/duplex-9pages.page:21(title)
+msgid "9-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 9 páginas"
+
+#: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
+#: C/duplex-13pages.page:32(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
+msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
+
+#: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
+#: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
+#: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
+#: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
+#: C/duplex-10pages.page:84(p)
+msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
+msgstr ""
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
+"izquierda</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
+#: C/duplex-13pages.page:57(p)
+msgid ""
+"Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
+"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
+"side)."
+msgstr ""
+"Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
+"la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
+"imprimirá en la otra cara)."
+
+#: C/duplex-9pages.page:64(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
+"General tab."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
+"elija la pestaña «General»."
+
+#: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
+#: C/duplex-13pages.page:68(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
+msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
+
+#: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
+msgid ""
+"Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
+"menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
+"<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
+"gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
+#: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
+#: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
+#: C/duplex-11pages.page:62(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
+
+#: C/duplex-9pages.page:84(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
+"<gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
+#: C/duplex-13pages.page:87(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
+"<gui>Right to left</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
+"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
+msgid ""
+"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
+"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
+msgstr ""
+"Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
+"impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
+"se imprimirán en la otra cara)."
+
+#: C/duplex-9pages.page:107(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
+"selection menu."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
+#: C/duplex-13pages.page:106(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
+"to right</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
+"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:123(p)
+msgid ""
+"Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
+"<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
+msgstr ""
+"Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
+"establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
+"derecha</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:132(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
+"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
+
+#: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
+#: C/duplex-13pages.page:131(p)
+msgid ""
+"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
+msgstr ""
+"Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
+"LibreOffice</app>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
+#: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
+#: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
+msgid ""
+"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"placing the blank pages at the end."
+msgstr ""
+"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
+"app>, situando las páginas en blanco al final."
+
+#: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
+#: C/duplex-10pages.page:110(p)
+msgid ""
+"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
+"booklet</link>."
+msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
+"páginas</link>."
+
+#: C/duplex-8pages.page:7(title)
+msgid "08-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 8 páginas"
+
+#: C/duplex-8pages.page:8(desc)
+msgid "Print an 8 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
+
+#: C/duplex-8pages.page:21(title)
+msgid "8-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 8 páginas"
+
+#: C/duplex-7pages.page:7(title)
+msgid "07-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 07 páginas"
+
+#: C/duplex-7pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 7 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
+
+#: C/duplex-7pages.page:21(title)
+msgid "7-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 7 páginas"
+
+#: C/duplex-7pages.page:38(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
+
+#: C/duplex-7pages.page:70(p)
+msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
+
+#: C/duplex-7pages.page:80(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
+"right</gui>."
+msgstr ""
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
+"izquierda a derecha</gui>."
+
+#: C/duplex-7pages.page:89(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
+"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
+
+#: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
+msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
+msgstr ""
+"Crear un documento PDF en blanco usando el <app>Procesador de textos de "
+"LibreOffice</app>."
+
+#: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
+msgid ""
+"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"placing the blank page at the end."
+msgstr ""
+"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
+"situando la página en blanco al final."
+
+#: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
+#: C/duplex-5pages.page:139(p)
+msgid ""
+"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
+"páginas</link>."
+
+#: C/duplex-6pages.page:7(title)
+msgid "06-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 06 páginas"
+
+#: C/duplex-6pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 6 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
+
+#: C/duplex-6pages.page:21(title)
+msgid "6-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 6 páginas"
+
+#: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
+#: C/duplex-10pages.page:33(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
+msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/duplex-6pages.page:36(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
+
+#: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
+#: C/duplex-10pages.page:62(p)
+msgid ""
+"Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
+"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
+"on the other side)."
+msgstr ""
+"Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
+"en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
+"se imprimirá en la otra cara)."
 
-#~ msgid "Using Print Preview"
-#~ msgstr "Uo de la vista preliminar"
+#: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
+#: C/duplex-10pages.page:75(p)
+msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
+msgstr ""
+"En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
-#~ "printed. To print preview the current page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia "
-#~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de "
-#~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/duplex-6pages.page:96(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
+"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
+"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of "
-#~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in "
-#~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
-#~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
-#~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para "
-#~ "imprimir en un archivo."
+#: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
+#: C/duplex-10pages.page:99(p)
+msgid ""
+"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
+msgstr ""
+"Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
+"LibreOffice</app>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
-#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
-#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
-#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> "
-#~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
-#~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
-#~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
-#~ "rango de páginas que usted especifique."
+#: C/duplex-5pages.page:7(title)
+msgid "05-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 05 páginas"
 
-#~ msgid "To Find Text in a Page"
-#~ msgstr "Para buscar texto en una página"
+#: C/duplex-5pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 5 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
 
-#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes "
-#~ "pasos:"
+#: C/duplex-5pages.page:21(title)
+msgid "5-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 5 páginas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
+#: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
+msgid "Choose the General tab."
+msgstr "Elija la pestaña «General»."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
-#~ "field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
+#: C/duplex-5pages.page:87(p)
+msgid ""
+"To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
+"again."
+msgstr ""
+"Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
+"gui></guiseq> otra vez."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
-#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
-#~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización "
-#~ "del texto que teclee."
+#: C/duplex-5pages.page:90(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
+"selection ."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
-#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
-#~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el "
-#~ "principio de la página."
+#: C/duplex-5pages.page:111(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
+"selection menu."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
-#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
-#~ "the string, and the string is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la "
-#~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
-#~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
+#: C/duplex-5pages.page:123(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
+"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
+"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>."
+#: C/duplex-4pages.page:7(title)
+msgid "04-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 04 páginas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Anterior</guibutton>."
+#: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 4 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
-#~ "will be displayed in your default text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
-#~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
+#: C/duplex-4pages.page:21(title)
+msgid "4-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 4 páginas"
 
-#~ msgid "To Open Links"
-#~ msgstr "Para abrir enlaces"
+#: C/duplex-3pages.page:7(title)
+msgid "03-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 03 páginas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
-#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
-#~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con "
-#~ "el botón izquierdo."
+#: C/duplex-3pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 3 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
 
-#~ msgid "To open a link as the page specifies"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
+#: C/duplex-3pages.page:22(title)
+msgid "3-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 3 páginas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
-#~ "window according to what the page author specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en "
-#~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el "
-#~ "autor de la página especificó."
+#: C/duplex-3pages.page:34(p)
+msgid ""
+"Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
+"in this order: 3, 2, 1"
+msgstr ""
+"En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
+"páginas en este orden: 3, 2, 1."
 
-#~ msgid "To open a link in a new tab"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
+#: C/duplex-3pages.page:61(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
+"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
-#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
-#~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del "
-#~ "ratón."
+#: C/duplex-3pages.page:77(p)
+msgid ""
+"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
+"páginas</link>"
 
-#~ msgid "To open a link in a new window"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
+#: C/duplex-16pages.page:21(title)
+msgid "16-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 16 páginas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
-#~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>."
+#: C/duplex-15pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 15 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
 
-#~ msgid "To Download a Link"
-#~ msgstr "Para descargar un enlace"
+#: C/duplex-15pages.page:21(title)
+msgid "15-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 15 páginas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To save the target of a link, right click it and select "
-#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
-#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
-#~ "\"general-preferences\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
-#~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo "
-#~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá "
-#~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
+#: C/duplex-15pages.page:24(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
+"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
-#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
-#~ msgstr "Para cambiar entre solapas"
+#: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
+#: C/duplex-13pages.page:142(p)
+msgid ""
+"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
+"booklet</link>."
+msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
+"páginas</link>."
 
-#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
-#~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
+#: C/duplex-14pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 14 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
 
-#~ msgid "To Move Tabs"
-#~ msgstr "Para mover solapas"
+#: C/duplex-14pages.page:21(title)
+msgid "14-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 14 páginas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
-#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
-#~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
-#~ "reordenarlas."
+#: C/duplex-14pages.page:35(p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
+"7, 8, 9, 2"
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
+"11, 10, 7, 8, 9, 2"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/duplex-14pages.page:93(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
+"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
-#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Gestión de marcadores"
+#: C/duplex-13pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 13 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
 
-#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-#~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
+#: C/duplex-13pages.page:21(title)
+msgid "13-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 13 páginas"
 
-#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
-#~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
+#: C/duplex-13pages.page:81(p)
+msgid ""
+"To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
+"again."
+msgstr ""
+"Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
+"gui></guiseq> otra vez."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
-#~ "user wants to visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
-#~ "quiera visitar."
+#: C/duplex-13pages.page:84(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
+"<gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/duplex-13pages.page:95(p)
+msgid ""
+"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
+"orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
+msgstr ""
+"Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
+"impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
+"se imprimirán en la otra cara)."
+
+#: C/duplex-13pages.page:103(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
+"selection menu."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/duplex-13pages.page:117(p)
+msgid ""
+"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
+"and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
+msgstr ""
+"Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
+"<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
+"izquierda a derecha</gui>."
+
+#: C/duplex-13pages.page:126(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
+"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
+
+#: C/duplex-12pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 12 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
+
+#: C/duplex-12pages.page:21(title)
+msgid "12-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 12 páginas"
+
+#: C/duplex-11pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 11 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
+
+#: C/duplex-11pages.page:21(title)
+msgid "11-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 11 páginas"
+
+#: C/duplex-11pages.page:37(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
+msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
+
+#: C/duplex-11pages.page:70(p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
+"7"
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
+"5, 6, 7"
+
+#: C/duplex-11pages.page:87(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
+"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
+
+#: C/duplex-10pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 10 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
+
+#: C/duplex-10pages.page:21(title)
+msgid "10-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 10 páginas"
+
+#: C/duplex-10pages.page:36(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
+
+#: C/duplex-10pages.page:94(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
+"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
+
+#: C/convertSVG.page:7(desc)
+msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
+msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
+
+#: C/convertSVG.page:20(title)
+msgid "Converting A Document To SVG"
+msgstr "Convertir un documento a SVG"
+
+#: C/convertSVG.page:21(p)
+msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
+msgstr ""
+"Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
+
+#: C/convertSVG.page:27(p)
+msgid ""
+"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+"document as an SVG file."
+msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
+
+#: C/convertSVG.page:38(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
+"de salida</gui>."
+
+#: C/convertSVG.page:44(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
+"The SVG file will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
+
+#: C/convertPostScript.page:7(desc)
+msgid "You can convert a document to PostScript."
+msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
+
+#: C/convertPostScript.page:20(title)
+msgid "Converting A Document To PostScript"
+msgstr "Convertir un documento a PostScript"
+
+#: C/convertPostScript.page:22(p)
+msgid ""
+"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
+msgstr ""
+"Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
+"formato:"
+
+#: C/convertPostScript.page:30(p)
+msgid ""
+"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+"document as a PostScript file."
+msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
+
+#: C/convertPostScript.page:41(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
+"format</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
+"<gui>Formato de salida</gui>."
+
+#: C/convertPostScript.page:47(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
+"The PostScript file will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
+"elija."
+
+#: C/convertpdf.page:7(desc)
+msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
+msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
+
+#: C/convertpdf.page:20(title)
+msgid "Converting A Document To PDF"
+msgstr "Convertir un documento a PDF"
+
+#: C/convertpdf.page:22(p)
+msgid ""
+"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
+msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
+
+#: C/convertpdf.page:29(p)
+msgid ""
+"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+"document as a PDF file."
+msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
+
+#: C/convertpdf.page:52(p)
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: C/convertpdf.page:55(p)
+msgid ""
+"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
+"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
+"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
+"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
+"recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
+"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
+"to."
+msgstr ""
+"No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
+"puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
+"hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
+"está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
+"texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
+"PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
+"Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
+"el texto desde archivos."
+
+#: C/commandline.page:7(title)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: C/commandline.page:8(desc)
+msgid ""
+"The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
+"pages and in various modes."
+msgstr ""
+"El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
+"páginas específicas y de varias formas."
+
+#: C/commandline.page:22(title)
+msgid "The Command Line"
+msgstr "La línea de comandos"
+
+#: C/commandline.page:24(p)
+msgid ""
+"To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
+"You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
+msgstr ""
+"Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
+"<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
+"archivo después del comando «evince»:"
+
+#: C/commandline.page:29(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince file.pdf"
+msgstr "evince archivo.pdf"
+
+#: C/commandline.page:30(p)
+msgid ""
+"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
+"command, separating the filenames by a space:"
+msgstr ""
+"Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
+"del comando de evince, separándolos por un espacio:"
+
+#: C/commandline.page:33(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
+msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
+
+#: C/commandline.page:34(p)
+msgid ""
+"Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
+"the evince command you can give the location of a file on the web:"
+msgstr ""
+"Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
+"del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
+
+#: C/commandline.page:37(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
+msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
+
+#: C/commandline.page:39(title)
+msgid "Opening A Document At A Specific Page"
+msgstr "Abrir un documento por una página específica"
+
+#: C/commandline.page:40(p)
+msgid ""
+"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
+"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
+msgstr ""
+"Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
+"página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
+"escriba:"
+
+#: C/commandline.page:44(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince --page-label=3"
+msgstr "evince --page-label=3"
+
+#: C/commandline.page:45(p)
+msgid ""
+"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
+"the Document Viewer toolbar."
+msgstr ""
+"La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
+"página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
+
+#: C/commandline.page:51(title)
+msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
+msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
+
+#: C/commandline.page:52(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince --fullscreen file.pdf"
+msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
+
+#: C/commandline.page:55(title)
+msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
+msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
+
+#: C/commandline.page:56(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince --presentation file.pdf"
+msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
+
+#: C/commandline.page:59(title)
+msgid "Opening A Document In Preview Mode"
+msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
+
+#: C/commandline.page:60(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince --preview file.pdf"
+msgstr "evince --preview archivo.pdf"
+
+#: C/bug-filing.page:7(desc)
+msgid "How and where to report problems."
+msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
+
+#: C/bug-filing.page:19(title)
+msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
+msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
+
+#: C/bug-filing.page:20(p)
+msgid ""
+"To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
+
+#: C/bug-filing.page:23(p)
+msgid ""
+"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
+"about bugs, crashes and request enhancements."
+msgstr ""
+"Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
+"desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
+"solicitudes de mejoras."
+
+#: C/bug-filing.page:26(p)
+msgid ""
+"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
+"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
+"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
+"have an account, just click on the \"New\" link to create one."
+msgstr ""
+"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
+"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
+"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
+"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
+"para crear una."
+
+#: C/bug-filing.page:29(p)
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
+"please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
+"the bug to see if it already exists."
+msgstr ""
+"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
+"de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
+"informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
+"cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
+"el error para ver si ya existe."
+
+#: C/bug-filing.page:33(p)
+msgid ""
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
+"gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
+"<gui>general</gui>."
+
+#: C/bug-filing.page:36(p)
+msgid ""
+"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
+"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
+"click <gui>Commit</gui>."
+msgstr ""
+"Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
+"<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
+"<gui>Commit</gui>."
+
+#: C/bug-filing.page:40(p)
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with."
+msgstr ""
+"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
+"se trata."
+
+#: C/bookmarks.page:7(desc)
+msgid "You can use annotations like bookmarks."
+msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
+
+#: C/bookmarks.page:20(title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/bookmarks.page:21(p)
+msgid ""
+"<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
+"<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
+msgstr ""
+"<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
+"las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
+
+#: C/annotations-save.page:6(desc)
+msgid "How to save your annotations."
+msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
+
+#: C/annotations-save.page:17(title)
+msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
+msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
+
+#: C/annotations-save.page:18(p)
+msgid ""
+"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
+"app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
+msgstr ""
+"Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
+"<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
+"anotaciones</em>:"
+
+#: C/annotations-save.page:34(p)
+msgid ""
+"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
+"PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
+"does not support them. Adobe Reader is known to work."
+msgstr ""
+"Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
+"tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
+"documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/annotations.page:44(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/annotations.page:57(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
+"md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
+"md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
+
+#: C/annotations.page:7(desc)
+msgid "How to create and customize annotations."
+msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
+
+#: C/annotations.page:20(title)
+msgid "Adding Annotations"
+msgstr "Añadir anotaciones"
+
+#: C/annotations.page:21(p)
+msgid ""
+"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
+"annotations using <app>Evince</app>."
+msgstr ""
+"Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
+"añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
+
+#: C/annotations.page:24(p)
+msgid ""
+"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
+"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
+"de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
+
+#: C/annotations.page:28(p)
+msgid ""
+"At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
+"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
+"which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
+msgstr ""
+"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
+"opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
+"gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
+"documentos):"
+
+#: C/annotations.page:31(p)
+msgid "To create an annotation:"
+msgstr "Crear una anotación:"
+
+#: C/annotations.page:36(p)
+msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
+msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
+
+#: C/annotations.page:41(p)
+msgid ""
+"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
+"down menu."
+msgstr ""
+"Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
+"menú desplegable."
+
+#: C/annotations.page:49(p)
+msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
+
+#: C/annotations.page:54(p)
+msgid "Click on the icon to add a text annotation."
+msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
+
+#: C/annotations.page:60(p)
+msgid ""
+"Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
+"to. Your <em>annotation</em> window will open."
+msgstr ""
+"Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
+"anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
+
+#: C/annotations.page:65(p)
+msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
+msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
+
+#: C/annotations.page:69(p)
+msgid ""
+"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
+"of the bottom corners of the note, and moving it around."
+msgstr ""
+"Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
+"sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
+
+#: C/annotations.page:75(p)
+msgid ""
+"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
+msgstr ""
+"Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/annotations-navigate.page:24(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
+"md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
+"md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/annotations-navigate.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
+"md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
+"md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
+
+#: C/annotations-navigate.page:7(desc)
+msgid "How to navigate to annotations."
+msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
+
+#: C/annotations-navigate.page:20(title)
+msgid "Annotation Navigation"
+msgstr "Navegador de anotaciones"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
-#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
-#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de "
-#~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme "
-#~ "a dos principios: <placeholder-1/>"
+#: C/annotations-navigate.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
+"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
+"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
+msgstr ""
+"Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
+"gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
+"indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
-#~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
-#~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is "
-#~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used "
-#~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
-#~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
-#~ "bookmarks using this database."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la "
-#~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
-#~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
-#~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
-#~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
-#~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
-#~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
-#~ "usando esta base de datos."
+#: C/annotations-navigate.page:25(p)
+msgid ""
+"To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
+"arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
+"that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
+"app> will navigate to the location of the annotation in the document."
+msgstr ""
+"Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
+"la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
+"en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
+"<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
+"documento."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "            Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ "            "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "            Development -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-#~ "            "
+#: C/annotations-disabled.page:7(desc)
+msgid "Annotations can only be added to PDF files."
+msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-#~ "organised by associating each address with one or more topic. For "
-#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
-#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
-#~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. "
-#~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http"
-#~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de "
-#~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo "
-#~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
+#: C/annotations-disabled.page:18(title)
+msgid "Can't Add Annotations?"
+msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "            Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ "            GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ "            "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "            Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-#~ "            GNOME -&gt; Página de desarroladores de GNOME\n"
-#~ "            "
+#: C/annotations-disabled.page:19(p)
+msgid ""
+"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
+"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
+msgstr ""
+"Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
+"otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
+"gris (desactivada)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
-#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
-#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
-#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
-#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
-#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
-#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse "
-#~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su "
-#~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de "
-#~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras "
-#~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de "
-#~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el "
-#~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, "
-#~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+#: C/annotations-delete.page:7(desc)
+msgid "You can not remove annotations."
+msgstr "No puede quitar anotaciones."
 
-#~ msgid "No Subtopics"
-#~ msgstr "No hay subtemas"
+#: C/annotations-delete.page:20(title)
+msgid "Removing Annotations"
+msgstr "Quitar anotaciones"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
-#~ "Topics cannot have sub-topics."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
-#~ "Los temas no pueden tener sub-temas."
+#: C/annotations-delete.page:21(p)
+msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
+msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
 
-#~ msgid "To Access a bookmark"
-#~ msgstr "Para acceder a un marcador"
+#: C/annotation-properties.page:7(desc)
+msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
+msgstr ""
+"Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
-#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
-#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
-#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
-#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
-#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
-#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
-#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
-#~ "bookmark, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de "
-#~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend="
-#~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar "
-#~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener "
-#~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de "
-#~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el "
-#~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, "
-#~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante "
-#~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc."
+#: C/annotation-properties.page:20(title)
+msgid "Customize Annotations"
+msgstr "Personalizar anotaciones"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
-#~ "list of bookmarks of that category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, "
-#~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
+#: C/annotation-properties.page:24(p)
+msgid "Right click on the annotation icon in the document."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
+"documento."
 
-#~ msgid ""
-#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
-#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
-#~ "below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada "
-#~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores "
-#~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de "
-#~ "dirección."
+#: C/annotation-properties.page:29(p)
+msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
+msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
-#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
-#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
-#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
-#~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden "
-#~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al "
-#~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para "
-#~ "mantener compatibilidad."
+#: C/annotation-properties.page:34(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
+"colour, style and icon of your note."
+msgstr ""
+"En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
+"color estilo e icono de su nota."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
-#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
-#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus "
-#~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
-#~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. "
-#~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo "
-#~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para "
-#~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia."
+#: C/annotation-properties.page:38(p)
+msgid ""
+"The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
+"changes only. Each note can have a different set of properties."
+msgstr ""
+"Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
+"realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
+"diferentes."
 
-#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
+#: C/annotation-properties.page:47(title)
+msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
+msgstr ""
+"¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
 
-#~ msgid "To Create a New Bookmark"
-#~ msgstr "Para crear un marcador nuevo"
+#: C/annotation-properties.page:48(p)
+msgid ""
+"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
+"be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
+"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
+"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
+"individually on each note. There is no way to save different default "
+"settings for annotation properties, at this time."
+msgstr ""
+"Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
+"sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
+"De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
+"<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
+"predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
+"cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
+"predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
 
-#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-#~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
+#~ msgid "<placeholder-1/> keys"
+#~ msgstr "teclas <placeholder-1/> "
 
-#~ msgid "Browser Window"
-#~ msgstr "Ventana del navegador"
+#~ msgid "Page Up"
+#~ msgstr "Re Pág"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Page Down"
+#~ msgstr "Av Pág"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link "
-#~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
-#~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
-#~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
-#~ "guimenuitem>."
+#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
+#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
-#~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la "
-#~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</"
-#~ "guimenuitem>."
+#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
+#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
 
-#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-#~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
-#~ "marcadores."
+#~ msgid "Continuous"
+#~ msgstr "Continuo"
 
-#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Tarea"
+#~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Select a bookmark or topic"
-#~ msgstr "Seleccione un marcador o tema"
+#~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
+#~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
 
-#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
-#~ msgstr "Pulse en el marcador o tema."
+#~ msgid "Example:"
+#~ msgstr "Ejemplo:"
 
-#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-#~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
+#~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
-#~ "group, then click on the last bookmark in the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
-#~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
+#~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
+#~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
 
-#~ msgid "Select multiple bookmarks"
-#~ msgstr "Selección de varios marcadores"
+#~ msgid "To make the side pane visible:"
+#~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
-#~ "to select."
+#~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
-#~ "quiere seleccionar."
+#~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
 
-#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
-#~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
+#~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
+#~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
 
-#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturas"
 
-#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Índice"
 
-#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
-#~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
+#~ msgid "Attachments"
+#~ msgstr "Adjuntos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
-#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
-#~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Layers"
+#~ msgstr "Capas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
+#~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
-#~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en "
-#~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
+#~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
 
-#~ msgid "To Create a New Topic"
-#~ msgstr "Para crear una tema nuevo"
+#~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
+#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
-#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
-#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
-#~ "menu."
+#~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
+#~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
+#~ "files"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana "
-#~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del "
-#~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</"
-#~ "guimenu>."
+#~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
+#~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
 
-#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-#~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
-#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre "
-#~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
-#~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione "
-#~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse "
-#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."
+#~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
+#~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
 
-#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-#~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
-#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del "
-#~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
-#~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este "
-#~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
 
-#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
 
-#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
-#~ "window."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
-#~ "marcadores."
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
+#~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
+#~ "distribuido con este manual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
-#~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
-#~ "The name of the bookmark or topic is selected."
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
-#~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
-#~ "selecciona."
-
-#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Para borrar un marcador o tema"
+#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
+#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
+#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
+#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
-#~ "window."
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de "
-#~ "marcadores."
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
-#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem>."
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y "
-#~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-#~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
-#~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
+#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
+#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
+#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
+#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
+#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
+#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
+#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
+#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
+#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
-#~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y "
-#~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Para buscar en tus marcadores"
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
+#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
+#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
+#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
+#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
+#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
-#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
-#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el "
-#~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
-#~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté "
-#~ "seleccionado."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
 
-#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-#~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
 
-#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
+#~ msgid "Nickolay V."
+#~ msgstr "Nickolay V."
 
-#~ msgid "Select the bookmark."
-#~ msgstr "Seleccione el marcador."
+#~ msgid "Shmyrev"
+#~ msgstr "Shmyrev"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
-#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el "
-#~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
+#~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
+#~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
 
-#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
+#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
+#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las "
-#~ "siguientes maneras:"
+#~ msgid "2008-04-05"
+#~ msgstr "2008-04-05"
 
-#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
+#~ msgid "Niels Giesen"
+#~ msgstr "Niels Giesen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
-#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Claude Paroz"
+#~ msgstr "Claude Paroz"
 
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
+#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
+#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-#~ "the bookmarks bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de "
-#~ "marcadores a la barra de marcadores."
+#~ msgid "2005-04-06"
+#~ msgstr "06-04-2005"
 
-#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
+#~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
-#~ "following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
-#~ "siguientes formas:"
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la "
-#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
+#~ "visor de documentos Evince\n"
+#~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+#~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
+#~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
 
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+#~ msgid "evince"
+#~ msgstr "evince"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
-#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
-#~ "toolbars\"/>."
+#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
+#~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
+#~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
+#~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
+#~ "integration with Desktop Environment."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
-#~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
-#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+#~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
+#~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
+#~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
+#~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
+#~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
 
-#~ msgid "Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores inteligentes"
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Inicio"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
-#~ "performed without loading a query page first."
+#~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
+#~ "document such as a PDF or PostScript file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
-#~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
-#~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página "
-#~ "con un formulario de consulta antes."
+#~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
+#~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
-#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
-#~ "using the given text will be performed."
+#~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
+#~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
+#~ "command>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
-#~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra "
-#~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
-#~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
-#~ "texto dado."
+#~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
+#~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
+#~ "<command>evince</command>."
 
-#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
+#~ msgid "Evince Document Viewer Window"
+#~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
-#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
-#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
-#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
-#~ "of the Smart Bookmark."
+#~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
+#~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
+#~ "menus."
 #~ msgstr ""
-#~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
-#~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en "
-#~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una "
-#~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
-#~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-
-#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-
-#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-#~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
+#~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
+#~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
+#~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
+#~ "Ir y Ayuda."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
-#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
+#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
+#~ "following elements:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
-#~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
+#~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
+#~ "contiene los siguientes elementos:"
 
-#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los "
-#~ "pasos siguientes:"
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de menú"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-#~ "command>"
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
+#~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command>"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window."
-#~ msgstr "Abra la ventana de marcadores."
+#~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
+#~ "para trabajar con documentos en el \n"
+#~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
 #~ msgstr ""
-#~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
+#~ "puede acceder desde la barra de menú."
 
-#~ msgid ""
-#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
-#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
-#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
-#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
-#~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra "
-#~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
-#~ "guimenuitem>."
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Área de visualización"
 
-#~ msgid "Smart Bookmarks Archive"
-#~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
+#~ msgid "The display area displays the document."
+#~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
 
-#~ msgid ""
-#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
-#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en "
-#~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
-#~ "\">Galeon</ulink>."
+#~ msgid "UI Component"
+#~ msgstr "Componente IU"
 
-#~ msgid "Managing Your History Links"
-#~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
 
-#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
-#~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Ventana"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
-#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
-#~ "later."
+#~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
+#~ "window from another application such as a file manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que "
-#~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
-#~ "accederse más tarde."
+#~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
+#~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
+#~ "archivos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "As you type in the location bar of the main window, "
-#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
-#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
-#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
-#~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
-#~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
-#~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
-#~ "barra de direcciones."
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
-#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
-#~ "revisit later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta "
-#~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no "
-#~ "quiere revisitar más tarde."
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
-#~ "window."
+#~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
+#~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
+#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
+#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
+#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
 #~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana "
-#~ "del histórico."
+#~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
+#~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
+#~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
+#~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
+#~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
+#~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
 
-#~ msgid "History window"
-#~ msgstr "Ventana del histórico"
+#~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
+#~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
 
-#~ msgid "To Select History Links"
-#~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
-#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
-#~ "history from the database."
+#~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
+#~ "want to open."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede "
-#~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en "
-#~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos."
-
-#~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
+#~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
+#~ "que quiere abrir."
 
-#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
+#~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
+#~ "window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to open."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
+#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
+#~ "del documento en la barra de título de la ventana."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
-#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
+#~ "new window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
-#~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
+#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
+#~ "en una ventana nueva."
 
-#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
+#~ msgid "To Navigate Through a Document"
+#~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
-#~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Delete a History Link"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"
-
-#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to delete."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
+#~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+#~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your History Links"
-#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
+#~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
-#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
-#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
-#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
+#~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
-#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
-#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
-#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
-#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
-#~ "aplicación."
+#~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-#~ "bookmarks database."
+#~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
-#~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
-#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
-#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
-#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
+#~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "Select the history link."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."
+#~ msgid "To Scroll a Page"
+#~ msgstr "Para desplazar una página"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+#~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
+#~ "display area, use the following methods:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
+#~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
+#~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
-#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
+#~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
+#~ "the page, drag the display area upwards in the window."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
-#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
+#~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
+#~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
+#~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
 
-#~ msgid "Managing Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de cookies"
+#~ msgid "To Change the Page Size"
+#~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-#~ "accessed by the site when you next visit."
+#~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
-#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
+#~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
-#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
-#~ "cookies."
+#~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
-#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
-#~ "las cookies."
+#~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
-#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
+#~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
+#~ "Document Viewer</application> display area, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
-#~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
+#~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
+#~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
+#~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
-#~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+#~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
+#~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Contenido"
-
-#~ msgid "The content of the cookie."
-#~ msgstr "El contenido de la cookie."
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
-
-#~ msgid "Send for"
-#~ msgstr "Enviar para"
+#~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
+#~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
-#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
-#~ "cookie will only be sent to secure servers."
+#~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
+#~ "have the same width and height as the screen, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
+#~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
+#~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
-#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
-#~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
-#~ "seguros."
-
-#~ msgid "Expires"
-#~ msgstr "Caducidad"
+#~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
+#~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
+#~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
+#~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
+#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
+#~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
+#~ "guibutton>."
 
-#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
+#~ msgid "To View Pages or Document Structure"
+#~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
 
-#~ msgid "Managing Passwords"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas"
+#~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
-#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
-#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
-#~ "login in future."
+#~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
+#~ "display document structure or pages in the side pane."
 #~ msgstr ""
-#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
-#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
-#~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
-#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
+#~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
+#~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
+#~ "en el panel lateral."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-#~ "been stored, and delete them."
+#~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
+#~ "side pane."
 #~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
-#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."
+#~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
+#~ "requerido o la página en el panel lateral."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
+#~ "a page to navigate to that page in the document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
-#~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
+#~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
+#~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
 
-#~ msgid "Using the Download Manager"
-#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
+#~ msgid "To View the Properties of a Document"
+#~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
-#~ "details of the current downloads:"
+#~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
-#~ "acerca de sus descargas actuales:"
+#~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+#~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
+#~ "available"
 #~ msgstr ""
-#~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
+#~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
+#~ "disponible"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
-#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
-#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
-#~ "the file downloaded and its total size."
+#~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
-#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
-#~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
-#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
-#~ "total."
+#~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
-#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
-#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
+#~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
+#~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
+#~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
+#~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
+#~ "information about password-protected files."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
-#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
-#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
+#~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
+#~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
+#~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
+#~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
+#~ "protegidos por clave."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
-#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
-#~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
+#~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
+#~ "en pestañas:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-#~ "will close."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
-#~ "el gestor de descargas se cerrará."
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Tarea"
 
-#~ msgid "Certificates &amp; Online Security"
-#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papel"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When using sites which require you to login, or when using online "
-#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
-#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
-#~ "to help you do this."
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
-#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
-#~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
-#~ "ayudarle en esto."
+#~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
+#~ "imprimir:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
 
-#~ msgid "Identifying Secure Sites"
-#~ msgstr "Identificar sitios seguros"
+#~ msgid "Pages From"
+#~ msgstr "Páginas desde"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
-#~ "secure."
+#~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
+#~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
-#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
-#~ "seguro."
-
-#~ msgid "An unlocked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo abierto"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-
-#~ msgid "A locked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo cerrado"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is secure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-
-#~ msgid "A broken padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo roto"
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
+#~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
+#~ "y la última página del rango."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."
-
-#~ msgid "Using Certificate Viewer"
-#~ msgstr "Uso del visor de certificados"
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
+#~ "quiere imprimir el documento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+#~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
+#~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
-#~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
-#~ "siguientes detalles:"
+#~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
+#~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
 
-#~ msgid "Common Name"
-#~ msgstr "Nombre común"
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-#~ "issued."
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-
-#~ msgid "Organisation"
-#~ msgstr "Organización"
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
-#~ "which is was issued."
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
-#~ "la que fue emitido."
-
-#~ msgid "Organisational Unit"
-#~ msgstr "Unidad organizativa"
+#~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
+#~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
+#~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
+#~ "funcionalidad."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
-#~ "certificate."
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
+#~ "destinos de impresión:"
 
-#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
-#~ msgstr "Un identificador único para este certificado."
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
 
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Emitido el"
+#~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
 
-#~ msgid "The date the certificate was issued."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca el"
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+#~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
 
-#~ msgid "The date the certificate expires."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
 
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella SHA1"
+#~ msgid "Print the document to a printer."
+#~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
-#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
-#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
-#~ "registros."
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella MD5"
+#~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
+#~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
 
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-#~ "certificate chain."
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
-#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
-#~ "muestra la cadena completa del certificado."
+#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+#~ "argumentos de la línea de comandos."
 
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Campos del certificado"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-#~ "certificate in the hierarchy."
+#~ "This functionality is not supported in this version of "
+#~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
-#~ "certificado seleccionado en la jerarquía."
+#~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
+#~ "documentos Evince</application>."
 
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valor del campo"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
 
-#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
 
-#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid "Setting Your Preferences"
-#~ msgstr "Establecer sus preferencias"
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Tamaño del papel"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
-#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
-#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
-#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
-#~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
+#~ "cual quiere imprimir el documento."
 
-#~ msgid "General Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias generales"
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
-#~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
-#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-#~ "section."
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
-#~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
-#~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
-#~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
+#~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
+#~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
-#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
-#~ "be prompted before files are download or opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
-#~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
-#~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
-#~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
-#~ "abran."
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
 
-#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
-#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
-#~ "used on web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
-#~ "usados en las páginas web."
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Orientación del alimentador"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
-#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
-#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
-#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
-#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
-#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
-#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
-#~ "and spin box."
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
-#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
-#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
-#~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
-#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
-#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
-#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
+#~ "la impresora."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
-#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
-#~ "value will be increased to this size."
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
-#~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
-#~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
-#~ "este tamaño."
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
-#~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
-#~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
-#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
-#~ "siempre esta tipografía</guilabel>."
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Distribución"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
-#~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
-#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
-#~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
 #~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
-#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
-#~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
-#~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
-#~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
+#~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
+#~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
 
-#~ msgid "Privacy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de privacidad"
+#~ msgid "Paper Tray"
+#~ msgstr "Bandeja del papel"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
-#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
-#~ "web."
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
-#~ "be able to launch content in new windows automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
-#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
-#~ "automáticamente."
+#~ msgid "To Copy a Document"
+#~ msgstr "Para copiar un documento"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
-#~ "applets - programs which run inside web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
-#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
-#~ "web."
+#~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
-#~ "JavaScript language."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
-#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
-#~ "lenguaje JavaScript."
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
+#~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
-#~ "the Java plugin."
+#~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
+#~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
-#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
-#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-
-#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
+#~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
+#~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
-#~ "cookies."
+#~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
+#~ "copies are saved in your home directory."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
-#~ "cualquier sitio web establezca cookies."
+#~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
+#~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
-#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
+#~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
+#~ "print the document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
-#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
+#~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
+#~ "imprimir el documento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-#~ "cookies."
+#~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
+#~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
+#~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
+#~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
+#~ "guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
-#~ "sito web establezca cookies."
+#~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
+#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
+#~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
+#~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
+#~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
+#~ "guibutton>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
-#~ "sites or disable some of their features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
-#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
+#~ msgid "To Close a Document"
+#~ msgstr "Para cerrar un documento"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
-#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
-#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
-#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
-#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
-#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
-#~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
-#~ "guibutton> button."
+#~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
-#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
-#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
-#~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
-#~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
-#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
-#~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
-#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Language Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de idiomas"
+#~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
-#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
-#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
+#~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
+#~ "application> window open, the application exits."
 #~ msgstr ""
-#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
-#~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
-#~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
-#~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
-#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
+#~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
+#~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
-#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
-#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
-#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
-#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
-#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
-#~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
-#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
-#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
-#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
-#~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
-#~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Combinación de teclas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
-#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
-#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
-#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
-#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
-#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
-#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
-#~ "by dragging them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
-#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
-#~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
-#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
-#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
-#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
-#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
-#~ "reordenar las entradas arrastrándolas."
+#~ msgid "Open an existing document"
+#~ msgstr "Abrir un documento existente"
 
-#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Cerrar la ventana"
 
-#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
-#~ "se indica a continuación:"
+#~ msgid "Copy selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
-#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+#~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
+#~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
+#~| msgid "F"
+#~ msgid "F3"
+#~ msgstr "F3"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
-#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
-#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
-#~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
-#~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
-#~ "mode\"/>."
-
-#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
-#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
 
-#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
-#~ "herramientas:"
+#~ msgid "="
+#~ msgstr "="
 
 #~ msgid ""
-#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
-#~ "your toolbar."
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
-#~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
-#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
-#~ "toolbar editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
-#~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Espacio"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-#~ "automatically be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
-#~ "La barra se eliminará automáticamente."
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Retroceso"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-#~ "toolbar or between different toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
-#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
+#~ msgid "Return"
+#~ msgstr "Intro"
 
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
+#~ msgid "Scroll forward"
+#~ msgstr "Desplazamiento arriba"
 
-#~ msgid "General Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
+#~ msgid "Scroll backward"
+#~ msgstr "Desplazamiento atrás"
 
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Combinación de teclas"
+#~ msgid "Go a bunch of pages up"
+#~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
 
-#~ msgid "Ctrl-O"
-#~ msgstr "Ctrl-O"
+#~ msgid "Go a bunch of pages down"
+#~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
 
-#~ msgid "Open a file from a local folder."
-#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Ir a la primera página"
 
-#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Ir a la última página"
 
-#~ msgid "Ctrl-P"
-#~ msgstr "Ctrl-P"
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
 
-#~ msgid "Ctrl-W"
-#~ msgstr "Ctrl-W"
+#~ msgid "Go to page by number or label"
+#~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
 
 #~ msgid "F1"
 #~ msgstr "F1"
 
-#~ msgid "Show help."
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda."
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
 
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
+#~ msgid "F5"
+#~ msgstr "F5"
 
-#~ msgid "Toggle caret browsing mode."
-#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
-
-#~ msgid "Ctrl-D"
-#~ msgstr "Ctrl-D"
-
-#~ msgid "Bookmark current page."
-#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
-
-#~ msgid "Ctrl-B"
-#~ msgstr "Ctrl-B"
-
-#~ msgid "Show bookmarks manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
-
-#~ msgid "Ctrl-H"
-#~ msgstr "Ctrl-H"
-
-#~ msgid "Show history manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar display."
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Navigation Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-
-#~ msgid "Ctrl-N"
-#~ msgstr "Ctrl-N"
-
-#~ msgid "Open a new window."
-#~ msgstr "Abrir una ventana nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-T"
-#~ msgstr "Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Open a new tab."
-#~ msgstr "Abrir una solapa nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-L"
-#~ msgstr "Ctrl-L"
-
-#~ msgid "Focus the address bar."
-#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
-
-#~ msgid "Alt-Left"
-#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"
-
-#~ msgid "Go back."
-#~ msgstr "Atrás."
-
-#~ msgid "Alt-Right"
-#~ msgstr "Alt-Flecha derecha"
-
-#~ msgid "Go forward."
-#~ msgstr "Adelante."
-
-#~ msgid "Alt-Up"
-#~ msgstr "Alt-Flecha arriba"
-
-#~ msgid "Go up a level."
-#~ msgstr "Subir un nivel."
-
-#~ msgid "Alt-Home"
-#~ msgstr "Alt-Inicio"
-
-#~ msgid "Go to your home page."
-#~ msgstr "Ir a la página inicial."
-
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
-
-#~ msgid "Stop page loading."
-#~ msgstr "Detener la carga de la página."
-
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
-
-#~ msgid "Switch to next frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."
-
-#~ msgid "Shift-F6"
-#~ msgstr "Shift-F6"
-
-#~ msgid "Switch to previous frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco anterior."
-
-#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-
-#~ msgid "Ctrl-Page Up"
-#~ msgstr "Ctrl-Page Up"
-
-#~ msgid "Focus next tab."
-#~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
-
-#~ msgid "Ctrl-Page Down"
-#~ msgstr "Ctrl-Page Down"
-
-#~ msgid "Focus previous tab."
-#~ msgstr "Enfocar la solapa anterior."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
-
-#~ msgid "Move tab left."
-#~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
-
-#~ msgid "Move tab right."
-#~ msgstr "Mover la solapa a la derecha."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
-
-#~ msgid "Detach tab."
-#~ msgstr "Desacoplar solapa."
-
-#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
 
 #~ msgid "F11"
 #~ msgstr "F11"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode."
-#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "Ctrl-+"
-#~ msgstr "Ctrl-+"
-
-#~ msgid "Zoom text larger."
-#~ msgstr "Ampliar el texto"
-
-#~ msgid "Ctrl--"
-#~ msgstr "Ctrl--"
-
-#~ msgid "Zoom text smaller."
-#~ msgstr "Reducir el texto."
-
-#~ msgid "Ctrl-U"
-#~ msgstr "Ctrl-U"
-
-#~ msgid "View page source."
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la página."
-
-#~ msgid "Mouse Shortcuts"
-#~ msgstr "Atajos del ratón"
-
-#~ msgid "Middle-click (On a link)"
-#~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab."
-#~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
-#~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
-#~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Download link."
-#~ msgstr "Descargar enlace."
-
-#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
-#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
-#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
-#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti "
-#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información "
-#~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
-#~ "\">página Web de Epiphany</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
-#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
-#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
-#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la "
-#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión "
-#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink "
-#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
-#~ "incluido con el código fuente de este programa."