# Vietnamese translation for Evince. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2008,2011. # Nguyễn Đình Trung , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-27 01:32+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Gặp lỗi với lệnh \"%s\" khi muốn giải nén truyện tranh: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Lệnh \"%s\" đã thất bại khi muốn giải nén truyện tranh." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc bình thường." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Đây không phải là truyện tranh kiểu MIME: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Không tìm được một cú lệnh thích hợp để giải nén loại truyện tranh này" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Không biết kiểu MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Tập tin bị hỏng" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Không có tập tin trong kho lưu" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Đã gặp lỗi khi muốn xoá \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Lỗi %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Truyện tranh vui" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DjVu có định dạng sai" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Tài liệu bao gồm nhiều tập tin. Một hoặc nhiều trong những tập tin đó không truy cập được." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Tài liệu dạng DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Công trình này đã thuộc lĩnh vực công cộng." #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Có" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Không" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ lạ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Tài liệu không hợp lệ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm thời: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra thư mục tạm thời: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang chạy %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Mục không thể chạy" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Best Fit" msgstr "Vừa khít" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Vừa độ rộng trang" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 #| msgid "100%" msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 #| msgid "100%" msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 #| msgid "200%" msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 #| msgid "400%" msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 #| msgid "View multipage documents" msgid "View multi-page documents" msgstr "Xem tài liệu nhiều trang" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Xoá tập tin tạm thời" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Tập tin thiết lập in" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Trình Xem trước Tài liệu trong GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi khi in tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Không tìm được máy in đã chọn là '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _trước" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Go to the previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _sau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "In" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa khít" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Vừa độ _rộng trang" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tựa đề:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Tác giả :" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khoá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Người sản xuất:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Người tạo :" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Tạo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Tối ưu hoá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Bảo mật:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Khổ giấy:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Không có" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dọc (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ngang (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Đang tải…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Chuẩn bị in…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Đang hoàn tất…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Đang in trang %d trên %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sự chọn các trang không hợp lý" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Khoảng trang đã chọn để in không có trang nào" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Co giãn lại trang:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Co lại chỉ giữ những Vùng in được" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Xếp cho vừa Vùng in" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Co giãn lại các trang tài liệu cho vừa máy in đã chọn. Hãy chọn sau đây:\n" "\n" "• \"Không chọn\": Sẽ không thực hiện co giãn trang.\n" "\n" "• \"Co lại chỉ giữ những Vùng in được\": Những trang tài liệu rộng hơn vùng " "in sẽ được co lại cho vừa vùng in của máy in.\n" "\n" "• \"Xếp cho vừa Vùng in\": Những trang tài liệu sẽ được co hoặc giãn lại cho " "vừa vùng in của máy in.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Tự xoay và Đặt ở giữa" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Xoay hướng của trang máy in để khớp lại với hướng xếp từng trang tài liệu. " "Những trang tài liệu sẽ đặt ở giữa của trang máy in." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Chọn khổ giấy thông qua khô trang tài liệu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Khi bật, mỗi trang sẽ được in trên giấy cùng khổ trang tài liệu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Thao tác trên trang" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Không in được trang %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn khung xem lên" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn khung xem xuống" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Khung xem tài liệu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Tới trang:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Đã đén phần cuối của trình bày. Nhấn đế thoắt." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang tiếp theo" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối cùng" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Đi tới trang %s" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin '%s'" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _ngược" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _xuôi" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Phân biệt hoa/thường" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Biểu tượng:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 #| msgid "None" msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 #| msgid "Document" msgid "Comment" msgstr "Bình luận" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Khoá" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Đoạn mới" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Đoạn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Chéo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Vòng tròn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 #| msgid "Properties" msgid "Annotation Properties" msgstr "Thông tin chú giải" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 #| msgid "Title:" msgid "Style:" msgstr "Kiểu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Trong suốt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Đục" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Trạng thái cửa sổ ban đầu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 #| msgid "_Open..." msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mở một tài liệu vừa xem" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Mở khóa tài liệu" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên ngay mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Nhớ mật khẩu cho đến khhi đăng _xuất" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Nhớ _hẳn" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Giấy phép bản quyền" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Đang thu tập thông tin vè phông chữ… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Điều kiện sử dụng" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Văn bản Giấy phép bản quyền" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Thêm thông tin" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 #| msgid "Location" msgid "Annotations" msgstr "Chú giải" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 #| msgid "Next" msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Thêm chú giải" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 #| msgid "The document contains no pages" msgid "Document contains no annotations" msgstr "Tài liệu không có chú giải" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format #| msgid "Page %s" msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Mở đánh dấu" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Đổ_i tên đánh dấu" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Bỏ đánh dấu" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4494 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Đán dấu" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "In…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Trang %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "Tài liệu không có trang nào" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Tài liệu chỉ có trang khống" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "Không mở được tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nạp tài liệu từ \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Lỗi nạp tập tin ở xa." #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Đang lưu ảnh vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:2957 #| msgid "Cannot open the file" msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Không thể mở thư mục chứa" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Đang in công việc \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "Tại liệu chứ mẫu cần phải điền. Nếu bạn không lưu bản sao, các thay đổi sẽ bị mất vĩnh viễn." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Tại liệu chứ chú giải mới hoặc được thay đổi. Nếu bạn không lưu bản sao, các thay đổi sẽ bị mất vĩnh viễn." #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Lưu bản sao tài liệu \"%s\" trước khi đóng?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng _không lưu" #: ../shell/ev-window.c:3542 #| msgid "Save a Copy" msgid "Save a _Copy" msgstr "_Lưu bản sao" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước " "khi in ?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Thô_i in và Đóng" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "Đóng s_au khi In" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" #: ../shell/ev-window.c:4742 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Trình xem Tài liệu\n" "Dùng %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó " "theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên " "bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng " "KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết " "thêm chi tiết.\n" #: ../shell/ev-window.c:4781 #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do, Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4809 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Các tác giả của Evince" #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nhóm Việt hoá Gnome \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n" " Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5081 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này." #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../shell/ev-window.c:5092 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm." #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "_Go" msgstr "_Di chuyển" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mở _bản sao" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mở bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Lưu bản sao…" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu bản sao của tài liệu hiện có" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Mở _thư mục chứa" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Hiện thư mục chứa tập tin này bằng trình quản lý tập tin" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Print…" msgstr "_In…" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "P_roperties" msgstr "_Thông tin" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Find…" msgstr "_Tìm…" #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay _trái" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Lưu thiết lập hiện thời làm _mặc định" #: ../shell/ev-window.c:5672 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Reload the document" msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Auto_scroll" msgstr "Tự động _cuộn" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang đầu tiên" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "_Last Page" msgstr "Trang _cuối" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Go to the last page" msgstr "Tới trang cuối" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Thêm đánh dấu" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Thêm đánh dấu cho trang hiện tại" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Start Presentation" msgstr "Chạy trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Start a presentation" msgstr "Bắt đầu trình diễn" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Side _Pane" msgstr "Khun_g lề" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "_Continuous" msgstr "Tiếp tục _suốt" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Dual" msgstr "_Phân đôi" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Fullscreen" msgstr "Toàn _màn hình" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Pre_sentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Hiện tài liệu theo dạng trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Đảo _Ngược Màu" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Hiển thị nội dung của trang với màu đảo ngược" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "_Go To" msgstr "_Đi tới" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:5808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lưu ảnh dạng…" #: ../shell/ev-window.c:5812 msgid "Copy _Image" msgstr "_Chép ảnh" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Thuộc tính ghi chú…" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Mở Tài liệu đi kèm" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Lưu đính kèm kèm dạng…" #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp phóng" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt qua" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Back" msgstr "Lùi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Move across visited pages" msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Previous" msgstr "Trước" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Next" msgstr "Sau" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5973 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa độ rộng" #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài." #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Unable to open external link" msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "The image could not be saved." msgstr "Không thể lưu ảnh." #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:6586 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở phần đính kèm" #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu phần đính kèm." #: ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Save Attachment" msgstr "Lưu phần đính kèm" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Yêu cầu Mật khẩu" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME" #: ../shell/main.c:77 #| msgid "The page of the document to display." msgid "The page label of the document to display." msgstr "Nhãn trang của tài liệu cần xem." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../shell/main.c:78 #| msgid "The page of the document to display." msgid "The page number of the document to display." msgstr "Số trang của tài liệu cần xem." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[TẬP TIN…]" #~ msgid "File corrupted." #~ msgstr "Tập tin bị hỏng." #~ msgid "" #~ "The document is composed by several files. One or more of such files " #~ "cannot be accessed." #~ msgstr "" #~ "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy " #~ "cập được." #~ msgid "Djvu Documents" #~ msgstr "Tài liệu Djvu" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Tập tin không sẵn sàng." #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Ảnh chiều Impress" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Không lỗi" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ" #~ msgid "Cannot find zip signature" #~ msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip" #~ msgid "Invalid zip file" #~ msgstr "Tập tin zip không hợp lệ" #~ msgid "Multi file zips are not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin" #~ msgid "Cannot find file in the zip archive" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Kết _nối" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Kết nối nặc d_anh" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Tên người _dùng:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Tên miền:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Không lưu mật mật khẩu" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Luôn lưu mật khẩu" #~| msgid "_File" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tựa đề" #~| msgid "Subject:" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Chủ đề" #~| msgid "Author:" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tác giả" #~| msgid "Keywords:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Từ khoá" #~| msgid "Producer:" #~ msgid "Producer" #~ msgstr "Chủ nhiệm" #~| msgid "Creator:" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Người tạo" #~| msgid "Created:" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Ngày tạo" #~| msgid "Modified:" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ngày sửa" #~| msgid "Number of Pages:" #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Số trang" #~| msgid "Optimized:" #~ msgid "Optimized" #~ msgstr "Tối ưu" #~| msgid "Format:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Định dạng" #~| msgid "Security:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bảo mật" #~| msgid "Paper Size:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Kích cỡ tờ giấy" #~ msgid "%.0f x %.0f mm" #~ msgstr "%.0f x %.0f mm" #~ msgid "%.2f x %.2f inch" #~ msgstr "%.2f x %.2f inch" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s" #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit." #~ msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Đang nạp..." #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Chuỗi cần tìm" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Màu nổi bật" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Màu hiện thời" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có" #~| msgid "_Remember password until you logout" #~ msgid "Remember password until you _logout" #~ msgstr "Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng _xuất" #~ msgid "Preparing to print ..." #~ msgstr "Đang chuẩn bị in ..." #~| msgid "_Find..." #~ msgid "Finishing..." #~ msgstr "Đang kết thúc..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Đang in trang %d trên %d..." #~ msgid "Gathering font information... %3d%%" #~ msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "In..." #~ msgid "Page %s - %s" #~ msgstr "Trang %s - %s" #~ msgid "Loading document from %s" #~ msgstr "Đang nạp tài liệu từ %s" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Không thể mở bản sao." #~ msgid "" #~ "Document Viewer.\n" #~ "Using poppler %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Bộ xem tài liệu.\n" #~ "Dùng poppler %s (%s)" #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors" #~ msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "Lưu một bản _sao..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Thiết lậ_p in ấn..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Thiết lập trang để in" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_In..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Tìm..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #~ msgid "%s - Password Required" #~ msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[TẬP TIN...]" #~ msgid "" #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài " #~ "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin." #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Không tìm được chữ ký ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Tệp dạng ZIP không hợp lệ" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Không có hỗ trợ cho đa tệp ZIP" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Không tìm được tệp trong kho lưu ZIP" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Đang chuyển %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d tài liệu trên %d đã được chuyển" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Đang chuyển siêu thông tin" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Định dạng siêu thông tin của trình Evince đã thay đổi, do đó cần thực " #~ "hiển chuyển đổi. Nếu việc chuyển đổi bị bỏ, việc lưu lại siêu thông tin " #~ "sẽ khong hoạt động được." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "_Xếp lại Trang..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Xếp lại trang để in" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Lựa chọn boolean: true sẽ cho phép dùng hình thu nhỏ, false sẽ không cho " #~ "phép dùng hình thu nhỏ" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Những lệnh và tham biến có thể dùng với Trình thu nhỏ hình Tài liệu PDF. " #~ "Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về trình thumbnailer của Nautilus để biết thêm."