# Swedish messages for evince. # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 11:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 11:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av serietidning" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fel %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Detta är ett publikt verk" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanterings-id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4715 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #: ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut inställningsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 #: ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Dokumentgranskare för GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 #: ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 #: ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 #: ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 #: ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 #: ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 #: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 #: ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sidb_redd" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 #: ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 #: ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Förbereder utskrift..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Färdigställer..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut sida %d av %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sidskalning:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Förminska till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n" "\n" "• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n" "\n" "• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n" "\n" "• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisk rotering och centrering" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom skrivarsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som dokumentsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Sidhantering" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:322 #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notering" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kors" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentarsegenskaper" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Initialt fönstertillstånd:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../shell/ev-application.c:1100 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Användningsvillkor" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Textlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Lägg till textkommentar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Öppna bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Byt namn på bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Ta bort bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 #: ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sida %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: ../shell/ev-window.c:1668 #: ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1947 #: ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil." #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:2719 #: ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Kunde inte öppna den innehållande mappen" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att förloras permanent." #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att förloras permanent." #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Save a _Copy" msgstr "Spara en k_opia" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare\n" "Använder %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:4750 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Upphovsmännen bakom Evince" #: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5592 #: ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:5593 #: ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "S_para en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Öppna _innehållande mapp" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Visa mappen som innehåller denna filen i filhanteraren" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "Sö_k..." #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Spara aktuella inställningar som stan_dard" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "F_örsta sidan" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pres_entation" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterade färger" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper för kommentar…" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Öppna bilaga" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Spara bilaga so_m..." #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "Bakåt" # Denna måste testas #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:6099 #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:69 #: ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Booleska alternativ tillgängliga: true aktiverar skapandet av miniatyrbilder och false inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Giltigt kommando plus argument för att skapa miniatyrbilder för PDF-dokument. Se Nautilus-dokumentationen för miniatyrbildsskapare för mer information." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress-diabilder" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Inga fel" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Kan inte hitta zip-signaturen" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Ogiltig zip-fil" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Multipla Zip-filer stöds inte" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Kan inte läsa data från fil" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Konverterar %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d av %d dokument konverterade" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Konverterar metadata" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Metadataformatet som används av Evince har ändrats och därför behöver det " #~ "migreras. Om migreringen avbröts så kommer metadatalagringen inte att " #~ "fungera." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Sidinställnin_gar..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU-dokumentet har felaktigt format" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Spara en kopia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Söksträng" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Namnet på strängen som ska hittas" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Färgmarkeringsfärg" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Aktuell färg" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Återskapa tidigare dokument?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Evince verkar ha avslutats oväntat vid senaste körningen. Du kan " #~ "återställa de öppnade dokumenten." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "Återskapa _inte" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "Åt_erskapa" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Kraschåterställning" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Kan inte öppna en kopia." #~ msgid "Loading document from %s" #~ msgstr "Läser in dokument från %s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ansl_ut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut a_nonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Anslut som använda_re:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Kom ihåg för alltid" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Filen är inte tillgänglig"