# Slovenian translations of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # Andrej Žnidaršič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-26 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 22:59+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana MIME vrsta" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek." #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Napaka %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DVI dokument ni pravilno zapisan" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč dostop." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni domeni" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Vrsta 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Prilagojeno širini strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4715 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #: ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prezri omejitve dokumenta" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 #: ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 #: ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predhodna stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 #: ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 #: ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 #: ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 #: ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 #: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 #: ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Prilagoditev širini _strani" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 #: ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 #: ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Prilagojeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izbrati je mogoče naslednje vrednosti:\n" "\n" "• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n" "\n" "• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n" "\n" "• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in sredini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, kot je velika stran dokumenta." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:322 #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Križ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti pripombe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Prekrivno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Začetno stanje okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../shell/ev-application.c:1100 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Vnos gesla" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Pripombe" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..." #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Odpri zaznamek" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Preimenuj zaznamek" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Odstrani zaznamek" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 #: ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stran %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: ../shell/ev-window.c:1668 #: ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1947 #: ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo." #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: ../shell/ev-window.c:2719 #: ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Ni mogoče odprti mape z datoteko" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d poslov v vrsti" msgstr[1] "%d posel v vrsti" msgstr[2] "%d posla v vrsti" msgstr[3] "%d posli v vrsti" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene pripombe. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Save a _Copy" msgstr "Shrani _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov\n" "Uporaba %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4750 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Not found" msgstr "Ni mogoče najti" #: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati je treba še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5592 #: ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../shell/ev-window.c:5593 #: ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Odpri _mapo z datoteko" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje datoteko v upravljalniku datotek" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "Začni predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "Pokaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Preobrni barve" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pokaži vsebino strani s preobrnjenimi barvami." #. Links #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Lastnosti pripombe ..." #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi raven približanja" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "Predhodnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: ../shell/ev-window.c:6099 #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priloge." #: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:69 #: ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Logične operacije: 'prav' omogoči vzorčne slike in 'napak' izključi ustvarjanje vzorčnih slik" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljavni ukazi in argumenti za vzorčne slike PDF dokumenta. Več podrobnosti je mogoče najti v dokumentaciji o vzorčnih slikah." #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Pretvarjanje %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Pretvarjanje metapodatkov" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Evince je spremenjen in ga je treba " #~ "pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo " #~ "razpoložljivi." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress diapredstavitev" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Brez napake" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Neveljavna datoteka ZIP" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Zip z več datotekami arhiva ni podprt" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Nastavitev s_trani ..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Nastavitev lastnosti strani za tiskanje" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Natisni ..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Shrani kopijo ..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Natisni ..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Poišči ..." #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Poišči niz" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Ime iskanega niza" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Barva poudarjanja" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Trenutna barva" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte " #~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Ne obnovi" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Obnovi" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnavljanje po sesutju" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Po_veži" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Poveži se _anonimno" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domena:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Zapomni si trajno" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Datoteka ni na voljo" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Poišči prejšnje" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poišči naslednje" #~ msgid "Downloading document %d%%" #~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nepravilno geslo" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"