# Brazilian Portuguese translation of Evince. # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Licio Fernando , ?. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Washington Lins , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # Taylon Silmer , 2009. # Fabrício Godoy , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2009. # Henrique P. Machado , 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-12 10:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 10:58-0300\n" "Last-Translator: Henrique P. Machado \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo " "de revista em quadrinhos" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinho" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " "acessados." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho está em Domínio Público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de " "arquivo .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Item não lançável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrescrever restrições do documento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Excluir o arquivo temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimir arquivo de configurações" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_Next Page" msgstr "Próxima pági_na" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Enlarge the document" msgstr "Aumenta o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Shrink the document" msgstr "Encolhe o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900 msgid "Select Page" msgstr "Seleciona página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparando para imprimir..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Concluindo..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encolher para a área imprimível" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Caber na área imprimível" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das " "seguintes opções:\n" "\n" "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n" "\n" "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a " "área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na " "impressora.\n" "\n" "• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou " "reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da " "página na impressora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Auto rotacionar e centralizar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do " "documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da " "impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da " "página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Manuseio de página" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Abrir _marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Rem_over marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4494 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Não foi possível abrir a pasta de conteudo" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não " "salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma " "cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "F_echar sem salvar" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvar uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões " "antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "impressos." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4742 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " "mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " "(GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:4781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Washington Lins \n" "Rodrigo Flores \n" "Hugo Doria \n" "Vladimir Melo \n" "Taylon Silmer \n" "Fabrício Godoy \n" "André Gondim \n" "Og Maciel \n" "Henrique P. Machado " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5081 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../shell/ev-window.c:5092 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir _pasta de conteudo" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "P_roperties" msgstr "Prop_riedades" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvar _configurações atuais como padrão" #: ../shell/ev-window.c:5672 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Cores _invertidas" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra o conteúdo da página com as cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:5808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../shell/ev-window.c:5812 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação..." #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvar anexo como..." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta o fator de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5973 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:6586 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha requerida" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta de página do documento a ser exibida." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a ser exibida." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa o Evince como visualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Slides do Impress" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nenhum erro" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Arquivo ZIP inválido" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Não há suporte a pacotes ZIP com múltiplos arquivos" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Não é possível encontrar arquivo no pacote ZIP" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Convertendo %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "documento %d de %d convertido" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Convertendo meta-dados" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "O formato dos meta-dados usados pelo Evince mudaram, e desde então " #~ "necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos " #~ "meta-dados não irá funcionar." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Configuração da _página..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Configura a página para impressão" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e " #~ "falso desabilita a criação de novas miniaturas" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. " #~ "Veja a documentação do miniaturizador do Nautilus para mais informações." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Salvar uma cópia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Pesquisar expressão" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "O nome da expressão a ser localizada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Cor de destaque" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Cor atual" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi " #~ "executado. Você pode recuperar os documentos abertos." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Não recuperar" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperação de travamento" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anonimamente" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suário:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Lembrar sempre" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Arquivo não disponível" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Localizar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Entrada de senha" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f pol." #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Senha incorreta" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Epitáfio" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Sentença" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " #~ "localizado no caminho" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript Encapsulado" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Falha do interpretador." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\"" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". " #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI inválido: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""