# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-09 19:47+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Uszkodzony plik" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Błąd %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku " "z nich." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany typ czcionki" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Osadzony podzestaw" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Osadzone" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Niesadzone" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Nieprawidłowy dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Best Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania " "lub drukowania." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Usuwa plik tymczasowy" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Drukuje plik ustawień" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\"" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Previous Page" msgstr "Poprzednia _strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787 msgid "_Best Fit" msgstr "Najlepsze d_opasowanie" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasowanie do _szerokości" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f cali" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Przygotowywanie do wydruku…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Kończenie…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Drukowanie strony %d z %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nieprawidłowy wybór strony" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalowanie strony:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę " "wybrać jedną opcję z poniższych:\n" "\n" "• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n" "\n" "• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż " "obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru " "stron drukarki.\n" "\n" "• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą " "powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron " "drukarki.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron " "dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze " "papieru, który używają strony dokumentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Obsługa stron" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Uruchom %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Wstawka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Kółko" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości adnotacji" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Początkowy stan okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Zamknięte" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego " "hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Bez zapamiętania hasła" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na zawsze" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencja dokumentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Warunki używania" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekst licencji" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Więcej informacji" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Adnotacje" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Dodawanie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otwórz zakładkę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Z_mień nazwę zakładki" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Usuń zakładkę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4494 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Wydrukuj…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Strona %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument nie zawiera stron" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło." #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "Otwarcie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Zapisywanie załącznika do %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Zapisywanie obrazu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Nie można otworzyć katalogu zawierającego" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce" msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce" msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukowanie zadania \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie " "zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie " "zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" msgstr "Zapisz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed " "zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" #: ../shell/ev-window.c:4742 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Przeglądarka dokumentów\n" "Używa biblioteki poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę " "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-130159 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Autorzy programu Evince" #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010, 2011" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5081 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../shell/ev-window.c:5092 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Zapisz kopię…" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otwórz _katalog zawierający" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Wyświetla katalog zawierający ten plik w menedżerze plików" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne" #: ../shell/ev-window.c:5672 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Automatyczne przewijanie" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Dod_aj zakładkę" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Start Presentation" msgstr "Wyświetl prezentację" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Start a presentation" msgstr "Wyświetla prezentację" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wyświetla dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacja" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Odwrócone _kolory" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:5808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Zapisz obraz jako…" #: ../shell/ev-window.c:5812 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Właściwości adnotacji…" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otwórz załącznik" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Zapi_sz załącznik jako…" #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Next" msgstr "Następna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5973 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../shell/ev-window.c:6586 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." #: ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — wymagane hasło" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "STRONA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]"