# translation of evince.HEAD.po to Punjabi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Amanpreet Singh Alam , 2005,2006,2007,2008, 2009. # A S Alam , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 02:34+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: pa\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "ਕਾਮਿਕ ਕਿਤਾਬ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ “%s” ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "ਕਾਮਿਕ ਕਿਤਾਬ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ “%s” ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "ਕਮਾਂਡ “%s” ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ਇੱਕ ਕਾਮਿਕ ਬੁੱਕ MIME ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਕਾਮਿਕ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ਅਣਜਾਣ MIME ਟਾਈਪ" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ਅਕਾਇਵ %s ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ਗਲਤੀ %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ਹਾਸਰਸ ਕਿਤਾਬਾਂ" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਪਬਲਿਕ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਹੈ" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type ੧" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type ੩" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ ਟਾਈਪ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਸਬ-ਸੈੱਟ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਨਹੀਂ" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "ਗਲਤ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ %s (%s) ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ਫਾਇਲ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਹਿਲਾਓ(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ਟੂਲਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰੋ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "੫੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "੭੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "੮੫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "੧੦੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "੧੨੫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "੧੫੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "੧੭੫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "੨੦੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "੩੦੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "੪੦੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "੮੦੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "੧੬੦੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "੩੨੦੦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "੬੪੦੦%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਬੰਦੀਆਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ ਜਾਂ ਪਰਿੰਟ ਆਦਿ ਲਈ ਪਾਬੰਦੀ, ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ।" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "ਗਨੋਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰਿੰਟ '%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੱਡਾ ਕਰੋ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਫਿੱਟ ਕਰੋ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ 'ਚ ਫਿੱਟ ਕਰੋ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "ਪੇਜ਼" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੁਣੋ" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "ਟਾਈਟਲ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "ਸ਼ਬਦ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "ਕਰੀਏਟਰ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ਪੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ਪੇਪਰ ਸਾਈਜ਼:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f ਇੰਚ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ਪੋਰਟਰੇਟ (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ਲੈਡਸਕੇਪ (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr ", %d ਵਿੱਚੋਂ" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%2$d ਵਿਚੋਂ %1$d ਪੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "ਗਲਤ ਪੇਜ਼ ਚੋਣ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਰਿੰਟ ਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਪੇਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਕੇਲਿੰਗ:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਫਿੱਟ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਸਕੇਲ ਕਰੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ " "ਨੂੰ ਚੁਣੋ:\n" "\n" "• \"None (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)\": ਕੋਈ ਪੇਜ਼ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area (ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ)\": ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼, " "ਜੋ ਕਿ ਪਰਿੰਟ " "ਹੋਣ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਮੁਤਾਬਕ ਘਟਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area (ਪਰਿੰਟ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ)\": ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ " "ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਦੇ " "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "ਆਟੋ ਘੁੰਮਾਓ ਅਤੇ ਸੈਂਟਰ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ ਘੁੰਮਾਉ। " "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਦੇ " "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣੋ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਉਸੇ ਪੇਪਰ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼ ਦਾ " "ਹੈ।" #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੈਡਲਿੰਗ" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ਪੇਜ਼ %d ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "ਝਲਕ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "ਝਲਕ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਝਲਕ" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ। ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ਪੇਜ਼ %s ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ਫਾਇਲ “%2$s” ਵਿੱਚ %1$s ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s ਚਲਾਓ" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "ਖੋਜ:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਦੀ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ(_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ ਖੋਜ ਬਦਲੋ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "ਆਈਕਾਨ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "ਸਵਿੱਚ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "ਕਾਂਟਾ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "ਚੱਕਰ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "ਰੰਗ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "ਸਟਾਈਲ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "ਬਲੌਰੀਪਨ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../shell/ev-application.c:1100 msgid "Running in presentation mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ %s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "ਇੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਾਕ ਹੈ ਅਤੇ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਉਪਰੰਤ ਹੀ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਲਾਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋਣ ਤੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਾਈਸੈਂਸ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਸ਼ਰਤਾਂ" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਾਈਸੈਂਸ" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "ਲਿਸਟ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿਆਖਿਆ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ਪੇਜ਼" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ਪੇਜ਼" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "ਪਰਤਾਂ" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "ਪਰਿੰਟ…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "ਪੇਜ਼ %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਪੇਜ਼ ਹਨ" #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s”\" ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ (%d%%) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।" #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।" #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ %s ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ %s ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ (%d%%) ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ (%d%%) ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (%d%%) ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../shell/ev-window.c:2948 #| msgid "Cannot open the file" msgid "Could not open the containing folder" msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ %d ਬਾਕੀ ਕੰਮ" msgstr[1] "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ %d ਕੰਮ" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਕੰਮ “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਪੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀ " "ਤਾਂ ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਤੌਰ " "ਉੱਤੇ ਹੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਨਵੀਆਂ ਜਾਂ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆਂ ਵਿਆਖਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਪੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਤਾਂ " "ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹੀ " "ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਦੀ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Save a _Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਕੰਮ “%s” ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਕੰਮ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਛਪਾਈ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਛਪਾਈ ਕੰਮ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_p)" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ(_a)" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।\n" "%s (%s) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "ਈਵੇਨਸ ਇੱਕ ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਗਨੂ " "ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ " "ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ) ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਅਧੀਨ ਵੰਡਿਆ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।\n" #: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "ਈਵੇਨਸ ਨੂੰ ਇਸ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ " "ਵਾਰੰਟੀ ਦੇ, " "ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਠੀਕ ਜਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਰਹਿਣ ਦੇ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ " "ਪਬਲਿਕ " "ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।\n" #: ../shell/ev-window.c:4750 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਈਵੇਨਸ ਨਾਲ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ ਫਰੀ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਨਡੇਸ਼ਨ ੫੧ ਫਰੈਕਲਿਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧ " "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ " "ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿਖੋ।\n" #: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "ਈਵਨੇਸ" #: ../shell/ev-window.c:4778 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© ੧੯੯੬-੨੦੧੦ Evince ਲੇਖਕ" #: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n" "Punjabi Open Source Team\n" "http://www.satluj.com" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ %d ਮਿਲਿਆ" msgstr[1] "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ %d ਮਿਲੇ" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Not found" msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% ਖੋਜਣ ਲਈ ਬਾਕੀ" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_e)" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਇਹ ਫਾਇਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_r)" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "ਖੋਜੋ(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਖੋਜੋ" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_o)" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "ਆਟੋ ਸਕਰੋਲ(_s)" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਢੰਗ ਛੱਡੋ" #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "ਬਾਹੀ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "ਲਗਾਤਾਰ(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "ਦੂਹਰਾ(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਦੋ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਫੈਲਾਓ" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(_s)" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਚਲਾਓ" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਪੇਜ਼ ਸਮਗੱਰੀ ਵੇਖੋ" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "Annotation Properties…" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ…" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Open Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "ਗਨੋਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ ਹੈ।" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "ਪੇਜ਼" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ ਹੈ।" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "ਨੰਬਰ" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "ਈਵਨੇਸ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਚਲਾਓ" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "ਈਵਨੇਸ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "ਈਵਨੇਸ ਨੂੰ ਝਲਕ-ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਚਲਾਓ" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਖੋਜੋ" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "ਲਾਈਨ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ਫਾਇਲ…]" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "ਐਮਪਰੈੱਸ ਸਲਾਇਡਾਂ" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "ਜ਼ਿਪ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "ਗਲਤ ਜ਼ਿਪ ਫਾਇਲ" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਫਾਇਲ ਜ਼ਿਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "ਜ਼ਿਪ ਆਕਾਇਵ 'ਚ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "%s ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਦਲੇ" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੈਨਸ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। " #~ "ਜੇ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "ਬੁਲੀਅਨ ਚੋਣਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ: ਸਹੀਂ ਨਾਲ ਥੰਮਨੇਲ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਗਲਤ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਣਗੇ।" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "PDF ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਯੋਗ" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "PDF ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "PDF ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਥੰਮਨੇਲਰ ਲਈ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਅਤੇ ਮੁੱਲ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਟਾਲਿਸ ਥੰਮਨੇਲਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ।" #~| msgid "Page Set_up..." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)…" #~| msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟਅੱਪ" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੋਜ" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਸਤਰ ਦਾ ਨਾਂ" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE ਜੇਕਰ ਖੋਜ ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਧਿਆਨ 'ਚ ਰੱਖ ਕੇ ਕਰਨੀ ਹੈ" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਰੰਗ" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "ਸਭ ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਰੰਗ" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਲਈ ਰੰਗ" #~| msgid "Reload the document" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "ਈਵਨੈਸ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..." #~| msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "symlink “%s” ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਟ(_a)" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ(_s):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ(_R)" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "ਪੱਤਰ" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "ਸਮਾਚਾਰ ਪੱਤਰ" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "ਲੈਡਰ" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "ਲੀਗਲ" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "ਸਟੇਟਮਿੰਟ" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "ਐਕਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "ਫੋਲੀਓ" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "ਕੁਆਟਰਜ਼" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "“%s” ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "ਇੰਕੈਪਸੂਲੇਟਡ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "ਇੰਟਰ-ਪਰੇਟਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਹੈਂਡਲ MIME ਟਾਈਪ: “%s”" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਛੱਲੇ (keyring) 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ “%s” ਡਰਾਇਵਰ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇੱਕ " #~ "ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ਪੇਜ਼" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "ਗਲਤ URI: “%s”" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ URI: “%s”" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "ਈਵਨੇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ਖਾਲੀ" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%"