# translation of lv.po to Latvian # Latvian translation for Evince. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian. # # Raivis Dejus , 2006. # Anita Reitere , 2010. # Rudolfs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:36+0200\n" "Last-Translator: Rudolfs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Kļūda, palaižot komandu “%s”, lai atspiestu komiksu: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komandai “%s” neizdevās atspiest komiksu." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Šķiet, komandai “%s” gadījās problēmas." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nav komiksu MIME tips: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Neizdevās atrast īsto komandu šī komiksa tipa atspiešanai" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nezināms MIME Tips" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Bojāts fails" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Arhīvā nav failu" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhīvā %s attēli nav atrasti" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Dzēšot “%s”, gadījās kļūda." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Kļūda %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksu grāmatas" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentam ir nepareizs formāts" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Šis dokuments sastāv no vairākiem failiem. Vismaz vienam no tiem nevar " "piekļūt." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentam ir nepareizs formāts" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumenti" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Šis darbs ir cilvēces kopīpašums" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Jā" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Nezināms fonta tips" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Nav nosaukuma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Iegultā apakškopa" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Iegultā" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Nav iegultā" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumenti" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Neizdevās ielādēt dokumentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumenti" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Nederīgs dokuments" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt piesaistni “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Neizdevās atvērt piesaistni “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Neizdevās atvērt piesaistni “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failu tips %s (%s) nav atbalstīts" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis nav derīgs .desktop fails" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Sāk %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem dokumentus komandrindā" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar nodot dokumenta URI 'Typa=Link' darbvirsmas ierakstam" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nav palaižama vienība" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Nepieslēgties sesiju pārvaldniekam" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādiet failu, kas satur saglabātu konfigurāciju" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sesiju pārvaldības opcijas:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Rādīt sesiju pārvaldības opcijas" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rādīt “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot izvēlēto elementu uz rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Noņemt no _rīkjoslas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Aizvākt izvēlētos elementu no rīkjoslas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Aizvākt izvēlēto rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "Labākā saderība" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Lapas platumā" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 #| msgid "100%" msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 #| msgid "100%" msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 #| msgid "200%" msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 #| msgid "400%" msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentu skatītājs" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Skatīt lasāmus dokumentus" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorēt dokumenta ierobežojumus" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorēt dokumenta (piemēram, kopēšanas vai drukāšanas) ierobežojumus." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Dzēst pagaidu failu" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Drukāšanas iestatījumu fails" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Dokumentu priekšskatītājs" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "Neizdevās izdrukāt dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Neizdevās atrast izvēlēto printeri '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "_Iepriekšējo lapu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo lapu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "_Nākamo lapu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "Pāriet uz nākamo lapu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "Palielināt dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "Samazināt dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "Drukāt šo dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "La_bākā saderība" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Panākt, lai dokuments aizpilda programmas logu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Lapas platumā" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Pielāgot dokumenta izmēru loga platumam" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "Lapa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "Izvēlēties lapu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tēma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Atslēgvārdi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Ražotājs:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Veidotājs:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Izveidots:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificēts:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lapu skaits:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizēts:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papīra izmērs:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Nekas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f collas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrets (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ainava (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d no %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "no %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Gatavojas drukāt..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Pabeidz..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Drukā lapu %d no %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Šis printeris neatbalsta drukāšanu." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nederīga lapas izvēle" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Drukājamo lapu diapazonā nav lapu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Mērogošana:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Samazināt līdz drukāšanas apgabalam" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pielāgot drukāšanas apgabalam" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Mērogot dokumenta lapas, lai tās ietilptu printera lapā. Izvēlieties vienu " "no šīm iespējām:\n" "\n" "• \"Nedarīt neko\": Lapas netiks mērogotas.\n" "\n" "• \"Samazināt līdz drukāšanas apgabalam\": Dokumenta lapas, kas ir " "lielākas par drukājamo apgabalu, tiks samazinātas, lai tajā ietilptu.\n" "\n" "• \"Pielāgot drukāšanas apgabalam\": Dokumenta lapas pēc vajadzības tiks " "palielinātas vai samazinātas, lai atbilstu drukājamā apgabala izmēriem.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automātiski pagriezt un iecentrēt" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Mainīt printera lapu orientāciju, lai tā atbilstu katras dokumenta lapas" "orientācijai. Dokumenta lapa tiks novietota printera lapas centrā." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izvēlēties lapas izmēru, izmantojot dokumenta lapu izmēru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kad ieslēgts, katra lapa tiks drukāta uz tāda paša izmēra papīra kā " "dokumentā." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Lapu apstrāde" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Neizdevās izdrukāt lapu %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Ritināt augšup" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Ritināt lejup" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ritināt skatu augšup" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ritināt skatu lejup" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumenta skats" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Iet uz lapu:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Prezentācijas beigas. Klikšķiniet, lai izietu." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "Iet uz pirmo lapu" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "Iet uz nākamo lapu" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "Iet uz pēdējo lapu" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "Iet uz lapu" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pāriet uz lapu %s" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Iet uz %s failā “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Iet uz failu “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Palaist %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atrast meklējamās virknes iepriekšējo parādīšanos tekstā" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atrast meklējamās virknes nākamo parādīšanos tekstā" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Reģistr_jūtīgs" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Pārslēgt meklēšanas lielo-mazo burtu jūtību" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 #| msgid "None" msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 #| msgid "Document" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Jauna rindkopa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Ievietot" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Krusts" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Aplis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 #| msgid "Properties" msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotācijas īpašības" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Krāsa:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 #| msgid "Title:" msgid "Style:" msgstr "Stils:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Caurspīdīgs" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Necaurspīdīgs" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Sākotnējais loga stāvoklis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 #| msgid "_Open…" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../shell/ev-application.c:1100 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Evince darbojas prezentācijas režīmā" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumenta %s parole" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Atvērt nesen lietotu dokumentu" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokuments ir slēgts. Lai to aplūkotu, ir jāievada pareizā parole." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "At_slēgt dokumentu" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Nepieciešama parole" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokuments “%s” ir slēgts. Lai to atvērtu, jāievada parole." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "A_izmirst paroli nekavējoties" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Parametri" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Vispārīgs" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumenta licence" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Apkopo fontu informāciju... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Lietošanas noteikumi" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Teksta licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Vairāk informācijas" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 #| msgid "Location:" msgid "Annotations" msgstr "Anotācijas" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 #| msgid "Next" msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Pievienot teksta anotāciju" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 #| msgid "The document contains no pages" msgid "Document contains no annotations" msgstr "Šis dokuments nesatur anotācijas" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format #| msgid "Page %s" msgid "Page %d" msgstr "Lapa %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Piesaistnes" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Atvērt grāmatzīmi" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Pā_rsaukt grāmatzīmi" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lapa %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Slāņi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Drukāt..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Saturs" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Sīktēli" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Lapa %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šis dokuments nesatur lapas" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Šis dokuments satur tikai tukšas lapas" #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "Neizdodas atvērt dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Ielādē dokumentu no “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Lejupielādē dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Neizdevās ielādēt failu no cita datora." #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Pārlādē dokumentu no %s" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "Neizdevās pārlādēt dokumentu." #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Saglabā dokumentu %s" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Saglabā piesaistni %s" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Saglabā attēlu %s" #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failu neizdevās saglabāt kā “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Augšupielādē dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Augšupielādē piesaistni (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Augšupielādē attēlu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "Saglabāt kopiju" #: ../shell/ev-window.c:2948 #| msgid "Cannot open the file" msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Neizdevās atvērt saturošo mapi" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d uzdevums rindā" msgstr[1] "%d uzdevumi rindā" msgstr[2] "%d uzdevumi rindā" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukā “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokuments satur formu laukus, kuri ir aizpildīti. Ja nesaglabāsiet kopiju, " "izmaiņas neatgriezeniski pazudīs." #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokuments satur jaunas vai mainītas anotācijas. Ja nesaglabāsiet kopiju, " "izmaiņas neatgriezeniski pazudīs." #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt dokumenta “%s” kopiju?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas" #: ../shell/ev-window.c:3533 #| msgid "Save a Copy" msgid "Save a _Copy" msgstr "Saglabāt _kopiju" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vai pirms iziešanas sagaidīt, kamēr izdrukāts “%s”?" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Aktīvi %d drukāšanas uzdevumi. Vai pirms iziešanas sagaidīt to beigas?" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ja aizvērsiet logu, rindā gaidošie uzdevumi netiks izdrukāti." #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Atcelt drukāšanu un iziet" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "Iziet _pēc drukāšanas" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslu redaktors" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gadījās kļūda, mēģinot parādīt palīdzību" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentu skatītājs\n" "Lieto %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt " "saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis " "Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu " "izvēles) jebkuru vēlāku versiju.\n" #: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS " "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā " "publiskajā licencē.\n" #: ../shell/ev-window.c:4750 #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo " "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4778 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Evince autori" #: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Anita Reitere \n" "Rūdolfs Mazurs " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d atrasts šajā lapā" msgstr[1] "%d atrasti šajā lapā" msgstr[2] "%d atrasti šajā lapā" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% vēl jāmeklē" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "_Iet uz" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "At_vērt..." #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "Atvērt esošu dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Atvērt _kopiju" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Atvērt šī dokumenta kopiju jaunā logā" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Saglabāt kopiju..." #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Saglabāt šī dokumenta kopiju" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Atvērt saturošo _mapi" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Failu pārvaldniekā rādīt mapi, kura satur šo failu" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt..." #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "Pa_rametri" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "_Iezīmēt visu" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "_Meklēt..." #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Meklēt dokumentā kādu vārdu vai frāzi" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "Rīkj_osla" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotēt pa k_reisi" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotēt pa _labi" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā _noklusētos" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "Pārlādēt dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autoritinā_t" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmo lapu" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "Pāriet uz pirmo lapu" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "Pēdējo _lapu" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "Pāriet uz pēdējo lapu" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "_Satura rādītājs" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "P_ar" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pilnekrānu" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu" #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "Sākt prezentāciju" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "Palaist prezentāciju" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "Rīk_josla" #: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "Sānu _panelis" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rādīt vai slēpt sānu paneli" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "_Nepārtraukts" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "Rādīt visu dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "_Atvērums" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rādīt divas lapas vienlaikus" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pilne_krāna" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Izplest logu pa visu ekrānu" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentācija" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Attēlot šo dokumentu kā prezentāciju" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Apgrieztas krāsas" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Rādīt lapas saturu pretējās krāsās" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "Pāriet _uz" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopēt _attēlu" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Anotācijas īpašības…" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Atvērt piesaistni" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Saglabāt piesaistni kā..." #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Noregulēt palielinājumu" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pārvietoties pa aplūkotajām lapām" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējā" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "Nākamā" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "Palielināt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "Samazināt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "Piekārtot platumam" #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Neizdevās palaist ārējo lietotni." #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "Neizdevās atvērt ārējo saiti" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Neizdevās atrast attēla saglabāšanai piemērotu formātu" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu." #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Neizdevās atvērt piesaistni" #: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Neizdevās saglabāt peisaistni." #: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "Saglabāt piesaistni" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Nepieciešama parole" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Pēc paplašinājuma" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentu skatītājs" #: ../shell/main.c:77 #| msgid "The page of the document to display." msgid "The page label of the document to display." msgstr "Attēlojamā dokumenta lapas etiķete." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "LAPA" #: ../shell/main.c:78 #| msgid "The page of the document to display." msgid "The page number of the document to display." msgstr "Attēlojamā dokumenta lapas numurs." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "SKAITS" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Palaist Evince pilnekrāna režīmā" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Palaist Evince prezentācijas režīmā" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Palaist Evince kā pirmsskatītāju" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Vārds vai frāze, ko meklēt dokumentā" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "VIRKNE" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILS...]" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress slaidi" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nav kļūdas" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas" #~| msgid "Cannot find zip signature" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Nevar atrast ZIP parakstu" #~| msgid "Invalid zip file" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Nederīgs ZIP fails" #~| msgid "Multi file zips are not supported" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Vairāku failu ZIP faili netiek atbalstīti" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Neizdodas nolasīt datus no faila" #~| msgid "Cannot find file in the zip archive" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "ZIP arhīvā neizdodas atrast failu" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Konvertē %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d no %d dokumentiem konvertēti" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Konvertē metadatus" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Mainījies Evince metadatu formāts, tādēļ jāveic datu migrācija. Ja " #~ "atcelsiet migrāciju, metadatu uzglabāšana vairs nestrādās." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "_Lapas iestatījumi" #~| msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Norādīt lapas iestatījumus drukāšanai" #~| msgid "" #~| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables " #~| "the creation of new thumbnails" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Pieejamās iespējas: patiess aktivizē sīktēlošanu, nepatiess atslēdz " #~ "sīktēlu veidošanu" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Aktivizēt PDF dokumentu sīktēlu veidošanu" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "PDF dokumentu sīktēlu komanda" #~| msgid "" #~| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~| "nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "PDF sīktēlu veidotāja komanda ar argumentiem. Papildu informācijai " #~ "aplūkojiet Nautilus sīktēlu veidotāja dokumentāciju." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Neapstrādāts MIME tips: “%s”" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Atvērt “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tukšs" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Paroles ievads" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Saglabāt paroles atslēgu saišķī" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Fails nav pieejams" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Vēstule" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloīds" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Virsgrāmata" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Juridisks" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Paziņojums" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Izpildāms" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Kvarta formāts" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Neviens dokuments nav ielādēts." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Lauzta līnija." #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Interpretatora kļūda." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Kļūda atkompresējot failu “%s”:\n" #~ msgid "Cannot open file “%s”.\n" #~ msgstr "Nevar atvērt failu “%s”.\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Fails nav lasāms." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokuments ielādēts." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt dokumentu “%s”. Ghostscript interpretators netika " #~ "atrasts ceļa mainīgajā" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Iekapsulēts PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Meklējamā virkne" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Meklējamās virknes nosaukums" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Rakstzīmju jūtīgs" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "PATIESS rakstzīmjujūtīgai meklēšanai" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Izgaismošanas krāsa" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Krāsa kādā izgaismot visuas atrastās virknes" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Pašreizējā krāsa" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Pašreizējā krāsa kādā izgaismot visuas atrastās virknes" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Meklēt iepriekšējo" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nepareiza parole" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukāt..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti “%s”: %s" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Nevar atvērt kopiju." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF ģenerēšana nav tbalstīta" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Jūs mēģinājāt drukāt izmantojot “%s” dzini. Šai programmai ir " #~ "nepieciešams PostScript printera dzinis." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Saglabāt kopiju..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drukāt..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Meklēt..." #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince dokumentu skatītājs"