# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Evince. # Copyright (C) 2005-2009 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # # Žygimantas Beručka , 2005-2006, 2009. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 21:50+0100\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Klaida paleidžiant komandą „%s“ komiksų knygos „%s“ išskleidimui" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komandai „%s“ nepavyko išskleisti komiksų knygos." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komanda „%s“ normaliai nebaigė darbo." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne komiksų knygos MIME tipas: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nepavyko rasti tinkamos komandos išskleisti šio tipo komiksų knygos" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Failas sugadintas" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Archyve nėra failų" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslėlių" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Įvyko klaida trinant „%s“" #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Klaida %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentas sudarytas iš kelių failų. Vienas ar keli iš šių failų negali būti " "atverti." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentai" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Šis darbas yra viešo naudojimo" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Netaisyklingas dokumentas" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failo tipas %s (%s] nepalaikomas" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbastalio įrašui" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atjungti nuo seanso valdyklės" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodykite failą su įrašytais nustatymais" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006 msgid "Best Fit" msgstr "Geriausiai tinkantis" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pločio" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Trinti laikiną failą" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Spausdinimo nuostatų failas" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko išspausdinti dokumento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pasirinktas spausdintuvas „%s“ nerastas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708 msgid "_Next Page" msgstr "_Kitas puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Print this document" msgstr "Išspaudinti šį dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812 msgid "_Best Fit" msgstr "_Geriausiai tinkantis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pl_očio" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Lapo dydis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f colių" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, stačias (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, gulsčias (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Ruošiamasi spausdinti..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Baigiama..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Spausdinamas %d iš %d puslapių..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spausdinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Netaisyklingas puslapio parinkimas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pasirinktame spausdinimo rėžyje nėra nė vieno puslapio" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Puslapio mastelis:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Sumažinti iki spausdinamos dalies" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pritaikyti prie spausdinamos dalies" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Keisti dokumento puslapių dydį pritaikant prie pasirinkto spausdintuvo " "puslapio. Pasirinkite vieną iš šių:\n" "\n" "• „Nekeisti“: puslapio dydis nebus keičiamas.\n" "\n" "• „Sumažinti iki spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai, didesni nei " "spausdinamas plotas, bus sumažinti, kad tilptų į spausdintuvo puslapio " "spausdinamą dalį.\n" "\n" "• „Pritaikyti prie spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai bus padidinti " "arba sumažinti pagal poreikį, pritaikant prie spausdintuvo puslapio " "spausdinamos dalis.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatiškai pasukti ir centruoti" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Pasukti spausdintuvo puslapį kiekvienam puslapiui, pritaikant jį prie " "dokumento puslapio orientacijos. Dokumento puslapiai bus centruojami " "spausdintuvo puslapyje." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Pasirinkti puslapio dydį pagal dokumento puslapio dydį" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Įjungus kiekvienas puslapis bus spausdinamas dokumento puslapio dydžio " "popieriaus lape." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Puslapių apdorojimas" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepavyko atspausdinti puslapio %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Eiti į puslapį:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite norėdami išeiti." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s faile „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į failą „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti ankstesnio ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti kito ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Įjungti / išjungti raidžių registrui jautrią paiešką" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Piktograma:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nauja pastraipa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kryželis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotacijos savybės" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Nepermatomas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Pradinė lango būsena:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../shell/ev-application.c:1112 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pateikčių veiksena" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Atverti neseniai skaitytą dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiam seansui" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Prisiminti _visam laikui" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumento licencija" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Naudojimo sąlygos" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Teksto licencija" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Daugiau informacijos" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Anotacijos" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Pridėti teksto anotaciją" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vienos anotacijos" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Puslapis %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Atverti žymelę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Pervadinti žymelę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "P_ašalinti žymelę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898 #: ../shell/ev-window.c:4517 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Puslapis %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: ../shell/ev-window.c:895 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Puslapis %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vieno puslapio" #: ../shell/ev-window.c:1466 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Šiame dokumente yra tik tušti puslapiai" #: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1815 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Įkeliamas dokumentas iš „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Atsiunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1990 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepavyko įkelti nutolusio failo." #: ../shell/ev-window.c:2194 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo iš %s" #: ../shell/ev-window.c:2226 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepavyko įkelti dokumento iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2679 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:2682 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Priedas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:2685 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Įrašomas paveikslėlis į %s" #: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failo išsaugoti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:2760 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Siunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Siunčiamas priedas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2768 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Siunčiamas paveikslėlis (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "Save a Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #: ../shell/ev-window.c:3219 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d neįvykdyta užduotis eilėje" msgstr[1] "%d neįvykdytos užduotys eilėje" msgstr[2] "%d neįvykdytų užduočių eilėje" #: ../shell/ev-window.c:3332 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Spausdinimo užduotis „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3509 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentas turi formos laukų, kurie buvo užpildyti. Jei neišsaugosite " "kopijos, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../shell/ev-window.c:3513 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentas turi naujų arba pakeistų anotacijų. Jei neišsaugosite kopijos, " "pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../shell/ev-window.c:3520 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Išsaugoti dokumento „%s“ kopiją užveriant?" #: ../shell/ev-window.c:3539 msgid "Close _without Saving" msgstr "Užverti _neišsaugant" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "Save a _Copy" msgstr "Išsaugoti _kopiją" #: ../shell/ev-window.c:3617 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Laukti, kol spausdinimo užduotis „%s“ baigs, prieš uždarant?" #: ../shell/ev-window.c:3620 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Yra %d aktyvių spausdinimo užduočių. Laukti, kol spausdinimas bus baigtas, " "prieš uždarant?" #: ../shell/ev-window.c:3632 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jei užversite langą, spausdinimo užduotys bus neatliktos." #: ../shell/ev-window.c:3636 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Nutraukti _spausdinimą ir uždaryti" #: ../shell/ev-window.c:3640 msgid "Close _after Printing" msgstr "Uždaryti _išspausdinus" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės rengyklė" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../shell/ev-window.c:4765 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentų peržiūros programa.\n" "Naudojama %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4796 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar modifikuoti " "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:4800 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:4804 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Evince; " "jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4829 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-20010 Evince autoriai" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Aurimas Černius " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5106 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../shell/ev-window.c:5117 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5640 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../shell/ev-window.c:5643 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:5644 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti..." #: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Atverti _kopiją" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Atverti šio dokumento kopiją naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Išsaugoti šio dokumento kopiją" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Atverti ap_lanką" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Parodyti failų valdyklėje aplanką, kuriame yra šis failas" #: ../shell/ev-window.c:5660 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "_Find…" msgstr "_Ieškoti..." #: ../shell/ev-window.c:5674 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ieškoti dokumente žodžio ar frazės" #: ../shell/ev-window.c:5680 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: ../shell/ev-window.c:5682 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus kaip _numatytuosius" #: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../shell/ev-window.c:5698 msgid "Reload the document" msgstr "Įkelti dokumentą iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:5701 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatinė _slinktis" #: ../shell/ev-window.c:5711 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5715 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5719 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti žymelę šiam puslapiui" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5724 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:5727 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5731 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:5732 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:5734 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti pateiktį" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Start a presentation" msgstr "Rodyti dokumentą kaip pateiktį" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../shell/ev-window.c:5795 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _skydelis" #: ../shell/ev-window.c:5798 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį skydelį" #: ../shell/ev-window.c:5800 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: ../shell/ev-window.c:5801 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5803 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius iš karto" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:5807 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Pateikti" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Negatyvas" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Rodyti puslapio turinio negatyvą" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5827 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../shell/ev-window.c:5831 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:5833 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../shell/ev-window.c:5835 msgid "_Save Image As…" msgstr "Įrašyti _paveikslėlį kaip..." #: ../shell/ev-window.c:5837 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopijuoti _paveikslėlį" #: ../shell/ev-window.c:5839 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Anotacijos savybės..." #: ../shell/ev-window.c:5844 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Atverti priedą" #: ../shell/ev-window.c:5846 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:5952 msgid "Back" msgstr "Atgal" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5955 msgid "Move across visited pages" msgstr "Eiti per aplankytus puslapius" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5984 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5989 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Next" msgstr "Kitas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Fit Width" msgstr "Tinka plotis" #: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos." #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepavyko atverti išorinės nuorodos" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslėliui įrašyti" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "The image could not be saved." msgstr "Paveikslėlio įrašyti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../shell/ev-window.c:6611 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../shell/ev-window.c:6664 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo išsaugoti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:6709 msgid "Save Attachment" msgstr "Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Rodytina dokumento puslapio etiketė." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Rodytino dokumento puslapio numeris." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERIS" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Paleisti Evince viso ekrano veiksenoje" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Paleisti Evince pateikčių veiksenoje" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Paleisti Evince kaip peržiūros programą" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Žodis ar frazė, ieškotina dokumente" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILAS...]" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress skaidrės" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nėra klaidos" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Trūksta atminties" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Nerastas zip parašas" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Netaisyklingas zip failas" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Kelių failų zip archyvai nepalaikomi" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš failo" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Nepavyko rasti failo zip archyve" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nežinoma klaida" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Konvertuojama %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "konvertuota %d iš %d dokumentų" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Konvertuojami meta duomenys" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Evince meta duomenų formatas pasikeitė ir turi būti perkeltas. Jei " #~ "perkėlimas bus atšauktas, meta duomenų saugykla neveiks." #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Galimos loginės parinktys: teigiama – įjungia miniatiūras, neigiama – " #~ "išjungia" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Įjungti PDF dokumentų miniatiūras" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Miniatiūrų komanda PDF dokumentams" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Tinkama PDF dokumentų miniatiūrų kūrimo komanda su argumentais. Žiūrėkite " #~ "Nautilus miniatiūrų generatoriaus dokumentaciją." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Puslapio _nustatymai..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Nustatyti puslapio parametrus spausdinimui" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU dokumentas yra neteisingo formato" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Ieškomas užrašas" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Ieškomo užrašo pavadinimas" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skirti raidžių dydį" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TEIGIAMA paieškai skiriančiai raidžių dydį" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Paryškinimo spalva" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Visų atitikmenų paryškinimo spalva" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Esama spalva" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Esamo atitikmens paryškinimo spalva" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Atkurti ankstesnius dokumentus?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Panašu, kad Evince netikėtai baigė darbą, kai paskutinį kartą buvo " #~ "paleista. Galite atkurti atidarytus dokumentus." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Neatkurti" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Atkurti" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Atkūrimas po nulūžimo" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Spausdinti..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Nepavyko sukurti simbolinės nuorodos „%s“: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Nepavyko atverti kopijos." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "S_pausdinti..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Ieškoti..." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Prisijungti" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Prisijungti _anonimiškai" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Prisijungti _naudotoju:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Naudotojo vardas:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Sritis:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiam seansui" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Prisiminti _visam laikui"