# translation of evince.gnome-2-12.po to Kurdish # Kurdish translation for evince # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , 2005. # Erdal Ronahi , 2005, 2009. # Erdal Ronahî , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.gnome-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 12:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-23 12:34+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahî \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-28 23:18+0000\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Fermana \"%s\" bi rengekî asayî bi dawî nebû." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Cureyê MIME yê Nenas" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Pel xera bûye" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Di arşîvê de wêne nehate dîtin" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Di arşîva %s de wêne nehate dîtin" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Dema \"%s\" hate jêbirin çewtiyek çêbû." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Çewtiya %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Pirtûkên Qerfî" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Belgeya DjVu xwediyê celebê nederbasdar e" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Belgeyên DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Belgeya DVI xwediyê celebê nederbasdar e" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Belgeyên DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "Yes" msgstr "Erê" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "No" msgstr "Na" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004 msgid "Type 1" msgstr "Cureyê 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006 msgid "Type 1C" msgstr "Cureyê 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008 msgid "Type 3" msgstr "Cureyê 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Cureyê 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Cureyê 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "Unknown font type" msgstr "Cureyê tîpan yê nenas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044 msgid "No name" msgstr "Bênav" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052 msgid "Embedded subset" msgstr "Koma jêr ya veşartî" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054 msgid "Embedded" msgstr "Veşartî" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056 msgid "Not embedded" msgstr "Neveşartî" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Belgeyên PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Barkirina belgeya \"%s\" bi ser neket" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tomarkirina belgeya \"%s\" bi ser neket" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Belgeyên PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Belgeya nederbasdar" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Pêveka \"%s\" nehate tomarkirin: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Pêveka \"%s\" venebû: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Pêveka \"%s\" venebû" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Cureyê pelan %s (%s) nayê destekkirin" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Hemû Belge" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Hemû Pel" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Afirandina pelê demdemî bi ser neket: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Afirandina peldanka demdemî bi ser neket: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Pel ne pelekî .desktop a derbasdar e" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Dest bi %s dike" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "PEL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "IDa rêveberiyê danişînê diyar bike" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Mîhengên gerînendeya danişînê:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mîhengên gerînendeya danişînê nîşan bide" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" nîşan bide" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Li Ser Darikê Amûran Bikşîne" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Hêmana hilbijartî li ser darikê amûran bibe" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ji Darikê Amûran _Rake" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Hêmana hatiye hilbijartin ji darikê amûran rake" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Darikê Amûran _Jê Bibe" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Darikê amûran yê hilbijartî rake" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Veqetîner" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953 msgid "Best Fit" msgstr "Yek Rûpel" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Berê Rûpelê" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 #, fuzzy msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 #, fuzzy msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "%800" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 #, fuzzy msgid "3200%" msgstr "%3200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 #, fuzzy msgid "6400%" msgstr "%6400" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Nîşanderê Belgeyan" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Belgeyên pir-rûpelî nîşan bide" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Zorê bide sînorkirinên Belgeyan" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Sînorkirinên belgeyê yên wekî jibergirtin û nivîsînê diguherîne." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Pelê demdemî jê bibe" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Pelê mîhengên çapkirinê" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pêşnîşanderê belgeyan yê GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "Dema belge dihate çapkirin bi ser neket" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Çapera '%s' a hilbijartî nehate dîtin" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Previous Page" msgstr "Rûpelê _Berê" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the previous page" msgstr "Biçe rûpelê berê" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_Next Page" msgstr "Rûpelê _Dû re" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the next page" msgstr "Biçe rûpelê pişt re" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyê fireh bike" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyê teng bike" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Çap" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5608 msgid "Print this document" msgstr "Vê belgeyê çap bike" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "_Best Fit" msgstr "_Yek Rûpel" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Belgeya derbasdar bila paceyê tije bike" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Firehiya Rûpelê" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Belgeya derbasdar bila firehiya paceyê tije bike" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5871 msgid "Page" msgstr "Rûpel" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872 msgid "Select Page" msgstr "Rûpel Hilbijêre" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Sernav:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Cih:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Mijar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Nivîskar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Peyvên Mîna Mifteyan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Hilberîner:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Afirandêr:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Afirandî:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Guherî:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Hejmara Rûpelan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Herî tekûz:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Teşe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Ewlehî:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mezinahiya Kaxizê:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "None" msgstr "Tune" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "pêşdanasînî:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inç" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portre (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d ji %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "ji %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Tê bar kirin…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Diqede…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Rûpela %d ji %d tê çapkirin…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Çapkirina di vê çaperê de nayê destekkirin." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Hilbijartina rûpelê a nederbasdar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Hişyarî" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1886 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1918 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2000 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Dema rûpela %d dihate çapkirin bi ser neket: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Bişemitîne Jor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Bişemitîne Jêr" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dîtina Belgeyê" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Biçe rûpel:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:977 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Dawiya pêskêsiyê. Ji bo derkevî bitikîne." #: ../libview/ev-view.c:1788 msgid "Go to first page" msgstr "Biçe rûpelê pêşîn" #: ../libview/ev-view.c:1790 msgid "Go to previous page" msgstr "Biçe rûpelê berê" #: ../libview/ev-view.c:1792 msgid "Go to next page" msgstr "Biçe rûpelê dû re" #: ../libview/ev-view.c:1794 msgid "Go to last page" msgstr "Biçe rûpelê dawîn" #: ../libview/ev-view.c:1796 msgid "Go to page" msgstr "Biçe rûpel" #: ../libview/ev-view.c:1798 msgid "Find" msgstr "Bibîne" #: ../libview/ev-view.c:1826 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Biçe rûpelê %s" #: ../libview/ev-view.c:1832 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Here %s di pelê “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1835 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Biçe pelê \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1843 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s bide destpêkirin" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Bibîne:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ya _berê bibîne" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cihê berê yê rêzika lêgerînê hate dîtin bibîne" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ya _piştr e bibîne" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cihê dûre yê rêzika lêgerînê lê hatiye dîtin bibîne" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Rewşa_histiyar" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Sembol:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nîşe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Şirove" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Alîkarî" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragrafa nû" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Lêzêdekirin" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Çember" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Taybetmendiyên nîşeyê" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Reng:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Vekirin" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Girtin" #: ../shell/ev-application.c:1097 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Evince di moda pêşkêşiyê de dixebite" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Ji bo belgeya %s şîfre" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Belgeyeke borî veke" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ev belge quflekirî ye û heke şîfreya rasteqîn were nivîsîn encax dikare were " "xwendin." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Qufleya Belgeyê Rake" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Şîfreyê binivîse" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Şîfre pêwîste e" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Belgeya \"%s\" quflekirî ye û ji bo were vekirin şîfre pêwist e." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bibîr bîne" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Taybetmendî" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Cureyên nivîsê" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lîsansa belgeyê" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Cureyê nivîsê" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Agahiya curetîpan têne stendin… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lîste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Nîşe" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Nivîsar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Lêzêdekirin" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Rûpela %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Pêvek" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4466 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Rûpela %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440 msgid "Bookmarks" msgstr "Bijare" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Tebeqe" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Çapkirin…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Pêrist" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Wêneyên biçûk" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Rûpela %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "Di belgeyê de rûpel tune" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Di belgeyê de tenê rûpelên vala hene" #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "Vekirina belgeyê bi ser neket" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Belge ji \"%s\" tê barkirin" #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Belge tê daxistin (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Barkirina pelê dûr bi ser neket." #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Belge ji %s ji nû ve tê barkirin" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nûbarkirina belgeyê bi ser neket." #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "Belgeyê Veke" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Belge li %s tê tomarkirin" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Pêvek li %s tê tomarkirin" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Wêne li %s tê tomarkirin" #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Pel wekî \"%s\" nehate tomarkirin." #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Belge tê şandin (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pêvek tê şandin (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Wêne tê şandin (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "Kopiyekê Tomar bike" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Xebata \"%s\" tê çapkirin" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Berê girtinê bila kopiyeke belgeya \"%s\" were tomarkirin?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Bê tomarkirinê bigire" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Kopiyekê tomar bike" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Çapkirinê _betal bike û bigire" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Piştî çapkirinê bigire" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Sererastkerê Darikê Amûran" #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Dema alîkarî hate nîşandan çewtiyek çêbû" #: ../shell/ev-window.c:4714 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Nîşanderkê pelan\n" "%s tê bikaranîn (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4745 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4749 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4781 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Nivîskarên Evince" #: ../shell/ev-window.c:4787 msgid "translator-credits" msgstr "Erdal Ronahi " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5053 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d di vê rûpelê de hatiye dîtin" msgstr[1] "%d di vê rûpelê de hatine dîtin" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Not found" msgstr "Nehat dîtin" #: ../shell/ev-window.c:5064 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lêgerînê bibîr dixe" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_File" msgstr "_Pel" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Edit" msgstr "_Guherandin" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #: ../shell/ev-window.c:5590 msgid "_Go" msgstr "_Here" #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bijare" #: ../shell/ev-window.c:5592 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5595 ../shell/ev-window.c:5911 msgid "_Open…" msgstr "_Vekirin…" #: ../shell/ev-window.c:5596 ../shell/ev-window.c:5912 msgid "Open an existing document" msgstr "Belgeyeke heyî veke" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Kopiyekê veke" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Kopiyeke belgeya derbasdar di paceyeke nû de veke" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Kopiyekê _tomar bike…" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Kopiyekê belgeya derbasdar tomar bike" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "_Print…" msgstr "Ça_pkirin…" #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "P_roperties" msgstr "Ta_ybetmentî" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Find…" msgstr "_Lêgerîn…" #: ../shell/ev-window.c:5621 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Di hundirê dokumanê de li pey an jî biwêjan bigere" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "T_oolbar" msgstr "_Darika amûran" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Rotate _Left" msgstr "Bizivirîne _Çepê" #: ../shell/ev-window.c:5631 msgid "Rotate _Right" msgstr "Bizivirîne _Rastê" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5644 msgid "_Reload" msgstr "_Nû Bike" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyê ji nû ve bar bike" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "Auto_scroll" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_First Page" msgstr "Rûpelê _Pêşîn" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the first page" msgstr "Biçe rûpelê pêşîn" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "_Last Page" msgstr "Rûpelê _Dawîn" #: ../shell/ev-window.c:5662 msgid "Go to the last page" msgstr "Here rûpela dawî" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bijare lê _zêde bike" #: ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../shell/ev-window.c:5674 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ji Dîmender Tije Derkeve" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Moda dîmender tije biterikîne" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Start Presentation" msgstr "Dest bi _pêşkeşiyê bike" #: ../shell/ev-window.c:5682 msgid "Start a presentation" msgstr "Dest bi _pêşkeşiyekê bike" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "_Toolbar" msgstr "_Darikê Amûran" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Darika amûran nîşan bide an veşêre" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panela Kêlekê" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Panela kêlekê nîşan bide yan jî veşêre" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Continuous" msgstr "_Li dû hev" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show the entire document" msgstr "Tevî belgeyê nîşan bide" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Dual" msgstr "_Cot" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Show two pages at once" msgstr "Bi carekê re du rûpelan nîşan bide" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Dîmender tijî" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Bi qasî dîmenderê tije dike paceyê fireh bike" #: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Pêşkeşî" #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyê wekî pêşkeşî bide xebitandin" #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "_Inverted Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5766 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5774 msgid "_Open Link" msgstr "Girêdanê veke" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Go To" msgstr "_Biçe" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "Open in New _Window" msgstr "Di _Paceya Nû de veke" #: ../shell/ev-window.c:5780 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Navnîşana Girêdanê _Ji Ber Bigire" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "_Save Image As…" msgstr "Wêneyî cuda _tomar bike..." #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Copy _Image" msgstr "_Wêneyî ji ber bigire" #: ../shell/ev-window.c:5786 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Taybetmendiyên nîşeyê…" #: ../shell/ev-window.c:5791 msgid "_Open Attachment" msgstr "Pêvekê _veke" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Pêvekê _tomar bike wekî…" #: ../shell/ev-window.c:5885 msgid "Zoom" msgstr "Mezinahî" #: ../shell/ev-window.c:5887 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Asta nêzîkbûnê mîheng bike" #: ../shell/ev-window.c:5897 msgid "Navigation" msgstr "Navîgasiyon" #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Back" msgstr "Paşve" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5902 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5931 msgid "Open Folder" msgstr "Peldankê veke" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5936 msgid "Previous" msgstr "Paş" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "Next" msgstr "Pêş" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5945 msgid "Zoom In" msgstr "Nêzîk bike" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5949 msgid "Zoom Out" msgstr "Dûr bibe" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5957 msgid "Fit Width" msgstr "Berê rûpelê" #: ../shell/ev-window.c:6102 ../shell/ev-window.c:6119 msgid "Unable to launch external application." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "Unable to open external link" msgstr "Lînka derveyî nehate vekirin" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "The image could not be saved." msgstr "Wêne nehate tomarkirin" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Save Image" msgstr "Wêneyî tomar bike" #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Pêvek nehate vekirin" #: ../shell/ev-window.c:6598 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Pêvek nehate tomarkirin" #: ../shell/ev-window.c:6643 msgid "Save Attachment" msgstr "Pêvekê Tomar bike" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Şîfre pêwist e" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Nîşanderê Belgeyan yê GNOME" #: ../shell/main.c:77 #, fuzzy msgid "The page label of the document to display." msgstr "Rûpelê belgeya ku wê were nîşandan." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "RÛPEL" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Rûpelê belgeya ku wê were nîşandan." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "HEJMAR" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince di moda dîmender tije de bixebitîne" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince di moda pêşkêşiyê de bixebitîne" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince wekî pêşdîtinê bixebitîne" #: ../shell/main.c:82 #, fuzzy msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Di hundirê dokumanê de li pey an jî biwêjan bigere" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "HEVOK" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[PEL…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Çalakiya wêneyên biçûk yên Pelên PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ji bo belgehên PDF fermana wêneyên biçûk" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Ji bo wênekerê biçûk yê Pelê PDF parametreyên zêdek yên fermanên derbasdar. " "Ji bo agahiyên berfireh li belgeya wênekerên biçûk yên nautilusê binihêre." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Pel ne gihişbar e" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bê çewtî" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Bîr têrê nake" #~ msgid "Cannot find zip signature" #~ msgstr "Destnîşana zip nehate dîtin" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Nikare daneyan ji pelî bixwîne" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Rayedar" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”.\n" #~ msgstr "Pelê \"%s\" nayê vekirin.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Dema belgeya \"%s\" dihate barkirin bi ser neket. Xebatkerê Ghostskrîpt " #~ "di hundirê \"path\"ê de nehate dîtin." #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Şîroveker bi ser neket." #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Pelên dûr nayên destekkirin" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Cureyê MIME ya nehate xebitandin: \"%s\"" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Wêne" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Pêşanên Impressê" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "\"%s\" Veke" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "75%" #~ msgstr "%75" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Ketana şî_freyê" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Şîfreyê li miftedankê de tomar bike" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Rêzika Lêgerînê" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Navê rêzika ku divê were dîtin" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Ji tîpên biçûk/MEZIN re bihîstyar" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Rengê Biriqandinê" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Ji bo hemû hevalbendiyan rengê nîşankirinê" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Rengê heyî" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Ji bo hevalbendiya derbasdar rengê nîşankirinê" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Ya Berî Wê Bibîne" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ya Dû re Bibîne" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Şîfreya Nederbasdar" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Çap..." #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Vekirina pelekî serneket." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Pêkhatina PDF nayê destekkirin" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Tu dixwazî ajokerê \"%s\" bikar bîne û ji çaperê deranekê bistîne. Ev " #~ "bername pêdiviya wê ji ajokera PostSkrîpt heye" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "Kopiyekê _Tomar Bike..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "_Veavakirina çapê..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Çap..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Bibîne..." #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Nîşanderê Belgeyên Evince" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Tu belge nebarkirî." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Lûleya şikestî." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Dema tengkirina pelê \"%s\" dihate vekirin çewtî derket:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Pel nayê xwedin." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Belge hatiye barkirin." #, fuzzy #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "Ji Darikê Amûran _Rake" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Bibîne:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Ya berê" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Ya _pêş"