# translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 11:35+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "કોમિક ચોપડીનું દબાણ ઓછુ કરવા માટે ક્રમમાં આદેશ “%s”ને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "કોમિક ચોપડીનું દબાણ ઓછુ કરવા દરમ્યાન આદેશ “%s” નિષ્ફળ." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "આદેશ “%s” નો સામાન્ય રીતે અંત આવતો નથી." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "કોમિક બુક MIME પ્રકાર નથી: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "કોમિક ચોપડીનાં આ પ્રકારનાં દબાણને ઓછુ કરવા માટે અનૂકુળ આદેશને શોધી શકાતો નથી" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "અજ્ઞાત MIME પ્રકાર" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "ફાઈલ બગડી ગયેલ છે" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "પેટીમાં ફાઇલો નથી" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "પેટી %s માં કોઈ ચિત્રો મળ્યા નહિં" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” ને કાઢતી વખતે ભૂલ હતી." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ભૂલ %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "વાર્તાની પુસ્તકો" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu દસ્તાવેજનું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "દસ્તાવેજ ઘણીબધી ફાઈલોથી બનાવવામાં આવેલ છે. આવી ફાઈલોમાંની એક અથવા વધુ વાપરી શકાશે " "નહિં." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu દસ્તાવેજો" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI દસ્તાવેજનું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI દસ્તાવેજો" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "આ કાર્ય સાર્વજનિક ડોમેઇનમાં છે" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "હા" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "ના" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "પ્રકાર ૧" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "પ્રકાર 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "પ્રકાર ૩" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "પ્રકાર 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "પ્રકાર 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "અજ્ઞાત ફોન્ટ પ્રકાર" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "નામવિહીન" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "જડિત ઉપસમૂહ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "જડિત" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "જડિત નથી" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF દસ્તાવેજો" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "દસ્તાવેજ “%s” લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "દસ્તાવેજ “%s” સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ દસ્તાવેજો" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "અયોગ્ય દસ્તાવેજ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "જોડાણ “%s” સંગ્રહી શક્યા નહિં: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "જોડાણ “%s” ખોલી શક્યા નહિં: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "જોડાણ “%s” ખોલી શક્યા નહિં" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ફાઇલ પ્રકાર %s (%s) આધારભૂત નથી" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "બધા દસ્તાવેજો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "કામચલાઉ ડિરેક્ટરીને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s' ઓળખાયેલ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s શરૂ થઇ ગયુ છે" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "કાર્યક્રમ એ આદેશ લીટી પર દસ્તાવેજો ને સ્વીકારતુ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "લોન્ચ વિકલ્પ ઓળખાયેલ નથી: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr " 'Type=Link' ડેસ્કટોપ નોંધણીને URIs દસ્તાવેજ ને પસાર કરી શકતુ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "લોન્ચેબલ વસ્તુ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "વ્યવસ્થાપક સત્રનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકન માં રહેલી ફાઇલને સ્પષ્ટ કરો" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID ને સ્પષ્ટ કરો" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પોને બતાવો" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” બતાવો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર ખસો (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર પસંદ કરેલ વસ્તુ ખસેડો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી પસંદ કરેલ વસ્તુ દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી કાઢી નાંખો (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ સાધનપટ્ટી દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "પાનાંની પહોળાઈ પ્રમાણે બંધબેસતું" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "૭૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "૮૫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "દસ્તાવેજ દર્શક" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "ઘણા-પાનાનાં દસ્તાવેજો જુઓ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "દસ્તાવેજના બંધનો પર ફરીથી લખો" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "દસ્તાવેજના બંધનો પર ફરીથી લખો, જેમ કે નકલ કરવા માટે અથવા છાપન કરવા માટેના બંધનો." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ કાઢી નાંખો" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "ફાઇલ સુયોજનોને છાપો" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME દસ્તાવેજ દર્શક" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "દસ્તાવેજ છાપવામાં નિષ્ફળ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "પસંદ થયેલ પ્રિન્ટર '%s' ને શોધી શક્યા નહિં" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "પહેલાનું પાનું (_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "પહેલાના પાનાં પર જાઓ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "આગળનું પાનું (_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "આગળના પાનાં પર જાઓ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "દસ્તાવેજ મોટું કરો" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "દસ્તાવેજ સંકોચો" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "આ દસ્તાવેજ છાપો" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજથી વિન્ડો ભરો" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "પાનાંની પહોળાઈ પ્રમાણે બંધબેસાડો (_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજથી વિન્ડોની પહોળાઈ ભરો" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "પાનું" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "પાનું પસંદ કરો" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "દસ્તાવેજ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "શીર્ષક:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "સ્થાન:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "વિષય:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "લેખક:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "મુખ્ય શબ્દો:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "ઉત્પાદક:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "બનાવનાર:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "બનાવેલ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "સુધારાયેલ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "પાનાંઓની સંખ્યા:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "શ્રેષ્ઠ બનાવેલ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "બંધારણ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "સુરક્ષા:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "કાગળ માપ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ઊભું (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, આડું (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d ના %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d ના" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છે..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d નું પાનું %d ને છાપી રહ્યા છે..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "આ પ્રિન્ટર પર છાપવાનું આધારભૂત નથી." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "અયોગ્ય પાનાં પસંદગી" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "તમારી છાપન સીમા પસંદગી કોઇપણ પાનાંમાં ઉમેરાતી નથી" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "પાનાનું માપન:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "છાપી શકાય તેવા વિસ્તારને સંકોચો" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "છાપી શકાય તેવા વિસ્તારમાં બંધબેસાડો" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "દસ્તાવેજ પાનાંઓ પસંદ થયેલ પ્રિન્ટર પાનાંને બંધબેસે એમ માપો. નીચેનાં એકને પસંદ કરો:\n" "\n" "• \"કંઇ નહિં\": પાનાનું માપન થતુ નથી.\n" "\n" "• \"છાપી શકાય તેવા વિસ્તારને સંકોચો\": દસ્તાવેજ પાનાંઓ એ છાપી શકાય તેવા કરતા મોટા " "હોવાથી પ્રિન્ટર પાનાનાં છાપી શકાય તેવા વિસ્તારને બંધબેસાડવા માટે ઘટાડે છે.\n" "\n" "• \"છાપી શકાય તેવા વિસ્તારને બંધબેસાડો\": દસ્તાવેજ પાનાઓ પ્રિન્ટર પાનાનાં છાપી શકાય " "તેવા વિસ્તારને બંધબેસાડવા માટે જરૂરિયાત પ્રમાણે વધે અથવા ઘટે છે.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "સ્વયં ફેરવો અને કેન્દ્રમાં લાવો" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "દરેક પાનાનું પ્રિન્ટર પાનાંની દિશા એ દરેક દસ્તાવેજ પાનાંની દિશાને બંધબેસે એમ ફેરવો. દસ્તાવેજ " "પાનાંઓ પ્રિન્ટર પાનામાં કેન્દ્રિત થયેલ હશે." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "દસ્તાવેજ પાનાનાં માપની મદદથી પાનાનું માપ પસંદ કરો" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "જ્યારે સક્રિય થયેલ હોય ત્યારે, દરેક પાનું દસ્તાવેજ પાના તરીકે એજ માપનાં પેપર પર છાપેલ હશે." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "પાનાને સંભાળવાનું" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "પાનું %d ને છાપવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "ઉપર સરકાવો" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "નીચે સરકાવો" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "દેખાવ ઉપર સરકાવો" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "દેખાવ નીચે સરકાવો" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "દસ્તાવેજ દૃશ્ય" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "પાનાં પર જાવ:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "રજૂઆતનો અંત. બહાર નીકળવા ક્લિક કરો." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "પ્રથમ પાનાં પર જાઓ" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "પહેલાના પાનાં પર જાઓ" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "આગળના પાનાં પર જાઓ" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "છેલ્લા પાના પર જાઓ" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "પાનાં પર જાવ" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "પાનાં %s પર જાવ" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s પર ફાઈલ “%s” માં જાવ" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ફાઈલ “%s” માં જાવ" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s લોન્ચ કરો" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાંનું શોધો (_v)" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાઓનો પહેલાંનો વારો શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "આગળનું શોધો (_x)" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ શોધ બદલો" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "ચિહ્ન:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "નોંધ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "ટિપ્પણી" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "કી" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "મદદ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "નવો ફકરો" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "ફકરો" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "ઉમેરો" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "ચોકડી" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "ગોળ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "વિવરણ ગુણધર્મો" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "રંગ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "શૈલી:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "પારદર્શક" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "અપારદર્શક" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "પ્રારંભિક વિન્ડો સ્થિતિ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../shell/ev-application.c:1100 msgid "Running in presentation mode" msgstr "રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવી રહ્યા છીએ" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "દસ્તાવેજ %s માટેનો પાસવર્ડ" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ દસ્તાવેજ ખોલો" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "આ દસ્તાવેજને તાળું લગાવેલ છે અને તે માત્ર યોગ્ય પાસવર્ડ દાખલ કરીને જ વાંચી શકાય છે." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "દસ્તાવેજનું તાળું ખોલો (_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "પાસવર્ડ જરુરી" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "દસ્તાવેજ “%s” ને તાળું મરાયેલ છે અને તેને ખોલી શકાય તે પહેલાં તેને પાસવર્ડની જરૂર છે." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "તમે બહાર ના નીકળો ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "હંમેશ માટે યાદ રાખો (_f)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "ગુણધર્મો" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "દસ્તાવેજ લાઇસન્સ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "ફોન્ટ જાણકારી ભેગી કરી રહ્યા છીએ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "મર્યાદાનો વપરાશ" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "લખાણ લાઇસન્સ" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "ભવિષ્યની જાણકારી" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "યાદી" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "ટિકાટિપ્પણી" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "લખાણ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "લખાણ વિતરણને ઉમેરો" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "દસ્તાવેજો વિવરણોને સમાવતા નથી" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "પાનું %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "જોડાણો" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "બુકમાર્કને ખોલો (_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "બુકમાર્કનું નામ બદલો (_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "_Remove Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરો (_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "પાનું %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "સ્તરો" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "છાપો..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "અનુક્રમણિકા" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "થમ્બનેઈલો" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "પાનું %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "દસ્તાવેજ પાનાંઓ ધરાવતુ નથી" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "દસ્તાવેજ ફક્ત ખાલી પાનાંઓ સમાવે છે" #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "દસ્તાવેજ ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” માંથી દસ્તાવેજને લોડ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "દસ્તાવેજ (%d%%) ને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "દૂરસ્થ ફાઇલને લાવવાનું નિષ્ફળ." #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s માંથી દસ્તાવેજ ને પુન:લોડ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "દસ્તાવેજ ને પુન:લોડ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "દસ્તાવેજ ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s માં દસ્તાવેજને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s માં જોડાણ કરવા સંગ્રહ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s માં ઇમેજ ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ફાઈલ “%s” રીતે સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "દસ્તાવેજ (%d%%) ને અપલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "જોડાણ (%d%%) ને અપલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ઇમેજ (%d%%) ને અપલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "નકલ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:2948 #| msgid "Cannot open the file" msgid "Could not open the containing folder" msgstr "સમાસિત ફોલ્ડરને ખોલી શક્યા નહિં" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "કતાર માં %d અટકેલ જોબ" msgstr[1] "કતાર માં %d અટકેલ જોબો" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "જોબ “%s” ને છાપી રહ્યા છે" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "દસ્તાવેજ ક્ષેત્રોને સમાવે થે કે ભરી દેવામાં આવ્યા છે. જો તમારી પાસે તેની નકલનો સંગ્રહ ન કર્યો હોય તો, ફેરફારો કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે." #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "દસ્તાવેજ નવા અથવા બદલાયેલ ટિકાટિપ્પણીઓ સમાવે છે. જો તમારી પાસે તેની નકલનો સંગ્રહ ન કર્યો હોય તો, ફેરફારો કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે." #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "બંધ કરતા પેહલાં દસ્તાવેજ “%s”ની નકલને સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "સંગ્રહ કર્યા વગર બંધ કરો (_w)" #: ../shell/ev-window.c:3533 #| msgid "Save a Copy" msgid "Save a _Copy" msgstr "નકલ સંગ્રહો (_C)" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "બંધ કરતા પેહલાં જોબ “%s”ને છાપવાનું સમાપ્ત થાય ત્યાં સુધી થોભો?" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "ત્યાં %d છાપવાની જોબો સક્રિય છે. બંધ કરતા પહેલા છાપવાનું સમાપ્ત થાય ત્યાં સુધી થોભો?" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "જો તમે વિન્ડો ને બંધ કરો તો, અટકેલ છાપવાની જોબો એ છાપેલ હશે." #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "છાપો અને બંધ કરો ને રદ કરો (_p)" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "છાપવા પછી બંધ કરો (_a)" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "મદદ ને દર્શાવવામાં ભૂલ હતી" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "દસ્તાવેજ દર્શક.\n" "%s (%s) મદદથી" #: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4750 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4778 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Evince લેખકો" #: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d આ પાનાં પર મળી આવ્યું" msgstr[1] "%d આ પાનાં પર મળી આવ્યા" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Not found" msgstr "મળ્યુ નથી" #: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% શોધવામાં બાકી" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "ફાઈલ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર (_E)" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો (_B)" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "નકલ ખોલો (_e)" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની નકલ નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "નકલ સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની નકલ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "સમાસિત ફોલ્ડરને ખોલો (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ફોલ્ડરને બતાવો કે જે ફાઇલ સંચાલકમાં આ ફાઇલને સમાવે છે" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "છાપો (_P)..." #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "ગુણધર્મો (_r)" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "શોધો (_F)..." #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "દસ્તાવેજમાં શબ્દ અથવા મહાવરો શોધો" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "ડાબે ફેરવો (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "જમણે ફેરવો (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "મૂળભૂત પ્રમાણે હાલનાં સુયોજનોને સંગ્રહો (_D)" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "પુનઃલાવો (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "દસ્તાવેજ પાછું લાવો" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "આપોઆપ સરકાવો (_s)" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "પ્રથમ પાનું (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "પ્રથમ પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "છેલ્લું પાનું (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "છેલ્લા પાના પર જાઓ" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "બુકમાર્કને ઉમેરો (_A)" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાં માટે બુકમાર્કને ઉમેરો" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ છોડી મૂકો" #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "રજૂઆત શરૂ કરો" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "રજૂઆત શરૂ કરો" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "બાજુની તકતી (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "બાજુની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "સતત (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બતાવો" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "દ્વિ (_D)" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "બે પાનાંઓ એકસાથે બતાવો" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "વિન્ડોને પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં વિસ્તૃત બનાવો" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "રજૂઆત (_s)" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "દસ્તાવેજને રજૂઆત તરીકે ચલાવો" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "વિપરીત રંગો (_I)" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "વિપરીત રંગો સાથે પાનાનાં સમાવિષ્ટોને બતાવો" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "પર જાઓ (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "ચિત્રની નકલ કરો (_I)" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "Annotation Properties…" msgstr "વિવરણ ગુણધર્મો..." #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "જોડાણને ખોલો (_O)" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "જોડાણને આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "નાનુમોટુ કરવું" #: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "નાનામોટાપણાનું સ્તર સંતુલિત કરો" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "શોધખોળ" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "પાછળ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "મુલાકાત લીધેલ પાનાંઓમાં ખસેડો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Open Folder" msgstr "ફોલ્ડરને ખોલો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "આગળનું" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "મોટું કરો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "નાનું કરો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "પહોળાઈથી બંધબેસાડો" #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "બહારનાં કાર્યક્રમને પ્રકાશિત કરવામાં અસમર્થ." #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "બાહ્ય કડી ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવા માટે યોગ્ય બંધારણ શોધી શક્યા નહિં" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "જોડાણ ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "જોડાણ સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "જોડાણ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "એક્સટેન્સન પ્રમાણે" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "જીનોમ દસ્તાવેજ દર્શક" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "દર્શાવવા માટેના દસ્તાવેજના પાનાનું લેબલ." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "પાનું" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "દર્શાવવા માટેના દસ્તાવેજનાં પાનાનો નંબર." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "evince ને પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવો" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "evince ને રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવો" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "evince ને પૂર્વદર્શક તરીકે ચલાવો" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "દસ્તાવેજમાં શોધવા માટે શબ્દ કે મહાવરો" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "શબ્દમાળા" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"