# translation of evince.HEAD.po to Español # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008, 2009. # Jorge González , 2007, 2008, 2010. # Daniel Mustieles , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-26 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de " "cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "No hay archivos en el archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hubo un error al borrar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabajo está en Dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falló al cargar el documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falló al guardar el documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falló al crear una carpeta temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vea documentos multipágina" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar el archivo temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo de ajustes de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "_Siguiente página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óp_timo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al a_ncho de página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulg" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisado (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Prepaŕandose para imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Terminando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selección de página no válida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoger a un área imprimible" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar a un área imprimible" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión " "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n" "\n" "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n" "\n" "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que " "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de " "página de la impresora.\n" "\n" "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o " "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de " "la impresora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automáticamente y centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida " "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la " "página de impresión." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel " "que la página del documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Gestión de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafo nuevo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de las anotaciones" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial de la ventana:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Abierta" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Cerrada" #: ../shell/ev-application.c:1100 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutándose en modo presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento usado recientemente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencia del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Términos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texto de la licencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Añadir anotación de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documento no contiene ninguna anotación" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Quitar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías" #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento desde «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al cargar el archivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documento." #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subiendo el documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabajo pendiente en la cola" msgstr[1] "%d trabajos pendientes en la cola" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios " "se perderán permanentemente si no guarda una copia." #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se " "perderán automáticamente si no guarda una copia." #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Save a _Copy" msgstr "Guardar una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la " "impresora antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin " "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:4750 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005-2006\n" "Daniel Fernández , 2005\n" "Antonio Ognio , 2004-2005" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar una _copia…" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colores _invertidos" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imagen _como…" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades de la anotación…" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir adjuntos" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar adjunto como…" #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa." #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. " "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más " "información." #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Convirtiendo %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Convirtiendo metadatos" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita " #~ "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de " #~ "los metadatos." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Diapositivas Impress" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sin error" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "No hay suficiente memoria" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Archivo ZIP inválido" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Config_uración de página…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir…" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "Guardar una _copia…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Buscar cadena" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Coincidir con capitalización" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Color de resaltado" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Color actual" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_No recuperar" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de cuelgue" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "No se puede abrir una copia." #~ msgid "" #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de " #~ "cómic" #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory." #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s" #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar de forma _anónima" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suario:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recordar para siempre" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Archivo no disponible" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente"