# Esperanto translation for evince # Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the evince package. # Dominique PELLÉ , 2005. # Denizo PRISKORN , 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-03 05:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:00+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne estas MIME-tipo de bildstria libro: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Mi ne trovas taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de bildstria libro." #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nekonata MIME-a tipo" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Damaĝita dosiero" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "La arkivo ne enhavas dosierojn" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Eraro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksolibroj" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon." #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne " "atingebla." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumentoj" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan strukturon" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentoj" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Jes" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "Trutajpa" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Trutajpa (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Nekonata tipo de tiparo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Neniu nomo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Enkorpigita subaro" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Enkorpigite" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Ne enkorpigite" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentoj" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Malsukcesis ŝarĝado de dokumento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostSkripto-dokumentoj" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Nevalida dokumento" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Ĉiuj dokumentoj" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Malsukcesis krei intertempa dosiero: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Malsukcesis krei intertempa dosierujo: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al seancoadministrilo" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Montri “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Movi sur ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fo_rigi de la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Forigi ilobreton" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962 msgid "Best Fit" msgstr "Pli bona adapto" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adapti al la paĝa larĝo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentmontrilo" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Montri multpaĝaj dokumentoj" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Forigi la intertempa dosiero" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Dosiero kun presagordoj" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Dokumentmontrilo de GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "La elektita presilo '%s' ne troviĝis" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661 msgid "_Previous Page" msgstr "_Antaŭa paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662 msgid "Go to the previous page" msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664 msgid "_Next Page" msgstr "_Sekva paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665 msgid "Go to the next page" msgstr "Iri al la sekva paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648 msgid "Enlarge the document" msgstr "Pligrandigi la dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Shrink the document" msgstr "Malpligrandigi la dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Print this document" msgstr "Presi tiun dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768 msgid "_Best Fit" msgstr "_Plej bona adapto" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Plenigi la fenestron per la aktualan dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Laŭ _larĝeco de paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881 msgid "Select Page" msgstr "Elekti paĝon" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Situo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilvortoj:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Kreanto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Kreinto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Kreite:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifite:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombro de paĝoj:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimumigite:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Dosierformo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Datumsekurigo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papergrando:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Neniu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f colo" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portreto (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Pretiganta por presi..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finigante..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Presas paĝo %d el %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Presi ne estas subtenata ĉe tiu presilo." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nevalida paĝ elekto" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Paĝa skaligo:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Malgrandigi ĝis presebla regiono" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adapti al presebla regiono" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 #, fuzzy msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Adapti al presebla regiono: La paĝoj estos grandigitaj aŭ malgrandigitaj laŭ " "la presebla regiono de la presilo.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Turni la orientiĝon de la prespaĝoj tiel ke ili akordas kun la orientiĝo de " "ĉiuj dokumentpaĝoj. La dokumentpaĝoj estos centritaj en la prespaĝoj." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Elekti prespaĝan grandecon laŭ dokumentgrando" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrandeco kiel la " "dokumentpaĝa grandeco." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Paĝmastrumado" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Malsukcesis presi paĝo %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulumi vidpanelon supren" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulumi vidpanelon suben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vido de dokumento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:670 msgid "Jump to page:" msgstr "Salti al la paĝo:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:991 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Jen la fino de la prezentaĵo. Klaki por eliri." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "Iri al la unua paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "Iri al la sekva paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "Iri al la lasta paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "Iri al paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "Trovi" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Iri al paĝo %s" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Iri al dosiero “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanĉi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovi _antaŭan" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovi se_kvan" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Us_klecodistinga" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Vinjeto:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Noto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ŝlosilo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nova alineo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Alineo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 #, fuzzy msgid "Cross" msgstr "Miksi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cirko" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Agordoj de notoj" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Koloro" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Stilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" # laŭ la vortaro de Wells (2010) #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Maldiafana" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Defaŭlta fenestrostato" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Lanĉante prezentaĵe" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Pasvorto por dokumento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Malŝlosi dokumenton" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Enigi pasvorton" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Pasvorto postulata" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Forgesi pasvorton tuj" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Memori la pasvorton ĝis kiam vi _elsalutas" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉiame" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentpermesilo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kolektante tiparinformoj… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Uzkondiĉoj" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Teksta permesilo" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Pliaj informoj" # ĉu substantivo? #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Listo" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Notoj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Aldoni tekstnoton" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Ĉi tiu dokumento ne enhavas notojn" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Kunsendaĵoj" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Malfermi legosignon" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Alinomi legosignon" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Fo_rigi la legosignon" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4475 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Paĝo %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Presi..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Indekso" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Antaŭvidaj bildetoj" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Paĝo %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "La dokumento enhavas nur malplenaj paĝoj" # ĉu estu la? #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Ŝaĝante dokumenton de “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Elŝutas la dokumenton (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la mallokan dosieron" #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "Malsukcesis reŝarĝi dokumenton." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "Malfermi dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Konservas la dokumenton al %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Konservi la kunsendaĵon al %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Konservi la bildon al %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Alŝuti dikumenton (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Alŝutante la kunsendaĵon (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "Konservi kopion" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Ne eblis malfermi la dosierujon" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d atendantaj prestaskoj vicas" msgstr[1] "%d atendantaj prestaskoj vicas" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Prestasko “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "La dokumento enhavas formularkampojn kun enhavo. Se vi ne konservas kopion, " "la ŝanĝoj perdiĝos." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "La dokumento enhavas novajn aŭ redaktitajn notojn. Se vi ne konservas " "kopion, la ŝanĝoj perdiĝos. " #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermi _sen konservado" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" msgstr "Konservi _kopion" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ĉu atendi ĝis prestasko “%s” finiĝas antaŭ fermi?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Ekzistas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis presado finiĝas antaŭ fermi?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se vi fermas la fenestron la atendantaj prestaskoj ne presiĝos." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Rezigni _presado kaj fermi" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermi _post presado" #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktilo de ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Okazis eraron dum montrado de helpo" #: ../shell/ev-window.c:4723 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentmontrilo\n" "Uzante %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4754 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub " "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio estas eldonita " "de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, aŭ (laŭ via " "elekto) iu sekva versio.\n" #: ../shell/ev-window.c:4758 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN " "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR " "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " "detaloj.\n" #: ../shell/ev-window.c:4762 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun " "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4787 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4790 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 La aŭtoroj de Evince" #: ../shell/ev-window.c:4796 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dominique PELLÉ \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "Denizo PRISKORN , 2011.\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" " Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n" " William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5062 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo" msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Not found" msgstr "Netrovita" #: ../shell/ev-window.c:5073 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Restas %3d%% por traserĉi" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "_Go" msgstr "_Ek" #: ../shell/ev-window.c:5600 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921 msgid "Open an existing document" msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mal_fermi kopion" #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro" #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Kon_servi kopion..." #: ../shell/ev-window.c:5611 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento" #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Montri la dosierujo kiu enhavas la dosiero en la dosiermastrumilo" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Print…" msgstr "_Presi…" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "P_roperties" msgstr "At_ributoj" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Find…" msgstr "_Trovi..." #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento" #: ../shell/ev-window.c:5636 msgid "T_oolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Rotate _Left" msgstr "Turni _maldekstren" #: ../shell/ev-window.c:5640 msgid "Rotate _Right" msgstr "Turni _dekstren" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Konservi aktualajn agordojn kiel _defaŭltaj" #: ../shell/ev-window.c:5653 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "Reload the document" msgstr "Reŝargi la dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aŭtomata _rulumado" #: ../shell/ev-window.c:5667 msgid "_First Page" msgstr "_Unua paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "Go to the first page" msgstr "Iri al la unua paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5670 msgid "_Last Page" msgstr "_Lasta paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "Go to the last page" msgstr "Iri al la lasta paĝo" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aldoni legosigno" # ĉu "por" aŭ "je"? #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aldoni legosignon al la aktuala paĝo" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavo" #: ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Eliri el tutekrana reĝimo" #: ../shell/ev-window.c:5688 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Eliri el tutekrana reĝimo" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Start Presentation" msgstr "Komenci prezentadon" #: ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Start a presentation" msgstr "Komenci prezentadon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Side _Pane" msgstr "Flanka _panelo" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon" #: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Continuous" msgstr "_Kunmetitaj paĝoj" #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Show the entire document" msgstr "Montri la tutan dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5759 msgid "_Dual" msgstr "_Dukolumne" #: ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Show two pages at once" msgstr "Montri du paĝojn samtempe" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrane" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ekspansii la fenestron por plenigi la ekranon" #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentaĵo" #: ../shell/ev-window.c:5766 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ruli la dokumenton kiel prezentaĵo" #: ../shell/ev-window.c:5774 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inversigitaj koloroj" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj." #. Links #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi ligilon" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "_Go To" msgstr "_Iri al" #: ../shell/ev-window.c:5787 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii adreson de ligilo" #: ../shell/ev-window.c:5791 msgid "_Save Image As…" msgstr "Kon_servi la bildon kiel..." #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopii la _bildon" #: ../shell/ev-window.c:5795 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Agordoj de notoj…" #: ../shell/ev-window.c:5800 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Malfermi la kunsendaĵon" #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Kon_servi la kunsendaĵon kiel..." #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ĝustigi zomnivelon" #: ../shell/ev-window.c:5906 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: ../shell/ev-window.c:5908 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5911 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujo" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5945 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Next" msgstr "Sekva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5958 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5966 msgid "Fit Width" msgstr "Adapti larĝecon" #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Malsukcesis ruli eksternan programon." #: ../shell/ev-window.c:6185 msgid "Unable to open external link" msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon" #: ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ne sukcesis trovi taŭgan dosierformon por la konservata bildo" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "The image could not be saved." msgstr "Ne povas konservi la bildon." #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Save Image" msgstr "Konservi la bildon" #: ../shell/ev-window.c:6567 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Malsukcesis malfermi la kunsendaĵon." #: ../shell/ev-window.c:6620 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ne povis konservi la kunsendaĵon." #: ../shell/ev-window.c:6665 msgid "Save Attachment" msgstr "Konservi la kunsendaĵon" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Pasvorto bezonatas" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Laŭ kromaĵo" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME vidigilo de dokumentoj" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAĜO" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "La paĝnumero de la dokumento por vidigi." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ruli Envince tutekrane" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ruli Envince prezentaĵe" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Lanĉi Evince kiel antaŭvidilo" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Vorto aŭ frazo trovinda en la dokumento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "SIGNOĈENO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSIERO...]" #, fuzzy #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Presi prezentaĵoj" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Neniu eraro" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj." #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Ebligi antaŭvidan bildeton de PDF-dokumentoj" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Komando por antaŭvida bildeto de PDF-dokumentoj" #~ msgid "%.2f x %.2f inch" #~ msgstr "%.2f x %.2f coloj" #~ msgid "Page %s - %s" #~ msgstr "Paĝo %s - %s" #~ msgid "%.0f x %.0f mm" #~ msgstr "%.0f x %.0f mm" #~ msgid "%s - Password Required" #~ msgstr "%s - Pasvorto bezonatas" #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Konservi la bildon kiel..." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "La DJVU-dokumento havas nekorektan strukturon" #~ msgid "" #~ "The document is composed of several files. One or more of such files " #~ "cannot be accessed." #~ msgstr "" #~ "La dokumento konsistas el multaj dosieroj. Unu aŭ pli dosieroj ne povas " #~ "esti atingitaj." #~ msgid "Djvu Documents" #~ msgstr "DJVU-dokumentoj" #~ msgid "Cannot find zip signature" #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon" #~ msgid "Invalid zip file" #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero" #~ msgid "Multi file zips are not supported" #~ msgstr "Multedosieroj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj" #~ msgid "Cannot find file in the zip archive" #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero" #~ msgid "View multipage documents" #~ msgstr "Vidi plurpaĝaj dokumentoj" #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit." #~ msgstr "Fino de la prezentaĵo. Presi la eskapklavon por eliri." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ŝargante..." #~ msgid "Remember password until you _logout" #~ msgstr "Memori pasvorton ĝis elsaluto" #~ msgid "Gathering font information... %3d%%" #~ msgstr "Kolektas informojn pri la tiparoj... %3d%%" #~ msgid "Pres..." #~ msgstr "Presante..." #~ msgid "" #~ "Document Viewer.\n" #~ "Using poppler %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Dokumentmontrilo.\n" #~ "Uzanta poppler %s (%s)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Malfermi..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Konservi kopion..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Presagordoj..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Agordi parametrojn de paĝo por presado" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Presi..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Trovi..." #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DOSIERO...]" #~ msgid "" #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Buleaj haveblaj agordoj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera " #~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Valida komando, kaj argumentoj por la ilo de antaŭvidaj bildetoj. Vidi la " #~ "dokumentaron de la antaŭvida bildetilo de Nautilus por pli da informoj."