# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Based on German GPdf and GGv translations. # # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # # printer page - Druckseite # printable area - Druckbereich # # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005, 2006. # Hendrik Brandt , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Mario Blättermann , 2008-2010. # Paul Seyfert , 2010. # Wolfgang Stöggl , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-03 20:39+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte " "nicht gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fehler %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien " "kann nicht zugegriffen werden." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-Dokumente" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Ungültiges Dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt." #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Adressen (URIs) können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben " "werden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbarer Eintrag" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, " "übergehen." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Temporäre Datei löschen" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Einstellungsdatei drucken" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Dokumentenvorschau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite " "anpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Kein" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f Zoll" # CHECK #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Hochformat (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Querformat (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Drucken wird vorbereitet …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Abschließen …" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ungültige Seitenauswahl" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Seitenskalierung:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich verkleinern" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich anpassen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite " "passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n" "\n" "• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich " "der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert " "oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch drehen und zentrieren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die " "Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite " "gedruckt werden soll." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Seitenverarbeitung" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Hoch scrollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Runter scrollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben verschieben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten verschieben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Zu folgender Seite gehen:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Ende der Präsentation. Klicken Sie zum Schließen." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet " "werden kann." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lizenz des Dokuments" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Lizenztext" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Textanmerkung hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Lesezeichen _öffnen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen _umbenennen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen _entfernen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4494 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Seite %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokument wird von »%s« geladen" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen." #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Anlage wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bild wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Der beinhaltende Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange" msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druckauftrag »%s«" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie " "gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie " "gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" msgstr "Eine Kopie _speichern" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet " "werden?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des " "Druckens gewartet werden?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht " "ausgeführt." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "Nach dem Drucken _schließen" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../shell/ev-window.c:4742 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentenbetrachter\n" "Verwendet %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von " "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. " "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Brandt \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Paul Seyfert " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5081 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5092 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Eine _Kopie öffnen" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Eine Kopie _speichern …" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Beinhaltenden _Ordner öffnen" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Den Ordner im Dateimanager anzeigen, der diese Datei beinhaltet." #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Momentane Einstellungen als Stan_dard speichern" #: ../shell/ev-window.c:5672 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatischer _Bildlauf" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "_About" msgstr "_Info" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Start a presentation" msgstr "Eine Präsentation starten" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Dual" msgstr "_Zweiseitig" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertierte Farben" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Seiteninhalt mit invertierten Farben darstellen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:5808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bild _speichern unter …" #: ../shell/ev-window.c:5812 msgid "Copy _Image" msgstr "Bild _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_Open Attachment" msgstr "Anlage ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Anlage _speichern als …" #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Back" msgstr "Zurück" # CHECK #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Move across visited pages" msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5973 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden." #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Unable to open external link" msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "The image could not be saved." msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../shell/ev-window.c:6586 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Nach Endung" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince im Vollbildmodus starten" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare boolesche Werte: Wahr (true) aktiviert die Erstellung von " #~ "Vorschaubildern, während falsch (false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Gültiger Befehl plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte " #~ "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der " #~ "Nautilus-Dokumentvorschau nach." #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "%s wird umgewandelt" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d von %d Dokumenten umgewandelt" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Metadaten werden umgewandelt" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Das von Evince verwendete Metadaten-Format wurde geändert. Nun muss eine " #~ "Migration vorgenommen werden. Wenn diese Migration abgebrochen wird, dann " #~ "wird die Speicherung von Metadaten nicht funktionieren." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress-Präsentationen" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nicht genug Speicher" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Ungültige ZIP-Datei" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Datei im ZIP-Archiv nicht gefunden" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Seite einric_hten …" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Die Seiteneinstellungen zum Drucken festlegen" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken …" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "Eine Kopie _speichern …" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken …" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Suchen …" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Suchausdruck" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Hervorhebungsfarbe" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Vorherige Dokumente wiederherstellen?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Evince scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " #~ "Sie können die geöffneten Dokumente wiederherstellen." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Nicht wiederherstellen" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Wiederherstellen" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Absturz-Wiederherstellung"