# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:57+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el " "còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " "inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Document no vàlid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " "«Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents multipàgina" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " "d'impressió." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ompli la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió " "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" "\n" "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi " "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina " "d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " "pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Tanca" # FIXME #: ../shell/ev-application.c:1112 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obre un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " "contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Afegeix una anotació de text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obre el punt d'interès" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Canvia el nom del punt d'interès" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898 #: ../shell/ev-window.c:4517 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interès" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:895 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1466 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:1815 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1990 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:2194 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2226 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-window.c:2679 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està desant el document a %s" #: ../shell/ev-window.c:2682 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" #: ../shell/ev-window.c:2685 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està desant la imatge %s" #: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2760 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2768 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté" #: ../shell/ev-window.c:3219 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3332 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3509 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una " "còpia es perdran els canvis." #: ../shell/ev-window.c:3513 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia " "es perdran els canvis." #: ../shell/ev-window.c:3520 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3539 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "Save a _Copy" msgstr "Desa'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:3617 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" #: ../shell/ev-window.c:3620 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " "s'acabi d'imprimir?" #: ../shell/ev-window.c:3632 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3636 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3640 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4765 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualitzador de documents.\n" "S'utilitza el %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4796 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4800 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:4804 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4829 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5106 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-window.c:5117 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:5640 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:5643 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:5644 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'interès" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obre'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Desa'n una còpia…" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obre la _carpeta que el conté" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers" #: ../shell/ev-window.c:5660 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: ../shell/ev-window.c:5674 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:5680 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:5682 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada" #: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #: ../shell/ev-window.c:5698 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #: ../shell/ev-window.c:5701 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:5711 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5715 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5719 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix un punt d'interès" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5724 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:5727 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5731 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5732 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5734 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../shell/ev-window.c:5795 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:5798 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5800 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: ../shell/ev-window.c:5801 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:5803 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:5807 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" # FIXME #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a una presentació" #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverteix els colors" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5827 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:5831 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5833 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5835 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i desa la imatge…" #: ../shell/ev-window.c:5837 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:5839 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació…" #: ../shell/ev-window.c:5844 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obre l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:5846 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Desa l'adjunció com a…" #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:5952 msgid "Back" msgstr "Enrere" # "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5955 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5984 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5989 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6611 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:6664 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." #: ../shell/ev-window.c:6709 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" # FIXME #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Diapositives de l'Impress" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Cap error" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "No hi ha prou memòria" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Fitxer ZIP no vàlid" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "S'està convertint %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "S'han convertit %d de %d documents" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "S'estan convertint les metadades" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de " #~ "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà." #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i " #~ "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de " #~ "documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del " #~ "miniaturitzador del Nautilus." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "_Configuració de la pàgina…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimeix..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Desa'n una còpia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimeix..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Cerca una cadena" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Color del ressaltat" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Color actual" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar " #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_No els recuperis" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recupera'ls" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperació de documents" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Connecta _anònimament" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Connecta com a u_suari:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domini:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recorda-la per sempre" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "El fitxer no està disponible" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Cerca l'anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cerca la següent" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Entrada de la contrasenya" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contrasenya errònia" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Llibre de comptes" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Declaració" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executiu" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Foli" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "En quart" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " #~ "Ghostscript en el camí" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript encapsulat" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI no vàlid: «%s»" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Obre «%s»" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "No hi ha cap document carregat." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Conducte trencat." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "El fitxer no és llegible." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "S'ha carregat el document." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "Hide attachments bar" #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " #~ "de la finestra." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " #~ "visible." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " #~ "defecte no sigui visible." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " #~ "estigui completa." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copia el text del document" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Vés una pàgina endevant" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Vés una pàgina enrere" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra d'e_stat" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "EOF inesperat\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " #~ "'%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut " #~ "%u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava " #~ "%u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Fallant" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Avís: " #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fatal: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" # FIXME #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut " #~ "%u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Molts..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "No tants..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de selecció" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Una a una" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Mostra tot el document alhora" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa"