# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India translation of Evince. # Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Progga , 2005-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-01 18:54+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার উদ্দেশ্যে “%s” কমান্ড আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার উদ্দেশ্যে “%s” কমান্ড ব্যর্থ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি।" #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "কমিক বইয়ের ধরনের MIME type নয়: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "এই প্রকৃতির কমিক বই ডিকম্প্রেস করার উদ্দেশ্যে যথাযত কমান্ড পাওয়া যায়নি" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "অজানা MIME'র ধরন" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ফাইল" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "আর্কাইভে কোনো ফাইল উপস্থিত নেই" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ছবি পাওয়া যায়নি" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ত্রুটি %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "কমিক-বই" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu ডকুমেন্টের বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "একাধিক ফাইল একত্রিত করে এই ডকুমেন্ট নির্মিত হয়েছে ও এর মধ্যে এক অথবা একাধিক ফাইল " "ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu ডকুমেন্ট" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ডকুমেন্টের বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ডকুমেন্ট" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "এই ডকুমেন্টের তথ্য সার্বজনীন রূপে উপলব্ধ রয়েছে" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "না" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "ফন্টের ধরন অজানা" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "নামবিহীন" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "এমবেড করা সাব-সেট" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "এমবেড করা" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "এমবেড করা নয়" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্ট" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ডকুমেন্ট" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "ডকুমেন্ট বৈধ নয়" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "সংয়ুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যর্থ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) ধরনের ফাইল সমর্থিত নয়" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "সকল ডকুমেন্ট" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "সকল ফাইল" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইলটি বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন করুন (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "টুল-বারের মধ্যে নির্বাচিত বস্তুর স্থান পরিবর্তন করুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুল-বার থেকে মুছে ফেলুন (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "টুল-বার থেকে নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুল-বার মুছে ফেলুন (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "নির্বাচিত টুল-বার মুছে ফেলুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "৭০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "৮৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 #| msgid "100%" msgid "800%" msgstr "৮০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 #| msgid "100%" msgid "1600%" msgstr "১৬০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "৩২০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "৬৪০০%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠাবিশিষ্ট ডকুমেন্ট দেখুন" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ডকুমেন্টের ক্ষেত্র ধার্য নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করা হবে" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "ডকুমেন্টের ক্ষেত্র ধার্য নিষেধাজ্ঞা যেমন কপি অথবা প্রিন্ট সংক্রান্ত, অগ্রাহ্য করা হবে।" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন" # প্রিন্টের বৈশিষ্ট্য সম্বলিত ফাইল #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "প্রিন্টের বৈশিষ্ট্য সম্বলিত ফাইল" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Document Previewer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "ডকুমেন্ট প্রিন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "নির্বাচিত প্রিন্টার '%s' পাওয়া যায়নি" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "ডকুমেন্টের মাপ হ্রাস করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "এই ডকুমেন্ট প্রিন্ট করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "সম্পূর্ণ উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনের জন্য ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থের মাপ অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "অভিব্যক্তি:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "প্রকাশক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "প্রস্তুতকারক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "নির্মাণের তারিখ:" # FIXME #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা:" # FIXME #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "সর্বোত্তম:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "নিরাপত্তা:" # FIXME #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "কাগজের মাপ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f মিলিমিটার" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f ইঞ্চি" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, প্রতিকৃতি (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ভূদৃশ্য (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d, সর্বমোট %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "সর্বমোট %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "সমাপ্তি..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হচ্ছে, সর্বমোট %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "এই প্রিন্টারে প্রিন্ট করা সম্ভব নয়।" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন বৈধ নয়" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "প্রিন্টের উদ্দেশ্যে আপনার নির্বাচিত পৃষ্ঠার সীমার মধ্যে কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নেই" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "পৃষ্ঠা মাপ নির্ধারণ:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "প্রিন্ট করার যোগ্য মাপে সংকুচন" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "প্রিন্ট করার যোগ্য মাপে নির্ধারণ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "প্রিন্টারের নির্বাচিত পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী নথির পাতাগুলির মাপ নির্ধারিত হবে। " "নিম্নলিখিত মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি নির্বাচন করুন:\n" "\n" "• \"শূণ্য\": পৃষ্ঠার মাপ পরিবর্তিত হবে না।\n" "\n" "• \"প্রিন্ট করার যোগ্য মাপে সংকুচন\": প্রিন্ট করার যোগ্য অংশের তুলনায় নথির মধ্যে " "উপস্থিত বড় মাপের পাতাগুলি, প্রিন্টারের পাতার মাপ অনুযায়ী সংকুচন করা হবে।\n" "\n" "• \"প্রিন্ট করার যোগ্য মাপে নির্ধারণ\": প্রিন্টারের পাতার মধ্যে প্রিন্ট করার যোগ্য " "অংশের মধ্যে সুসংগতভাবে নথির পাতাগুলি নির্ধারণের জন্য নথির পাতাগুলি মাপ বড় অথবা ছোট " "করা হবে।\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "স্বয়ংক্রিয় আবর্তন ও কেন্দ্রস্থল নির্ধারণ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "নথির প্রত্যেকটি পৃষ্ঠার দিশার সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার জন্য প্রিন্টারের পৃষ্ঠার দিশা " "আবর্তিত হবে। নথির পৃষ্ঠাগুলি প্রিন্টারের পৃষ্ঠার কেন্দ্রে অবস্থিত হবে।" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "ডকুমেন্টের পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী পৃষ্ঠার মাপ নির্বাচন করা হবে" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "সক্রিয় থাকলে, ডকুমেন্টের পৃষ্ঠার মাপের কাগজে প্রতিটি পৃষ্ঠা প্রিন্ট করা হবে।" #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "পৃষ্ঠার ব্যবস্থাপনা" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d পৃষ্ঠা প্রিন্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "উপরে চলুন" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "নীচে চলুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের উপরের অংশে চলুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের নীচের অংশে চলুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "ডকুমেন্ট অনুসারে প্রদর্শন" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। ক্লিক করে প্রস্থান করুন।" #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s'এ চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s'এ চলুন, “%s”'র মধ্যে" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” ফাইলে চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s আরম্ভ করুন" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_x)" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "অনুসন্ধানের সময় হরফের ছাঁদ গণ্য করা হবে অথবা হবে না" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "আইকন:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 #| msgid "None" msgid "Note" msgstr "উল্লেখ্য" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "বিবৃতি" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "কি" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "নতুন অনুচ্ছেদ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "অনুচ্ছেদ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "সন্নিবেশ করুন" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "ধ্যাঁড়া" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "টিকার বৈশিষ্ট্য" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "রং:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 #| msgid "Title:" msgid "Style:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "স্বচ্ছ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "অস্বচ্ছ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "প্রারম্ভিক উইন্ডোর অবস্থা:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../shell/ev-application.c:1100 msgid "Running in presentation mode" msgstr "প্রেসেন্টেশন মোডে চলছে" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s ডকুমেন্টের পাসওয়ার্ড" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "ডকুমেন্ট বর্তমানে লক করা আছে ও শুধুমাত্র পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হলে সেটি মুক্ত করা হবে।" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "ডকুমেন্ট মুক্ত করা হবে(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” ডকুমেন্ট বর্তমানে লক করা আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:(_P)" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে না (_i)" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে মনে রাখা হবে (_f)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "ডকুমেন্টের লাইসেন্স" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "ব্যবহারের শর্তাবলী" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "টেক্সটের লাইসেন্স" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "অতিরিক্ত তথ্য" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "টিকা" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 #| msgid "Next" msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "টেক্সট টিকা যোগ করুন" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "যোগ করুন" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো টিকা উপস্থিত নেই" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "বুকমার্ক খুলুন (_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "বুকমার্কের নাম পরিবর্তন (_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলুন (_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "স্তর" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "সূচিপত্র" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "থাম্ব-নেইল" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নেই" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা উপস্থিত রয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "ডকুমেন্ট খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” থেকে ডকুমেন্ট লোড করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ডকুমেন্ট ডাউনলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "দূরবর্তী ফাইল লোড করতে বিফল।" #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s থেকে ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করুন" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s-এ ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "সংযুক্ত বস্তুটি %s-এ সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s-এ ছবিটি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ডকুমেন্ট আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "সংযুক্ত বস্তু আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ছবি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "ধারণকারী ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "সারির মধ্যে %d-টি অপেক্ষারত কর্ম উপস্থিত" msgstr[1] "সারির মধ্যে %d-টি অপেক্ষারত কর্ম উপস্থিত" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "কর্ম “%s” প্রিন্ট করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত ফর্মের ক্ষেত্রে মান পূরণ করা হয়েছে। প্রতিলিপি সংরক্ষণ না করা " "হলে এই পরিবর্তনগুলি স্থায়ীরূপে বর্জিত হবে।" #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "ডকুমেন্টের মধ্যে নতুন ও পরিবর্তিত টিকা উপস্থিত রয়েছে। প্রতিলিপি সংরক্ষণ না করা হলে " "পরিবর্তনগুলি স্থায়ী রূপে মুছে যাবে।" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "বন্ধ করার পূর্বে “%s” ডকুমেন্টের প্রতিলিপি সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ হবে (_w)" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Save a _Copy" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন (_C)" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "বন্ধ করার পূর্বে “%s” প্রিন্টের কাজ সমাপ্তি পর্যন্ত অপেক্ষা করা হবে কি?" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d-টি প্রিন্টের কাজ বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে। বন্ধ করার পূর্বে এইগুলির সমাপ্তি পর্যন্ত " "অপেক্ষা করা হবে কি?" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হলে, প্রিন্টের জন্য অপেক্ষারত কাজগুলি প্রিন্ট করা হবে না।" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "প্রিন্টের কাজ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "প্রিন্টের কাজ সঞ্চালনার পরে বন্ধ করুন (_a)" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুল-বার সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়তার তথ্য প্রদর্শন করতে সমস্যা" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "ডকুমেন্ট ফাইল প্রদর্শন ব্যবস্থা।\n" "%s (%s) ব্যবহৃত হয়" #: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General " "Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের সংস্করণ ২ " "অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n" #: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির " "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য " "অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n" #: ../shell/ev-window.c:4750 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Evince'র সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না " "থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© ১৯৯৬-২০১০ Evince নির্মাতাবৃন্দ" #: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, \n" "প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ] \n" "রুণা ভট্টাচার্য্য " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত করা হয়েছে" msgstr[1] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত করা হয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" #: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% অনুসন্ধান অবশিষ্ট রয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "খুলুন...(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "কোনো উপস্থিত ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন (_e)" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি পৃথক উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "এই ফাইল ধারণকারী ফোল্ডারটি ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "অনুসন্ধান...(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে একটি শব্দ অথবা পংক্তি অনুসন্ধান করুন" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "টুল-বার(_o)" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "ডিফল্ট রূপে বর্তমান বৈশিষ্ট্যগুলি সংরক্ষণ করা হবে (_D)" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করুন" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্ক্রোল (_s)" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠা (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_A)" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠার জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "সূচি (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করুন" #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "উপস্থাপনা প্রারম্ভ করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "উপস্থাপনা প্রারম্ভ করা হবে" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বার (_T)" #: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুল-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "নিরবিচ্ছিন্ন (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্ট প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "দ্বৈত (_D)" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "একযোগে দুটি পৃষ্ঠা প্রদর্শিত হবে" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "পর্দার সম্পূর্ণ মাপ অনুযায়ী প্রদর্শনের জন্য উইন্ডোর মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "উপস্থাপনা (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "উপস্থাপনা রূপে ডকুমেন্ট প্রদর্শিত হবে" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "বিপরীত রং (_I)" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "বিপরীত রং সহ পৃষ্ঠার তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে (_W)" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "ছবি কপি করুন (_I)" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "Annotation Properties…" msgstr "টিকার বৈশিষ্ট্য…" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলুন...(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা পরিবর্তন করুন" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "পরিদর্শন" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "পরিদর্শিত পৃষ্ঠাগুলির মধ্যে চলাচল করুন" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "প্রস্থ অনুযায়ী নির্ধারণ" #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "বহিস্থিত লিঙ্ক খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ছবি সংরক্ষণের জন্য যথাযত বিন্যাস পাওয়া যায়নি" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "এক্সটেনশন অনুযায়ী" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Document Viewer" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডকুমেন্টের পৃষ্ঠার লেবেল।" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডকুমেন্টের পৃষ্ঠা সংখ্যা।" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "প্রেসেন্টেশন মোডে evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত একটি শব্দ অথবা পংক্তি" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress স্লাইড" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ত্রুটিমুক্ত" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থি" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "zip স্বাক্ষর পাওয়া যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "অবৈধ zip ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "একাধিক ফাইল zip সমর্থিত নয়" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "ফাইল থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "zip আর্কাইভের মধ্যে ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "বুলিয়াল মান প্রযোজ্য, true (সত্য) হলে থাম্ব-নেইল সক্রিয় করা হবে ও মান false " #~ "(সত্য নয়) হলে নতুন থাম্ব-নেইল নির্মাণ বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "PDF ডকুমেন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণ সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "PDF ডকুমেন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য থাম্ব-নেইল কমান্ড" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "PDF ডকুমেন্টেরর জন্য থাম্ব-নেইল নির্মাণে ব্যবহৃত বৈধ কমান্ড ও আর্গুমেন্ট। অধিক জানতে " #~ "nautilus thumbnailer সংক্রান্ত নথিপত্র পড়ুন।" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU ডকুমেন্টের বিন্যাস সঠিক নয়" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "পংক্তি অনুসন্ধান" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পংক্তি" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "মান TRUE (সত্য) হলে অনুসন্ধানের সময় হরফের ছাঁদ গণ্য করা হবে" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "ঔজ্জ্বল্যের রং" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "সব মিল উজ্জ্বল করে দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত রং" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "বর্তমানের নির্বাচিত রং" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "বর্তমান মিল উজ্জ্বল করে দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত রং" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "পূর্ববর্তী নথিপত্র পুনরুদ্ধার করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "সর্বশেষ Evince সঞ্চালনার সময় সম্ভবত এটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল এবং প্রদর্শিত " #~ "ডকুমেন্টগুলি পুনরুদ্ধার করা যাবে।" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "বিপর্যয় থেকে পুনরুদ্ধার" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "“%s” সিম-লিংক নির্মাণ করা যায়নি: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "প্রতিলিপি খুলতে ব্যর্থ।" #~ msgid "The document doesn't support search" #~ msgstr "এই ডকুমেন্টের অনুসন্ধানের কোনো ব্যবস্থা নেই" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্তুতি...(_u)" #, fuzzy #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "প্রিন্ট করার জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান...(_F)"