# translation of evince.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Usama Akkad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-23 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 09:54+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "الملف معطوب" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "لا ملفات في الأرشيف" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "خطأ %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "مستندات DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "هذا العمل ملكية عامة" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "مدمج جزئيا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '‏%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "مُعرف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسة:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "مُعاين مستندات جنوم" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "‏%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "‏%s، عرضيّ (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d من %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "يحضّر للطباعة…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "يُنهي…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "يطبع الصفحة %d من %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "تحجيم الصفحة:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n" "\n" "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n" "\n" "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة " "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n" "\n" "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة " "المطبوعة.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند " "في صفحة الطابعة." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "معالجة الصفحات" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "صليب" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليقات" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "الطراز:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "معتم" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "حالة النافذة الأولية:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "مفتوحة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "مغلقة" #: ../shell/ev-application.c:1100 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة سر المستند %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "فتح مستند استخدما حديثا" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_فتح قفل المستند" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند “%s” مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "رخصة المستند" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "شروط الاستخدام" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "رخصة النص" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "المزيد من المعلومات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "التعليقات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "أضف تعليقا نصيا" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "أضف" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ا_فتح العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_غيّر اسم العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ا_حذف العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4463 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "اطبع…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "صفحة %s —‏ %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة" #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "يحمّل المستند من “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "تعذر فتح ملف بعيد." #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "تعذّر فتح المجلد الذي يحتوي الملف" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور" msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور" msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور" msgstr[3] "%d مهام منتظرة في الطابور" msgstr[4] "%d مهمة منتظرة في الطابور" msgstr[5] "%d مهمة منتظرة في الطابور" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "يحتوي المستند على استمارة مُلئت، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات." #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه " "التعديلات." #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ نسخة من المستند “%s” قبل غلقه؟" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Save a _Copy" msgstr "احفظ _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات\n" "باستخدام %s ‏(%s)" #: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "جلاء برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو " "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة " "بعدها حسب الرغبة.\n" #: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان " "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة الرخصة " "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../shell/ev-window.c:4750 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 لمؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "يوسف رفـه \n" "خالد حسني " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة" msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة" msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة" msgstr[3] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[4] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[5] "%d موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Bookmarks" msgstr "ال_علامات" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "احفظ _نسخة…" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "اف_تح المجلد الذي يحتوي الملف" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "اعرض المجلد الذي يحتوي الملف في مدير الملفات" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضف علامة" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "ألوان _معكوسة" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "Annotation Properties…" msgstr "خصائص التعليقات…" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "ا_فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…" #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلّد" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "‏%s — كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "رقم" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء " #~ "مُصغّرات جديدة" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق " #~ "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات." #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "يُحوّل %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "يحول البيانات الفوقية" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا " #~ "ألغي النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "شرائح Impress" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا خطأ" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "الذاكرة غير كافية" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "ملف ZIP غير سليم" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "إ_عداد الصفحة…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "اطبع..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "سلسلة البحث" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "لون التظليل" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "اللون الحالي" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة " #~ "المستندات المفتوحة." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_لا تستعِد" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "ا_ستعِد" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "التعافي من الانهيار" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ات_صل" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "اسم المستخد_م:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "الم_جال:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "ت_ذكر للأبد" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "الملف غير موجود" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "إدخال كلمة السر" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "إيجاد السابق" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "إيجاد التالي" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"