# Aragonese translation for evince. # Copyright (C) 2011 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 20:45+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produciu un error executando lo comando “%s” prebando de descomprimir o " "libro de comic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” ha fallau al descomprimir o libro de comic." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” no remató normalment." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No ye un tipo MIME de comic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede trobar un comando apropiau ta descomprimir iste tipo de libro de " "comic" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconoxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "L'archivo ye corrompiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Dengun archivo en l'archivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobau imachens en l'archivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Habió una error borrando “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de comic" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Iste documento ye compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno u " "mas d'els." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documento DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Iste treballo ye de dominio publico" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "TIpo de fuent desconoxiu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Sin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconchunto incrustau" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Incrustau" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Sin incrustrar" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "S'ha fallau al cargar lo documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "S'ha fallau a l'alzar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no valido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se puede alzar l'adchunto “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo d'archivo %s (%s) no ye almitiu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Totz os documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Totz os archivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "S'ha fallau al creyar l'archivo temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "L'archivo no ye un archivo .desktop valido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Prencipiando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion no acepta documento en a linea de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion de execucion no reconoxida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No ye un elemento executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover enta la barra d'ainas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Sacar barra d'ainas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006 msgid "Best Fit" msgstr "Achuste optimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Achustar a l'amplo de pachina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Veyer documentos multipachina" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Borrar l'archivo temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Previsualizador de documentos de GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha puesto imprentar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "A impresora trigada '%s' no s'ha puesto trobar" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705 msgid "_Previous Page" msgstr "Pachina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la pachina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708 msgid "_Next Page" msgstr "Pachina _vinient" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la pachina vinient" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Enlarge the document" msgstr "Engrandar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Shrink the document" msgstr "Entrecullir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar iste documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812 msgid "_Best Fit" msgstr "Achuste _optimo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a la pantalla" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Achustar a l'_amplo de pachina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a l'amplo de pantalla" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924 msgid "Page" msgstr "Pachina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Select Page" msgstr "Trigar pachina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creyador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creyau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero de pachinas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanyo d'o papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Dengun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Parando ta imprentar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Rematando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando pachina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "A tria de pachinas no ye valida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "En o rango d'impresion trigau no bi ha denguna pachina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalau de pachina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Entrecullir a l'area imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Achustar a l'area imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Chirar y centrar automaticament" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Trigar o tamanyo de pachina fendo servir o tamanyo d'a pachina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuan siga activau, cada pachina s'imprentará con o mesmo tamanyo que as " "pachina d'o documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Blincar a la pachina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin d'a presentacion. Click ta surtir." #: ../libview/ev-view.c:1834 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera pachina" #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la pachina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la pachina vinient" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la zaguera pachina" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la pachina" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: ../libview/ev-view.c:1872 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la pachina %s" #: ../libview/ev-view.c:1878 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a la pachina %s en l'archivo “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1881 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir a l'archivo “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1889 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Mirar:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible a m_ayusclas" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Circlo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Estau d'a finestra al prencipiar:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Trancar" #: ../shell/ev-application.c:1112 msgid "Running in presentation mode" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueyar documento" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Dentrar clau de paso" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "S'amenista clau de paso" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” ye bloqueyau y cal una clau de paso ta ubrir-lo." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remerar clau de paso dica que _tranque a sesion" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Remerar ta _cutio" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencia d'o documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Terminos d'uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licencia d'o texto" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informacion d'esvenidero" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Anyadir" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Adchuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ubrir marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Borrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898 #: ../shell/ev-window.c:4517 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pachina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Endiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:895 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pachina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento no tiene pachinas" #: ../shell/ev-window.c:1466 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento solo tiene que pachinas buedas" #: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844 msgid "Unable to open document" msgstr "No ye posible ubrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1815 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1990 msgid "Failed to load remote file." msgstr "S'ha fallau al cargar l'archivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2194 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando lo documento dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2226 msgid "Failed to reload document." msgstr "S'ha fallau recargando lo documento." #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "Open Document" msgstr "Ubrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2679 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2682 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2685 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Alzando imachen en %s" #: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2760 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Puyando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Puyando adchunto (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2768 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Puyando imachen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "Save a Copy" msgstr "Alzar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3219 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3332 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando treballo “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3509 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3513 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3520 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Alzar una copia d'o documento “%s” antis de trancar?" #: ../shell/ev-window.c:3539 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tran" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "Save a _Copy" msgstr "Alzar una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3617 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Aguardar dica que lo treballo d'impresion “%s” remate antis de trancar?" #: ../shell/ev-window.c:3620 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3632 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3636 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3640 msgid "Close _after Printing" msgstr "Trancar _dimpues d'imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor d'a barra d'ainas" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Habió una error amostrando l'aduya" #: ../shell/ev-window.c:4765 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4796 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4800 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4804 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4829 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Os autors d'evince" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Martinez " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5106 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trobau en ista pachina" msgstr[1] "%d trobaus en ista pachina" #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Not found" msgstr "No trobau" #: ../shell/ev-window.c:5117 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restant ta mirar" #: ../shell/ev-window.c:5640 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../shell/ev-window.c:5643 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5644 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir" #: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965 msgid "Open an existing document" msgstr "Ubrir un documento existent" #: ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Op_en a Copy" msgstr "U_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ubrir una copia d'o documento actual en una finestra nueva" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Alzar una copia…" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Alzar una copia d'o documento actual" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5660 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedatz" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "_Find…" msgstr "_Mirar…" #: ../shell/ev-window.c:5674 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trobar una parola u frase en o documento" #: ../shell/ev-window.c:5680 msgid "T_oolbar" msgstr "Ba_rra d'ainas" #: ../shell/ev-window.c:5682 msgid "Rotate _Left" msgstr "Chirar a la _cucha" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Rotate _Right" msgstr "Chirar a la _dreita" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Alzar as configuracions actuals como _predefinidas" #: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:5698 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #: ../shell/ev-window.c:5701 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autoe_splazar" #: ../shell/ev-window.c:5711 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pachina" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera pachina" #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "_Last Page" msgstr "_Zaguera pachina" #: ../shell/ev-window.c:5715 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la zaguera pachina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5719 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Anyadir marcador" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5724 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" #: ../shell/ev-window.c:5727 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5731 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surtir de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5732 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surtir d'o modo pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5734 msgid "Start Presentation" msgstr "Prencipiar presentacion" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Start a presentation" msgstr "Prencipiar una presentacion" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "_Toolbar" msgstr "Ba_rra d'ainas" #: ../shell/ev-window.c:5795 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas" #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5798 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5800 msgid "_Continuous" msgstr "_Contino" #: ../shell/ev-window.c:5801 msgid "Show the entire document" msgstr "Amostrar lo documento de raso" #: ../shell/ev-window.c:5803 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amostrar dos pachinas de vez" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5807 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Enamplar a finestra ta plenar a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentacion" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Run document as a presentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colors _invertidas" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amostrar os contenius d'a pachina con as colors invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5827 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir enrastre" #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:5831 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ubrir en una finestra nueva" #: ../shell/ev-window.c:5833 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreza de l'enrastre" #: ../shell/ev-window.c:5835 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Alzar imachen como…" #: ../shell/ev-window.c:5837 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imachen" #: ../shell/ev-window.c:5839 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5844 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ubrir adchunto" #: ../shell/ev-window.c:5846 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Alzar adchunto como…" #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Achustar o nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5952 msgid "Back" msgstr "Tazaga" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5955 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5984 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5989 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Next" msgstr "Siguient" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "Zoom In" msgstr "Engrandar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "Zoom Out" msgstr "Achiquir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Fit Width" msgstr "Achustar a l'amplo de pachina" #: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No ye posible executar l'aplicacion externa." #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Unable to open external link" msgstr "No ye posible ubrir l'enrastre externo" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se puede trobar un formato apropiau ta alzar a imachen" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "The image could not be saved." msgstr "A imachen no se puede alzar." #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Image" msgstr "Alzar imachen" #: ../shell/ev-window.c:6611 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No ye posible ubrir l'adchunto" #: ../shell/ev-window.c:6664 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'adchunto no se puede alzar." #: ../shell/ev-window.c:6709 msgid "Save Attachment" msgstr "Alzar adchunto" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Cal una clau de paso" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extension" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos de GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PACHINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O numero de pachina d'o documento a amostrar." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar evince en modo pantalla plena" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar evince en modo presentacion" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A parola u frase ta trobar en o documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]"