# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Walter , 2009, 2011. # F Wolff , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-12 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-12 21:46+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Kon nie opdrag “%s” uitvoer om die strokiesprentlêer te dekompakteer nie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Die “%s”-opdrag kon nie die strokiesprentlêer dekompakteer nie." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Die “%s”-opdrag het nie normaal geëindig nie." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nie 'n strokiesprent MIME-tipe nie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kon nie 'n toepaslike opdrag vind om die strokiesprentlêer mee te " "dekompakteer nie" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekende MIME-tipe" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Lêer korrup" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Geen lêers in argief nie" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen beelde in argief %s gevind nie" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fout %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Strokiesprente" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument het 'n ongeldige formaat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Die dokument bestaan uit verskeie lêers. Kon nie toegang kry na een of meer " "van die lêers nie." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumente" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument het 'n ongeldige formaat" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumente" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Hierdie werk is in die publieke domein" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Tipe 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekende skriftipe" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebedde substel" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Nie ingebed nie" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumente" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kon nie dokument “%s” oopmaak nie" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kon nie dokument “%s” stoor nie" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokument" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldige dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” stoor nie: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Lêertipe %s (%s) word nie ondersteun nie" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumente" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Alle lêers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep nie: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kon nie 'n tydelike gids skep nie: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nieherkende lanseeropsie: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan nie dokument URI's na 'n 'Type=Link' \"desktop\"-inskrywing aangee nie" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie 'n loopbare item nie" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "LÊER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebestuurskeuses:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wys “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Skuif op nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Skuif die geselekteerde item op die nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sk_rap vanaf nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Skrap die geselekteerde item vanaf die nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Skrap nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Skrap die geselekteerde nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Best Fit" msgstr "Beste passing" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Pas na bladsywydte" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentbekyker" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Bekyk multibladsydokumente" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Oorheers dokumentbeperkings" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Oorheers dokumentbeperkings soos beperkings op kopiëring en druk." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Skrap die tydelike lêer" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Druk instellingslêer" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Dokumentvoorskouer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Failed to print document" msgstr "Druk van die dokument het gefaal" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Die geselekteerde drukker '%s' kon nie gevind word nie" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige bladsy" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gaan na die vorige bladsy" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_Next Page" msgstr "Volge_nde bladsy" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Go to the next page" msgstr "Gaan na die volgende bladsy" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Enlarge the document" msgstr "Vergroot die dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Shrink the document" msgstr "Verklein die dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Print this document" msgstr "Druk hierdie dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste passing" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Laat die huidige dokument die venster volmaak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pas na bladsy_wydte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Laat die huidige dokument die versterwydte volmaak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900 msgid "Select Page" msgstr "Selekteer bladsy" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorde:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Vervaardiger:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Skepper:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Geskep:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Gewysig:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal bladsye:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimeer:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sekuriteit:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergrootte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f duim" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d van %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laai tans…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Berei voor om te druk…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Maak klaar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Druk tans bladsy %d van %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Druk word nie ondersteun op hierdie drukker nie." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige bladsyseleksie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Die drukomvangseleksie sluit geen bladsye in nie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Bladsyskalering:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krimp na drukbare area" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pas in drukbare area" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaleer dokument bladsye om op die geselekteerde drukkerbladsy te pas. Kies " "een van die volgende:\n" "\n" "• \"Geen\": Geen bladsyskalering.\n" "\n" "• \"Krimp na drukbare area\": Dokumentbladsye langer as die drukbare area word " "verklein om op die drukbare area van die drukkerbladsy te pas.\n" "\n" "• \"Pas in drukbare area\": Dokumentbladsye word vergroot of verklein soos " "nodig om op die drukbare area van die drukker te pas.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Outoroteer en sentreer" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roteer die drukkerbladsy se oriëntasie van elke bladsy om by die oriëntasie " "van elke dokumentbladsy te pas. Dokumentbladsye sal gesentreer word binne " "die drukkerbladsy." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selekteer bladsygrootte volgens dokumentbladsygrootte" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Indien geaktiveer, sal elke bladsy gedruk word op dieselfde grootte papier " "as die dokumentbladsy." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Bladsyhantering" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kon nie bladsy %d druk nie: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rol op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rol af" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rol aansig op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rol aansig af" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentaansig" #: ../libview/ev-view-presentation.c:691 msgid "Jump to page:" msgstr "Spring na bladsy:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van voorlegging. Klik om te verlaat." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "Gaan na eerste bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "Gaan na vorige bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "Gaan na volgende bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "Gaan na laaste bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "Gaan na bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "Vind" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gaan na bladsy %s" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gaan na %s in lêer “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gaan na lêer “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanseer %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Vind:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vind vor_ige" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vind vorige voorkoms van die soekstring" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Vind vo_lgende" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Vind volgende voorkoms van die soekstring" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "K_assensitief" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Wissel kassensitiewe soek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuwe paragraaf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Voeg in" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annoteringseienskappe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Deursigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Ondeursigtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Aanvanklike venstertoestand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Hardloop in voorleggingsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wagwoord vir dokument %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Open 'n onlangs gebruikte dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Hierdie dokument is gesluit en kan slegs gelees word deur die regte wagwoord " "in te tik." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "Sl_uit dokument oop" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Tik wagwoord in" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Wagwoord vereis" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Die dokument “%s” is gesluit en vereis 'n wagwoord voordat dit oopgemaak kan " "word." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Onthou wagwoord tot _afmelding" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Onthou _vir altyd" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisensie" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Vorder fontinligting in… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaardes" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekslisensie" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Verdere inligting" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lys" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Annoterings" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Voeg teksannotering by" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Die dokument bevat geen annoterings nie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Bladsy %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Aanhangsels" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Open boekmerk" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Hernoem boekmerk" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sk_rap boekmerk" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4494 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Bladsy %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Lae" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Druk…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Duimnaelskets" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Bladsy %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" msgstr "Die dokument bevat geen bladsye nie" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Die dokument bevat slegs leë bladsye" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan nie dokument oopmaak nie" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Laai tans dokument vanaf “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laai tans dokument af (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon nie afgeleë dokument laai nie." #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Herlaai tans dokument vanaf %s" #: ../shell/ev-window.c:2225 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon nie die dokument herlaai nie." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" msgstr "Open dokument" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Stoor dokument na %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Stoor aanhegsel na %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Stoor beeld na %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die lêer kon nie as “%s” gestoor word nie." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laai tans dokument op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laai tans aanhegsel op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laai tans beeld op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" msgstr "Stoor 'n kopie" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Kon nie die houergids open nie" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d hangende taak in die ry" msgstr[1] "%d hangende take in die ry" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druk tans taak “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument bevat ingevulde vormvelde. Indien 'n kopie nie gestoor word nie, " "sal wysigings permanent verloor word." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument bevat nuwe of veranderde annoterings. Indien 'n kopie nie gestoor " "word nie, sal wysigings permanent verloor word." #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Stoor 'n kopie van dokument “%s” voor afsluiting?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluit _sonder om te stoor" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" msgstr "Stoor 'n _kopie" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wag totdat drukwerk “%s” klaarmaak voor afsluiting?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Daar is %d druktake aktief. Wag totdat druktake klaar is voor afsluiting?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "As jy die venster toemaak, sal hangende druktake nie gedruk word nie." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Kanselleer _druk en maak toe" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" msgstr "Maak toe n_á druk" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Nutsbalkredigeerder" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp" #: ../shell/ev-window.c:4742 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentbekyker\n" "Gebruik %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4773 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Evince is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan " "die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur " "die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien " "u verkies) enige latere weergawe.\n" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Evince word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE " "WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of " "GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie " "vir meer detail.\n" #: ../shell/ev-window.c:4781 #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met " "hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Die outeurs van Evince" #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "translator-credits" msgstr "" "Walter Leibbrandt\n" "Translate.org.za" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5081 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d gevind op hierdie bladsy" msgstr[1] "%d gevind op hierdie bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Not found" msgstr "Nie gevind nie" #: ../shell/ev-window.c:5092 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% oor om te soek" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "_Go" msgstr "_Gaan" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Boekmerke" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Open…" msgstr "_Open…" #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open an existing document" msgstr "Open 'n bestaande dokument" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Op_en 'n kopie" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Open 'n kopie van die huidige dokument in 'n nuwe venster" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Stoor 'n kopie…" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Stoor 'n kopie van die huidige dokument" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Open houer_gids" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Toon die gids wat hierdie lêer bevat in die lêerbestuurder" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Print…" msgstr "_Druk…" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "P_roperties" msgstr "_Eienskappe" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "Select _All" msgstr "Selekteer _almal" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Find…" msgstr "_Soek…" #: ../shell/ev-window.c:5649 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Vind 'n woord of frase in die dokument" #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "T_oolbar" msgstr "N_utsbalk" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roteer _linksom" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roteer _regsom" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Stoor huidige instellings as _verstek" #: ../shell/ev-window.c:5672 msgid "_Reload" msgstr "He_rlaai" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Reload the document" msgstr "Herlaai die dokument" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Auto_scroll" msgstr "Outo-_rol" #: ../shell/ev-window.c:5686 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Go to the first page" msgstr "Gaan na die eerste bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "_Last Page" msgstr "_Laaste bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Go to the last page" msgstr "Gaan na die laaste bladsy" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Voeg boekmerk by" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige bladsy" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5706 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Verlaat volskerm" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Verlaat volskermmodus" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Start Presentation" msgstr "Begin voorlegging" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Start a presentation" msgstr "Begin 'n voorlegging" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wys of verskuil die nutsbalk" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Side _Pane" msgstr "Sy_paneel" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wys of verskuil die sypaneel" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "_Continuous" msgstr "_Aaneenlopend" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Show the entire document" msgstr "Wys die hele dokument" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wys twee bladsy tegelyk" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volskerm" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Brei die venster uit totdat dit die hele skerm volmaak" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Pre_sentation" msgstr "Voo_rlegging" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Hardloop dokument as 'n voorlegging" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Omgekeerde kleure" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Wys bladsyinhoud met omgekeerde kleure" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Open Link" msgstr "_Open skakel" #: ../shell/ev-window.c:5804 msgid "_Go To" msgstr "_Gaan na" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: ../shell/ev-window.c:5808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopieer skakeladres" #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Stoor beeld as…" #: ../shell/ev-window.c:5812 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopieer _beeld" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annoteringseienskappe…" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Open aanhegsel" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Stoor aanhegsel as…" #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Pas die zoemvlak aan" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Back" msgstr "Terug" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Move across visited pages" msgstr "Beweeg oor besoekte bladsye" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Open Folder" msgstr "Open gids" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5973 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "Fit Width" msgstr "Pas badsywydte" #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan nie eksterne toepassing lanseer nie." #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan nie eksterne skakel oopmaak nie" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon nie toepaslike formaat vind om beeld te stoor nie" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "The image could not be saved." msgstr "Die beeld kon nie gestoor word nie." #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Save Image" msgstr "Stoor beeld" #: ../shell/ev-window.c:6586 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan nie aanhegsel oopmaak nie" #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die aanhegsel kon nie gestoor word nie." #: ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Save Attachment" msgstr "Stoor aanhegsel" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Wagwoord vereis" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Volgens uitbreiding" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentbekyker" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Die bladsy-etiket van die dokument om te vertoon." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "BLADSY" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Die bladsynommer van die dokument om te vertoon." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NOMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Hardloop evince in volskermmodus" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Hardloop evince in voorleggingsmodus" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Hardloop evince as voorskouer" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Die woord of frase om in die dokument te vind" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[LÊER…]" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU-dokument het 'n ongeldige formaat" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress-skyfies" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fout nie" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nie genoeg geheue nie" #~ msgid "Cannot find zip signature" #~ msgstr "Kan nie zip-handtekening vind nie" #~ msgid "Multi file zips are not supported" #~ msgstr "Multi-lêer zips word nie ondersteun nie" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Kan nie data uit die lêer lees nie" #~ msgid "Cannot find file in the zip archive" #~ msgstr "Kan nie lêer in die zip-argief vind nie" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ko_ppel" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Koppel _anoniem" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Koppel as gebr_uiker:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Gebr_uikernaam:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domein:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Vergeet wagwoord dadelik" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Onthou wagwoord tot by afmelding" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Onthou vir altyd" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Soekstring" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Die naam van die string om te vind" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Kassensitief" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "WAAR vir 'n kassensitiewe soektog" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Verligtingskleur" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Verligtingskleur vir alle passings" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Huidige kleur" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Verligtingskleur vir die huidige passing" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Druk..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "Kon nie simboliese skakel “%s” skep nie: %s" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Kan nie 'n kopie open nie." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Stoor 'n kopie..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Druko_pstelling..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Stel die bladsyinstellings om te druk" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Druk..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Vind..." #~ msgid "" #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Boolese opsies beskikbaar, waar aktiveer duimnaelsketse en vals " #~ "deaktiveer die skepping van nuwe duimnaelsketse" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Aktiveer duimnaelsketse van PDF-dokumente" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Duimnaelskets opdrag vir PDF-dokumente" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Geldige opdrag plus argumente vir die duimnaelsketser vir PDF-dokumente. " #~ "Verwys na die dokumentasie vir nautilus se duimnaelsketser vir verdere " #~ "inligting."