]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
Updated Galician translation.
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>
Sun, 25 Mar 2007 20:33:05 +0000 (20:33 +0000)
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>
Sun, 25 Mar 2007 20:33:05 +0000 (20:33 +0000)
svn path=/trunk/; revision=2388

po/ChangeLog
po/gl.po

index 70b1de6114b3aefdff557cb3fd2d02ef86e46eb1..b97a1ff24af6a603aae5a86580eb7fb23f37d975 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-03-25  Ignacio Casal Quinteiro  <nacho.resa@gmail.com>
+
+       * gl.po: Updated Galician Translation.
+
 2007-03-21  Pema Geyleg  <pema.geyleg@gmail.com>
 
        * dz.po: Updated Dzongkha Translation.
index 15d73e454f40e166438763be635bff33ab178a49..81735e8913b6e71fc7719ab687bb9834692403b4 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-28 12:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-04 14:56+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-28 12:06+0200\n"
 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@@ -20,71 +20,71 @@ msgstr ""
 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
-msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
 
 #: ../backend/ev-attachment.c:347
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
-msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
 
 #: ../backend/ev-attachment.c:380
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
-msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”"
+msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
+#: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
 msgid "Unknown MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:276
+#: ../backend/ev-document-factory.c:284
 #, c-format
 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:372
+#: ../backend/ev-document-factory.c:378
 msgid "All Documents"
 msgstr "Todos os documentos"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:380
+#: ../backend/ev-document-factory.c:386
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:389
+#: ../backend/ev-document-factory.c:395
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+#: ../backend/ev-document-factory.c:404
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+#: ../backend/ev-document-factory.c:414
 msgid "DVI Documents"
 msgstr "Documentos DVI"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:418
+#: ../backend/ev-document-factory.c:424
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Documentos Djvu"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:428
+#: ../backend/ev-document-factory.c:434
 msgid "Comic Books"
-msgstr "Libros cómicos"
+msgstr "Banda deseñada"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:438
+#: ../backend/ev-document-factory.c:444
 msgid "Impress Slides"
 msgstr "Diapositivas Impress"
 
-#: ../backend/ev-document-factory.c:446
+#: ../backend/ev-document-factory.c:452
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../comics/comics-document.c:148
 msgid "File corrupted."
-msgstr "Ficheiro corrupto."
+msgstr "Ficheiro danado."
 
 #: ../comics/comics-document.c:184
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
+msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
 
 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
 #, c-format
@@ -105,15 +105,15 @@ msgstr "Baleiro"
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Amosar “_%s”"
+msgstr "Mostrar “_%s”"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
+msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
 msgid "_Remove from Toolbar"
@@ -125,24 +125,24 @@ msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
+msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3662
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Axuste óptimo"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
+msgstr "Axustar á largura da páxina"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
@@ -182,19 +182,19 @@ msgstr "400%"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos"
+msgstr "Visualizador de documentos"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multipage documents"
-msgstr "Ver documentos multipáxina"
+msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "Remember password for this session"
-msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
+msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Save password in keyring"
-msgstr "Gardar contrasinal no anel"
+msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "_Password:"
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "<b>Formato:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
+msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Modified:</b>"
@@ -234,11 +234,11 @@ msgstr "<b>Optimizado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
 msgid "<b>Producer:</b>"
-msgstr "<b>Productor:</b>"
+msgstr "<b>Produtor:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
 msgid "<b>Security:</b>"
-msgstr "<b>Seguridade:</b>"
+msgstr "<b>Seguranza:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
 msgid "<b>Subject:</b>"
@@ -250,13 +250,12 @@ msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Saltarse as restriccións do documento"
+msgstr "Ignorar as restricións do documento"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr ""
-"Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou "
-"imprimir."
+msgstr "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar "
+       "ou imprimir."
 
 #: ../dvi/dvi-document.c:91
 msgid "File not available"
@@ -306,7 +305,7 @@ msgstr "TrueType (CID)"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
 msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipo de fonte descoñecido"
+msgstr "Tipo de letra descoñecido"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
 msgid "No name"
@@ -314,15 +313,15 @@ msgstr "Sen nome"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
 msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconxunto incrustado"
+msgstr "Subconxunto incorporado"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
 msgid "Embedded"
-msgstr "Incrustado"
+msgstr "Incorporado"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
 msgid "Not embedded"
-msgstr "Non incrustado"
+msgstr "Non incorporado"
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
 msgid "Document"
@@ -342,7 +341,7 @@ msgstr "Carta"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:32
 msgid "Tabloid"
-msgstr "Taboloide"
+msgstr "Tabloide"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:33
 msgid "Ledger"
@@ -406,20 +405,20 @@ msgstr "10x14"
 
 #: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
-msgstr "Non hai documento cargado."
+msgstr "Non se cargou ningún documento."
 
 #: ../ps/ps-document.c:590
 msgid "Broken pipe."
-msgstr "Tubería rota."
+msgstr "Canalización rota."
 
 #: ../ps/ps-document.c:774
 msgid "Interpreter failed."
-msgstr "O intérprete fallou."
+msgstr "Fallou o intérprete."
 
 #: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
-msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
+msgstr "Erro mentres se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
 
 #: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
@@ -428,7 +427,7 @@ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
 
 #: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
-msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
+msgstr "O ficheiro non é lexible."
 
 #: ../ps/ps-document.c:985
 msgid "Document loaded."
@@ -436,15 +435,15 @@ msgstr "Documento cargado."
 
 #: ../ps/ps-document.c:1082
 #, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado "
-"na ruta"
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
+       "Ghostscript no camiño"
 
 #: ../ps/ps-document.c:1094
 #, c-format
 msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”"
+msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
 
 #: ../ps/ps-document.c:1267
 msgid "Encapsulated PostScript"
@@ -456,27 +455,27 @@ msgstr "PostScript"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:157
 msgid "Search string"
-msgstr "Buscar cadea"
+msgstr "Cadea de busca"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
+msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Case sensitive"
-msgstr "Coincidir capitalización"
+msgstr "_Diferencia maiúsculas de minúsculas"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
+msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:179
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Cor de resaltado"
+msgstr "Cor de realce"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
+msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:186
 msgid "Current color"
@@ -484,19 +483,19 @@ msgstr "Cor actual"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
+msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:320
 msgid "Find:"
-msgstr "Procurar:"
+msgstr "Buscar:"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:329
 msgid "Find Previous"
-msgstr "Procurar anterior"
+msgstr "Buscar anterior"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:332
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea"
+msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:337
 msgid "Find Next"
@@ -504,15 +503,15 @@ msgstr "Buscar seguinte"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:340
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar a aparición seguinte da cadea"
+msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:348
 msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Coi_ncidir capitalización"
+msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:351
 msgid "Toggle case sensitive search"
-msgstr "Conmutar busca discriminando capitalización"
+msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
 
 #: ../shell/ev-page-action.c:168
 #, c-format
@@ -530,10 +529,10 @@ msgstr "Requírese un contrasinal"
 
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
-msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
-msgstr ""
-"O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que poida "
-"abrirse."
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de "
+       "que se poida abrir."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
@@ -552,9 +551,8 @@ msgstr "Contrasinal incorrecto"
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
-msgstr ""
-"Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
-"correcto."
+msgstr "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o "
+       "contrasinal correcto."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -570,22 +568,22 @@ msgstr "Xeral"
 
 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
 msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Tipos de letra"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
 msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Tipo de letra"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
+msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
 msgid "Attachments"
-msgstr "Adxuntos"
+msgstr "Anexos"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando..."
 
@@ -611,462 +609,459 @@ msgstr "Desprazar abaixo"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
 msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Despraza a vista enriba"
+msgstr "Desprazar a visualización arriba"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
 msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Despraza a vista embaixo"
+msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
 msgid "Document View"
-msgstr "Visor de documentos"
+msgstr "Visualización de documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1337
+#: ../shell/ev-view.c:1338
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Ir á primeira páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1339
+#: ../shell/ev-view.c:1340
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1341
+#: ../shell/ev-view.c:1342
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1343
+#: ../shell/ev-view.c:1344
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Ir á última páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1345
+#: ../shell/ev-view.c:1346
 msgid "Go to page"
 msgstr "Ir á páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1347
+#: ../shell/ev-view.c:1348
 msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Buscar"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1374
+#: ../shell/ev-view.c:1375
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir á páxina %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1379
+#: ../shell/ev-view.c:1380
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1382
+#: ../shell/ev-view.c:1383
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1391
+#: ../shell/ev-view.c:1392
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
-msgstr "Lanzar %s"
+msgstr "Iniciar %s"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3435
+#: ../shell/ev-view.c:3436
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
-msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
+msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
+msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:3444
+#: ../shell/ev-view.c:3445
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restante para buscar"
+msgstr "falta por buscar %3d%% "
 
-#: ../shell/ev-window.c:1011
+#: ../shell/ev-window.c:1052
 msgid "Unable to open document"
-msgstr "Imposible abrir o documento"
+msgstr "Non é posible abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1100
+#: ../shell/ev-window.c:1141
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1348
+#: ../shell/ev-window.c:1393
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1367 ../shell/ev-window.c:4018
+#: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gardar unha copia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1420
+#: ../shell/ev-window.c:1465
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1534 ../shell/ev-window.c:1709
+#: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
+msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1760
+#: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1699
+#: ../shell/ev-window.c:1744
 msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
+msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1711
+#: ../shell/ev-window.c:1756
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o controlador "
-"“%s”. Este programa require un controlador de impresora PostScript."
+msgstr "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de "
+       "dispositivo “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
+       "PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1769
+#: ../shell/ev-window.c:1814
 msgid "Pages"
 msgstr "Páxinas"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:2129 ../shell/ev-window.c:3463
+#: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Saír de Pantalla Completa"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2509
+#: ../shell/ev-window.c:2554
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
-msgstr ""
-"Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
-"Usando 'popler' %s (%s)"
+msgstr "Visualizador de ficheiros PostScript e PDF.\n"
+       "Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:2949
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 "version.\n"
-msgstr ""
-"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os "
-"termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software "
-"Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión "
-"posterior.\n"
+msgstr "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
+       "termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free "
+       "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o "
+       "seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:2953
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen "
-"ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN "
-"DETERMINADO.Vexa a Licenza Xeral de GNU para máis detalles.\n"
+msgstr "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+       "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
+       "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
+       "Licenza Pública Xeral GNU.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2912
+#: ../shell/ev-window.c:2957
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr ""
-"Vostede debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNUxunto con "
-"Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co "
+       "Evince; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
+       "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2936 ../shell/main.c:308
+#: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2939
+#: ../shell/ev-window.c:2984
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
+msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2945
+#: ../shell/ev-window.c:2990
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3390
+#: ../shell/ev-window.c:3435
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3391
+#: ../shell/ev-window.c:3436
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3392
+#: ../shell/ev-window.c:3437
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3393
+#: ../shell/ev-window.c:3438
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3394
+#: ../shell/ev-window.c:3439
 msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+msgstr "_Axuda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:3397 ../shell/ev-window.c:3554
+#: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3398
+#: ../shell/ev-window.c:3443
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir un documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3400 ../shell/ev-window.c:3556
+#: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Gardar unha copia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3401
+#: ../shell/ev-window.c:3446
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3403
+#: ../shell/ev-window.c:3448
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3404
+#: ../shell/ev-window.c:3449
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir este documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3406
+#: ../shell/ev-window.c:3451
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3414
+#: ../shell/ev-window.c:3459
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3416
+#: ../shell/ev-window.c:3461
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Procurar"
+msgstr "_Buscar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3417
+#: ../shell/ev-window.c:3462
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3419
+#: ../shell/ev-window.c:3464
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar se_guinte"
+msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3421
+#: ../shell/ev-window.c:3466
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar an_terior"
+msgstr "Buscar an_terior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3423
+#: ../shell/ev-window.c:3468
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3425
+#: ../shell/ev-window.c:3470
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotar á _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3427
+#: ../shell/ev-window.c:3472
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotar á _dereita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3432
+#: ../shell/ev-window.c:3477
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3435
+#: ../shell/ev-window.c:3480
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reducir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3437
+#: ../shell/ev-window.c:3482
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3438
+#: ../shell/ev-window.c:3483
 msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarga o documento"
+msgstr "Recargar o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:3442
+#: ../shell/ev-window.c:3487
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Páxina _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3443
+#: ../shell/ev-window.c:3488
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3445
+#: ../shell/ev-window.c:3490
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Páxina _seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3446
+#: ../shell/ev-window.c:3491
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ir á seguinte páxina"
+msgstr "Ir á páxina seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3448
+#: ../shell/ev-window.c:3493
 msgid "_First Page"
-msgstr "Páxina _primeira"
+msgstr "_Primeira páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3449
+#: ../shell/ev-window.c:3494
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir á primeira páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3451
+#: ../shell/ev-window.c:3496
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3452
+#: ../shell/ev-window.c:3497
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir á última páxina"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:3456
+#: ../shell/ev-window.c:3501
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+msgstr "_Índices"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3459
+#: ../shell/ev-window.c:3504
 msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
+msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3464
+#: ../shell/ev-window.c:3509
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:3515
+#: ../shell/ev-window.c:3560
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3516
+#: ../shell/ev-window.c:3561
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3518
+#: ../shell/ev-window.c:3563
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3519
+#: ../shell/ev-window.c:3564
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3521
+#: ../shell/ev-window.c:3566
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Continuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3522
+#: ../shell/ev-window.c:3567
 msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostrar o documento completo"
+msgstr "Mostrar o documento enteiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3524
+#: ../shell/ev-window.c:3569
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3525
+#: ../shell/ev-window.c:3570
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3527
+#: ../shell/ev-window.c:3572
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3528
+#: ../shell/ev-window.c:3573
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
+msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3530
+#: ../shell/ev-window.c:3575
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Presentación"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3531
+#: ../shell/ev-window.c:3576
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Ver o documento como unha presentación"
+msgstr "Executar o documento como unha presentación"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3533
+#: ../shell/ev-window.c:3578
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "A_xuste óptimo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3534
+#: ../shell/ev-window.c:3579
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3536
+#: ../shell/ev-window.c:3581
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
+msgstr "Axustar á _largura da páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3537
+#: ../shell/ev-window.c:3582
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:3544
+#: ../shell/ev-window.c:3589
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir ligazón"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3546
+#: ../shell/ev-window.c:3591
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3548
+#: ../shell/ev-window.c:3593
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
+msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3611
+#: ../shell/ev-window.c:3656
 msgid "Page"
 msgstr "Páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3612
+#: ../shell/ev-window.c:3657
 msgid "Select Page"
 msgstr "Seleccionar páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3624
+#: ../shell/ev-window.c:3669
 msgid "Zoom"
-msgstr "Aumento"
+msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3626
+#: ../shell/ev-window.c:3671
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
+msgstr "Axustar o nivel de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3642
+#: ../shell/ev-window.c:3687
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3648
+#: ../shell/ev-window.c:3693
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3652
+#: ../shell/ev-window.c:3697
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3657
+#: ../shell/ev-window.c:3702
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3667
+#: ../shell/ev-window.c:3712
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Axustar anchura"
+msgstr "Axustar á largura"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3947
+#: ../shell/ev-window.c:4000
 msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "Imposible abrir o adxunto"
+msgstr "Non é posible abrir o anexo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3994
+#: ../shell/ev-window.c:4047
 msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "O adxunto non se puido gardar."
+msgstr "O anexo non se puido gardar."
 
 #: ../shell/ev-window-title.c:140
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
+msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
 
 #: ../shell/main.c:54
 msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A páxina do documento a mostrar."
+msgstr "A páxina do documento para mostrar."
 
 #: ../shell/main.c:54
 msgid "PAGE"
@@ -1074,15 +1069,15 @@ msgstr "PÁXINA"
 
 #: ../shell/main.c:55
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar evince en modo pantalla completa"
+msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
 
 #: ../shell/main.c:56
 msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar evince en modo presentación"
+msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
 
 #: ../shell/main.c:57
 msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Executar evince coma un previsualizador"
+msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
 
 #: ../shell/main.c:58
 msgid "[FILE...]"
@@ -1090,33 +1085,31 @@ msgstr "[FICHEIRO...]"
 
 #: ../shell/main.c:293
 msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos de Gnome"
+msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
 
 #: ../shell/main.c:335
 msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos Evince"
+msgstr "Visualizador de documentos Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
 "creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
-"para desactivar a creación de novas miniaturas."
+msgstr "Opcións booleanas dispoñibles, \"verdadeiro\" activa as miniaturas e "
+       "\"falso\" desactiva a creación de novas miniaturas"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
+msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
+msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
-"Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."
-
+msgstr "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de "
+       "miniaturas de documentos PDF. Para máis información vexa a "
+       "documentación sobre o miniaturizador do Nautilus."