svn path=/trunk/; revision=2651
+2007-09-02 Gil Forcada <gforcada@svn.gnome.org>
+
+ * ca.po: Updated catalan translation.
+
2007-08-28 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
* ru.po: Updated Russian translation.
2007-08-28 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
* ru.po: Updated Russian translation.
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-02 00:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-02 10:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-04 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:148
+#: ../backend/comics/comics-document.c:150
-msgstr "Fitxer corromput."
+msgstr "Fitxer està malmès."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:184
+#: ../backend/comics/comics-document.c:186
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
"El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
"inaccessibles."
"El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
"inaccessibles."
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
msgid "File not available"
msgstr "El fitxer no està disponible"
msgid "File not available"
msgstr "El fitxer no està disponible"
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
#. translators: this is the document security state
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:705
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:708
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:821
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"
-#: ../backend/impress/zip.c:50
+#: ../backend/impress/zip.c:52
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
-#: ../backend/impress/zip.c:53
+#: ../backend/impress/zip.c:55
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
-#: ../backend/impress/zip.c:56
+#: ../backend/impress/zip.c:58
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:59
+#: ../backend/impress/zip.c:61
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Fitxer zip invàlid"
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Fitxer zip invàlid"
-#: ../backend/impress/zip.c:62
+#: ../backend/impress/zip.c:64
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
-#: ../backend/impress/zip.c:65
+#: ../backend/impress/zip.c:67
msgid "Cannot open the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
msgid "Cannot open the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
-#: ../backend/impress/zip.c:68
+#: ../backend/impress/zip.c:70
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
-#: ../backend/impress/zip.c:71
+#: ../backend/impress/zip.c:73
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:74
+#: ../backend/impress/zip.c:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
-msgid "Cannot open file “%s”.\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
+msgid "Cannot open file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:433
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulat"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulat"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:434
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4672
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4983
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
msgid "Comic Books"
msgstr "Llibres de còmics"
msgid "Comic Books"
msgstr "Llibres de còmics"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapositives de l'Impress"
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapositives de l'Impress"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgstr "Obre «%s»"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgstr "Obre «%s»"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
#
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
#
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
#
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4325
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4573
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3487
-#: ../shell/ev-window-title.c:127
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3711
+#: ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Títol:</b>"
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Títol:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Salta les restriccions del document"
+msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
-"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
+"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
"d'impressió."
#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Document"
"d'impressió."
#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:179
+#: ../properties/ev-properties-view.c:182
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+#: ../properties/ev-properties-view.c:207
+#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
-#. Imperial measurement (inches)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:292
-#, c-format
-msgid "%.2f x %.2f in"
-msgstr "%.2f x %.2f in"
-
#. Metric measurement (millimeters)
#. Metric measurement (millimeters)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:297
+#: ../properties/ev-properties-view.c:249
+#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:253
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
+
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:308
+#: ../properties/ev-properties-view.c:277
+#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:315
+#: ../properties/ev-properties-view.c:284
+#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:157
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:399
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
-msgstr "Diferencia les majúscules"
+msgstr "Diferencia les majúscules de les minúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
+msgstr "Cert per a una cerca que distingueixi majúscules de minúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:179
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Color del ressaltat"
msgid "Highlight color"
msgstr "Color del ressaltat"
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
-#: ../shell/eggfindbar.c:186
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:320
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329
+#: ../shell/eggfindbar.c:330
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:332
+#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
-#: ../shell/eggfindbar.c:340
+#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:348
+#: ../shell/eggfindbar.c:359
-msgstr "Sensible _a majúscules"
+msgstr "_Distingueix entre majúscules i minúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:351
+#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
msgid "Toggle case sensitive search"
-msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
+msgstr "Commuta a una cerca que distingueixi entre majúscules i minúscules"
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
-msgstr "Es necessita una contrasenya"
+msgstr "Cal una contrasenya"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
+msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3487
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça cap amunt"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça cap avall"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
-#: ../shell/ev-view.c:1414
+#: ../shell/ev-view.c:1423
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1416
+#: ../shell/ev-view.c:1425
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1418
+#: ../shell/ev-view.c:1427
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1429
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1431
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1433
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: ../shell/ev-view.c:1451
+#: ../shell/ev-view.c:1461
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1456
+#: ../shell/ev-view.c:1467
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
-msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
+msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
-#: ../shell/ev-view.c:1459
+#: ../shell/ev-view.c:1470
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
-#: ../shell/ev-view.c:1468
+#: ../shell/ev-view.c:1478
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1858
+#: ../shell/ev-view.c:2413
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
-#: ../shell/ev-view.c:2536
+#: ../shell/ev-view.c:3209
-msgstr "Vés a la pàgina:"
+msgstr "Salta a la pàgina:"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4153
+#: ../shell/ev-view.c:4847
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:4162
+#: ../shell/ev-view.c:4856
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:735
+#: ../shell/ev-window.c:739
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pàgina %s - %s"
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pàgina %s - %s"
-#: ../shell/ev-window.c:737
+#: ../shell/ev-window.c:741
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1317
+#: ../shell/ev-window.c:1349
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1479
+#: ../shell/ev-window.c:1538
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-window.c:1534
+#: ../shell/ev-window.c:1608
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1563
+#: ../shell/ev-window.c:1637
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
-#: ../shell/ev-window.c:1846
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1907
+#: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2062
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1928
+#: ../shell/ev-window.c:2002
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2110
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa'n una còpia"
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa'n una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2208 ../shell/ev-window.c:3412
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2313
+#: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/ev-window.c:2549
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:2238 ../shell/ev-window.c:2364
+#: ../shell/ev-window.c:2485 ../shell/ev-window.c:2600
+#: ../shell/ev-window.c:4382
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:2303
+#: ../shell/ev-window.c:2539
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generació de PDF no està implementada"
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generació de PDF no està implementada"
-#: ../shell/ev-window.c:2315
+#: ../shell/ev-window.c:2551
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2609
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:2740 ../shell/ev-window.c:4135
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de la pantalla completa"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3112
+#: ../shell/ev-window.c:3195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:3483
+#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Visualitzador de documents.\n"
"S'utilitza el poppler %s (%s)"
"Visualitzador de documents.\n"
"S'utilitza el poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:3511
+#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"version.\n"
msgstr ""
"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"version.\n"
msgstr ""
"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per "
-"la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
-"preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
+"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
+"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
+"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3515
+#: ../shell/ev-window.c:3739
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls.\n"
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3519
+#: ../shell/ev-window.c:3743
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament "
-"amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3543 ../shell/main.c:284
+#: ../shell/ev-window.c:3767 ../shell/main.c:331
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3546
+#: ../shell/ev-window.c:3770
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3552
+#: ../shell/ev-window.c:3776
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:4052
+#: ../shell/ev-window.c:4293
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:4053
+#: ../shell/ev-window.c:4294
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:4054
+#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:4055
+#: ../shell/ev-window.c:4296
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:4056
+#: ../shell/ev-window.c:4297
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#
#. File menu
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4059 ../shell/ev-window.c:4231
+#: ../shell/ev-window.c:4300 ../shell/ev-window.c:4478
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: ../shell/ev-window.c:4060
+#: ../shell/ev-window.c:4301
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:4062
-msgid "Open a _Copy"
+#: ../shell/ev-window.c:4303
+msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obre'n una _còpia"
msgstr "Obre'n una _còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:4063
+#: ../shell/ev-window.c:4304
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
-#: ../shell/ev-window.c:4065 ../shell/ev-window.c:4233
+#: ../shell/ev-window.c:4306 ../shell/ev-window.c:4480
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa'n una còpia..."
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa'n una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:4066
+#: ../shell/ev-window.c:4307
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:4068
+#: ../shell/ev-window.c:4309
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuració de la _impressió..."
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuració de la _impressió..."
-#: ../shell/ev-window.c:4069
+#: ../shell/ev-window.c:4310
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
-#: ../shell/ev-window.c:4071
+#: ../shell/ev-window.c:4312
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:4072
+#: ../shell/ev-window.c:4313 ../shell/ev-window.c:4383
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:4074
+#: ../shell/ev-window.c:4315
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../shell/ev-window.c:4083 ../shell/ev-window.c:4085
+#: ../shell/ev-window.c:4324 ../shell/ev-window.c:4326
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:4088
+#: ../shell/ev-window.c:4329
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../shell/ev-window.c:4089
+#: ../shell/ev-window.c:4330
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:4091
+#: ../shell/ev-window.c:4332
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:4093
+#: ../shell/ev-window.c:4334
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#
-#: ../shell/ev-window.c:4095
+#: ../shell/ev-window.c:4336
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:4097
+#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/ev-window.c:4099
+#: ../shell/ev-window.c:4340
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/ev-window.c:4104
+#: ../shell/ev-window.c:4345
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:4107
+#: ../shell/ev-window.c:4348
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:4109
+#: ../shell/ev-window.c:4350
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:4110
+#: ../shell/ev-window.c:4351
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4114
+#: ../shell/ev-window.c:4355
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4115
+#: ../shell/ev-window.c:4356
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4117
+#: ../shell/ev-window.c:4358
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:4118
+#: ../shell/ev-window.c:4359
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:4120
+#: ../shell/ev-window.c:4361
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4121
+#: ../shell/ev-window.c:4362
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4123
+#: ../shell/ev-window.c:4364
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4124
+#: ../shell/ev-window.c:4365
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4128
+#: ../shell/ev-window.c:4369
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:4131
+#: ../shell/ev-window.c:4372
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:4136
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:4376
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4377
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:4379
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "_Inicia la presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4380
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Inicia una presentació"
+
-#: ../shell/ev-window.c:4187
+#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../shell/ev-window.c:4188
+#: ../shell/ev-window.c:4435
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:4190
+#: ../shell/ev-window.c:4437
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4191
+#: ../shell/ev-window.c:4438
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4193
+#: ../shell/ev-window.c:4440
-#: ../shell/ev-window.c:4194
+#: ../shell/ev-window.c:4441
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:4196
+#: ../shell/ev-window.c:4443
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:4197
+#: ../shell/ev-window.c:4444
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:4199
+#: ../shell/ev-window.c:4446
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:4200
+#: ../shell/ev-window.c:4447
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:4202
+#: ../shell/ev-window.c:4449
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:4203
+#: ../shell/ev-window.c:4450
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:4205
+#: ../shell/ev-window.c:4452
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:4206
+#: ../shell/ev-window.c:4453
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:4208
+#: ../shell/ev-window.c:4455
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4209
+#: ../shell/ev-window.c:4456
msgid "Make the current document fill the window width"
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
+msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:4216
+#: ../shell/ev-window.c:4463
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:4218
+#: ../shell/ev-window.c:4465
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/ev-window.c:4220
+#: ../shell/ev-window.c:4467
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
-#: ../shell/ev-window.c:4222
+#: ../shell/ev-window.c:4469
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:4224
+#: ../shell/ev-window.c:4471
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
-#: ../shell/ev-window.c:4226
+#: ../shell/ev-window.c:4473
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:4265
+#: ../shell/ev-window.c:4512
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4266
+#: ../shell/ev-window.c:4513
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#
-#: ../shell/ev-window.c:4276
+#: ../shell/ev-window.c:4524
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:4278
+#: ../shell/ev-window.c:4526
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4536
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
-#: ../shell/ev-window.c:4290
+#: ../shell/ev-window.c:4538
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
-#: ../shell/ev-window.c:4292
+#: ../shell/ev-window.c:4540
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4308
+#: ../shell/ev-window.c:4556
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4561
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4565
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4321
+#: ../shell/ev-window.c:4569
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4329
+#: ../shell/ev-window.c:4577
-msgstr "Encaixa l'amplada"
+msgstr "Encaixa a l'amplada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4765
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
-#: ../shell/ev-window.c:4641
+#: ../shell/ev-window.c:4767
+#, c-format
+msgid "Invalid URI: “%s”"
+msgstr "URI invàlid: «%s»"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4935
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
-#: ../shell/ev-window.c:4660
+#: ../shell/ev-window.c:4970
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:4715
+#: ../shell/ev-window.c:5026
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window.c:4762
+#: ../shell/ev-window.c:5079
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
-#: ../shell/ev-window.c:4786
+#: ../shell/ev-window.c:5131
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window-title.c:141
+#: ../shell/ev-window-title.c:139
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pàgina del document a mostrar."
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pàgina del document a mostrar."
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
+msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
msgid "Run evince in presentation mode"
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
+msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
msgid "Run evince as a previewer"
msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
+msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a "
-"més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus."
+"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
+"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
+"nautilus."
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"