+#~ msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obtenir el nom del bus per al dimoni, s'està sortint: %s"
+
+#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
+
+#~ msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
+#~ msgstr "s'està iniciant (versió %s), pid %u usuari «%s»"
+
+#~ msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al ConfigServer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may "
+#~ "hang: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure el byte al descriptor de fitxer del conducte %d "
+#~ "per tant és possible que el programa client es pengi: %s"
+
+#~ msgid "Error releasing lockfile: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en alliberar el fitxer de blocatge: %s"
+
+#~ msgid "Exiting"
+#~ msgstr "S'està sortint"
+
+#~ msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebut un SIGHUP, s'estan tornant a carregar totes les bases de dades"
+
+#~ msgid "GConf server is not in use, shutting down."
+#~ msgstr "No s'està utilitzant el servidor GConf, s'està tancant."
+
+#~ msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Returning exception: %s"
+#~ msgstr "S'està retornant l'excepció: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
+#~ "gconfd shutdown (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre del gconfd; no es podran "
+#~ "restaurar els oients després d'aturar el gconfd (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut tancar el fitxer de registre del gconfd; potser no s'han "
+#~ "desat les dades correctament (%s)"
+
+#~ msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s» per a escriure: %s"
+
+#~ msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat desat «%s» fd: %d: %s"
+
+#~ msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar al disc el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer d'estat desat nou «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure a part el fitxer d'estat desat antic «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el nou fitxer d'estat desat a l'emplaçament: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': "
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut restaurar el fitxer d'estat desat original que havia estat "
+#~ "mogut a «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the "
+#~ "database"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut restaurar un oient a l'adreça «%s», no s'ha pogut resoldre "
+#~ "la base de dades"
+
+#~ msgid "Error reading saved state file: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
+#~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient al fitxer de registre del "
+#~ "gconfd; no es podrà tornar a afegir l'oient si el gconfd surt o es tanca "
+#~ "(%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
+#~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
+#~ "del gconfd; potser es tornarà a afegir per error l'oient si el gconfd "
+#~ "surt o es tanca (%s)"
+
+#~ msgid "Failed to open saved state file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut buidar l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algun client s'ha suprimit a si mateix del servidor Gconf quan encara no "
+#~ "s'hi havia afegit."
+
+#~ msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix una clau per a un valor i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --type."
+
+#~ msgid "Print the value of a key to standard output."
+#~ msgstr "Imprimeix el valor d'una clau a la sortida estàndard."
+
+#~ msgid "Unset the keys on the command line"
+#~ msgstr "Esborra el valor de les claus a la línia d'ordres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
+#~ "command line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esborra recursivament el valor de totes les claus a o sota el nom de clau "
+#~ "o directori a la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Toggles a boolean key."
+#~ msgstr "Commuta una clau booleana."
+
+#~ msgid "Print all key/value pairs in a directory."
+#~ msgstr "Imprimeix totes les parelles clau/valor d'un directori."
+
+#~ msgid "Print all subdirectories in a directory."
+#~ msgstr "Imprimeix tots els subdirectoris d'un directori."
+
+#~ msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimeix recursivament tots els subdirectoris i les entrades dins d'un "
+#~ "directori."
+
+#~ msgid "Search for a key, recursively."
+#~ msgstr "Cerca recursivament una clau."
+
+#~ msgid "Get the short doc string for a key"
+#~ msgstr "Obtén la cadena de document curta per a una clau"
+
+#~ msgid "Get the long doc string for a key"
+#~ msgstr "Obtén la cadena de document llarga per a una clau"
+
+#~ msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
+#~ msgstr "Retorna 0 si el directori existeix, i 2 si no existeix."
+
+#~ msgid "Ignore schema defaults when reading values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora els predeterminats dels esquemes quan es llegeixin els valors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dump to standard output an XML description of all entries under a "
+#~ "directory, recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bolca recursivament a la sortida estàndard una descripció XML de totes "
+#~ "les entrades dins d'un directori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load from the specified file an XML description of values and set them "
+#~ "relative to a directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carrega des del fitxer especificat una descripció XML de valors i "
+#~ "estableix-los relatius a un directori."
+
+#~ msgid "Unload a set of values described in an XML file."
+#~ msgstr "Descarrega un conjunt de valors descrits a un fitxer XML."
+
+#~ msgid "Get the name of the default source"
+#~ msgstr "Obtén el nom de la font predeterminada"
+
+#~ msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
+#~ msgstr "Apaga el gconfd. NO UTILITZEU AQUESTA OPCIÓ SENSE UN BON MOTIU."
+
+#~ msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
+#~ msgstr "Retorna 0 si s'està executant el gconfd, i 2 si no és així."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
+#~ "when needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa el servidor de configuració (gconfd). (Normalment ja es fa "
+#~ "automàticament quan és necessari.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the value being set, or the type of the value a "
+#~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus de valor que s'ha de definir, o el tipus de valor "
+#~ "que un esquema descriu. S'accepten les abreviacions úniques."
+
+#~ msgid "int|bool|float|string|list|pair"
+#~ msgstr "int|bool|float|string|list|pair"
+
+#~ msgid "Print the data type of a key to standard output."
+#~ msgstr "Imprimeix el tipus de dades d'una clau a la sortida estàndard."
+
+#~ msgid "Get the number of elements in a list key."
+#~ msgstr "Obtén el nombre d'elements en una clau de llista."
+
+#~ msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtén un element específic d'una clau de llista, indexada numèricament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
+#~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la llista que s'està definint, o el "
+#~ "tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid "int|bool|float|string"
+#~ msgstr "int|bool|float|string"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the "
+#~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella car que s'està definint, o "
+#~ "el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the "
+#~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella de cdr que s'està definint, "
+#~ "o el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid "Specify a schema file to be installed"
+#~ msgstr "Especifiqueu un fitxer d'esquema per a instal·lar"
+
+#~ msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una font de configuració per a utilitzar en comptes del camí "
+#~ "predeterminat"
+
+#~ msgid "SOURCE"
+#~ msgstr "FONT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bypass server, and access the configuration database directly. Requires "
+#~ "that gconfd is not running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Accedeix a la base de dades de configuració directament, evitant el "
+#~ "servidor. Això requereix que el gconfd no estigui funcionant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properly installs schema files on the command line into the database. "
+#~ "Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE "
+#~ "environment variable, or set set the variable to an empty string to use "
+#~ "the default configuration source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins la "
+#~ "base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
+#~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
+#~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
+#~ "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
+#~ "configuration source or set to the empty string to use the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desinstal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins "
+#~ "la base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
+#~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
+#~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
+#~ "different types for keys on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
+#~ "conjunt de valors de diferents tipus a les claus a la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys "
+#~ "inside the directories on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
+#~ "conjunt de claus dins dels directoris a la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
+#~ "type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix un esquema i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --short-desc, --long-"
+#~ "desc, --owner, i --type."
+
+#~ msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una descripció curta de mitja línia per a col·locar a un "
+#~ "esquema."
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓ"
+
+#~ msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una descripció de vàries línies per a col·locar a un esquema."
+
+#~ msgid "Specify the owner of a schema"
+#~ msgstr "Especifiqueu el propietari d'un esquema"
+
+#~ msgid "OWNER"
+#~ msgstr "PROPIETARI"
+
+#~ msgid "Get the name of the schema applied to this key"
+#~ msgstr "Obtén el nom de l'esquema aplicat a aquesta clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el nom d'esquema seguit de la clau a la que se li ha "
+#~ "d'aplicar el nom d'esquema"
+
+#~ msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
+#~ msgstr "Suprimeix qualsevol nom d'esquema aplicat a les claus donades"
+
+#~ msgid "Print version"
+#~ msgstr "Mostra la versió"
+
+#~ msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
+#~ msgstr "[FITXER...]|[CLAU...]|[DIRECTORI...]"
+
+#~ msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
+#~ msgstr "- Una eina per a manipular la configuració del GConf"
+
+#~ msgid "Key type options:"
+#~ msgstr "Opcions de tipus de claus:"
+
+#~ msgid "Show key type options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions de tipus de claus"
+
+#~ msgid "Load/Save options:"
+#~ msgstr "Opcions per a carregar/desar:"
+
+#~ msgid "Show load/save options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions per a carregar/desar"
+
+#~ msgid "Server options:"
+#~ msgstr "Opcions del servidor:"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions del servidor"
+
+#~ msgid "Show installation options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions d'instal·lació"
+
+#~ msgid "Test options:"
+#~ msgstr "Opcions de prova:"
+
+#~ msgid "Schema options:"
+#~ msgstr "Opcions d'esquema:"
+
+#~ msgid "Show schema options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions d'esquema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions "
+#~ "disponibles de la línia d'ordres.\n"
+
+#~ msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot obtenir i assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot assignar i obtenir/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot obtenir el tipus i assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot commutar i obtenir/assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
+#~ msgstr "No es pot utilitzar --all-entries amb --get o --set\n"
+
+#~ msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
+#~ msgstr "No es pot utilitzar --all-dirs amb --get o --set\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs, or --search-key\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--recursive-list no s'hauria d'utilitzar amb --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs o --search-key\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs, or --search-key\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--set-schema no s'hauria d'utilitzar amb --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs o --search-key\n"
+
+#~ msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
+#~ msgstr "El tipus de valor només és rellevant quan es defineix un valor\n"
+
+#~ msgid "Must specify a type when setting a value\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un tipus en assignar un valor\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --"
+#~ "dump, --recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--ignore-schema-defaults només és rellevant amb --get, --all-entries, --"
+#~ "dump, --recursive-list, --get-list-size o --get-list-element\n"
+
+#~ msgid "%s option must be used by itself.\n"
+#~ msgstr "L'opció %s ha de ser utilitzada per ella mateixa.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify a configuration source with --config-source when using --"
+#~ "direct\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan s'utilitza --direct heu d'especificar una font de configuració amb --"
+#~ "config-source\n"
+
+#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està activat, no s'instal·laran els "
+#~ "esquemes\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està activat, no es desinstal·laran "
+#~ "els esquemes\n"
+
+#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "S'ha de definir la variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a les fonts de configuració: %s\n"
+
+#~ msgid "Shutdown error: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han d'especificar un o més directoris per a llistar recursivament.\n"
+
+#~ msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar les entrades a «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "(no value set)"
+#~ msgstr "(sense valor definit)"
+
+#~ msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un patró de clau a cercar.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un patró d'expressió regular (PCRE) a cercar.\n"
+
+#~ msgid "Error compiling regex: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar un o més directoris a bolcar.\n"
+
+#~ msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut engendrar el servidor de configuració (gconfd): %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys to get\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a obtenir\n"
+
+#~ msgid "List Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de llista: %s\n"
+
+#~ msgid "Car Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de car: %s\n"
+
+#~ msgid "Cdr Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de cdr: %s\n"
+
+#~ msgid "Default Value: %s\n"
+#~ msgstr "Valor predeterminat: %s\n"
+
+#~ msgid "Owner: %s\n"
+#~ msgstr "Propietari: %s\n"
+
+#~ msgid "Short Desc: %s\n"
+#~ msgstr "Descripció curta: %s\n"
+
+#~ msgid "Long Desc: %s\n"
+#~ msgstr "Descripció llarga: %s\n"
+
+#~ msgid "No value set for `%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap valor per a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Don't understand type `%s'\n"
+#~ msgstr "No es comprèn el tipus «%s»\n"
+
+#~ msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar claus/valors alternats com a arguments\n"
+
+#~ msgid "No value to set for key: `%s'\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap valor a assignar per a la clau: «%s»\n"
+
+#~ msgid "Cannot set schema as value\n"
+#~ msgstr "No és possible definir un esquema com a valor\n"
+
+#~ msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan es defineix una llista heu d'especificar un tipus de llista "
+#~ "primitiu\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan es defineix una parella heu d'especificar un tipus de car i un tipus "
+#~ "de cdr primitiu\n"
+
+#~ msgid "Error setting value: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en definir un valor: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar una clau, o més, per a esborrar el valor.\n"
+
+#~ msgid "Not a boolean value: %s\n"
+#~ msgstr "No és un valor booleà: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a obtenir el tipus\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una clau o claus de les quals consultar-ne la mida.\n"
+
+#~ msgid "Key %s is not a list.\n"
+#~ msgstr "La clau %s no és una llista.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una clau de la qual obtenir un element de la llista.\n"
+
+#~ msgid "Must specify list index.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar l'índex de la llista.\n"
+
+#~ msgid "List index must be non-negative.\n"
+#~ msgstr "L'índex de la llista no pot ser negatiu.\n"
+
+#~ msgid "List index is out of bounds.\n"
+#~ msgstr "L'índex de la llista està fora dels límits.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a la línia d'ordres\n"
+
+#~ msgid "No schema known for `%s'\n"
+#~ msgstr "No es coneix cap esquema per a «%s»\n"
+
+#~ msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap cadena de document emmagatzemada en un esquema a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un esquema a «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "No schema stored at '%s'\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap esquema emmagatzemat a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
+#~ msgstr "El valor a «%s» no és un esquema\n"
+
+#~ msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un nom d'esquema seguit del nom de la clau a la qual "
+#~ "se li ha d'aplicar\n"
+
+#~ msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en associar el nom d'esquema «%s» amb el nom de "
+#~ "clau «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han d'especificar les claus de les quals desaplicar els esquemes\n"
+
+#~ msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el nom d'esquema de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau (nom d'esquema) com a únic argument\n"
+
+#~ msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de llista ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, coma "
+#~ "flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de car de parella ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, "
+#~ "coma flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de cdr de parella ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, "
+#~ "coma flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Error setting value: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en assignar el valor: %s"
+
+#~ msgid "Error syncing: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar: %s"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un o més directoris dels quals es vulguin obtenir "
+#~ "parelles clau/valor.\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una o més claus de les quals es vulgui esborrar el "
+#~ "valor.\n"
+
+#~ msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en esborrar el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una o més claus per a esborrar el valor "
+#~ "recursivament.\n"
+
+#~ msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït una errada en esborrar recursivament el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un o més directoris per tal d'obtenir-ne els seus "
+#~ "subdirectoris.\n"
+
+#~ msgid "Error listing dirs: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar els directoris: %s\n"
+
+#~ msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: s'ha d'especificar tan un <car> i un <cdr> a un <pair>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: la clau especificada (%s) per a l'esquema sota un <valor> - "
+#~ "s'ignora\n"
+
+#~ msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: hi ha d'haver un node fill sota <value>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor enter «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor de coma flotant «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor de cadena «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor booleà «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut associar l'esquema «%s» amb la clau «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr "AVÍS: el tipus d'esquema no és vàlid o manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr "AVÍS: el tipus de llista per a l'esquema no és vàlid o manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: No s'ha pogut processar el valor predeterminat «%s» per a l'esquema "
+#~ "(%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de car o el tipus de cdr per a l'esquema no és vàlid o "
+#~ "manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
+#~ msgstr "AVÍS: No podeu definir un valor predeterminat per a un esquema\n"
+
+#~ msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
+#~ msgstr "AVÍS: error intern del gconftool, el desconeix el GconfValueType\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut processar el nom del tipus «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de llista només pot ser enter, coma flotant, cadena o "
+#~ "booleà i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de car només pot ser enter, coma flotant, cadena o booleà, "
+#~ "i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de cdr només pot ser enter, coma flotant, cadena o booleà, "
+#~ "i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: empty <applyto> node"
+#~ msgstr "AVÍS: node <applyto> buit"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <schema>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <list_type> per a l'esquema de tipus llista\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <car_type> per a l'esquema de tipus parella\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <cdr_type> per a l'esquema de tipus parella\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el node <locale> no té l'atribut «name=\"locale\"», s'ignora\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past "
+#~ "first\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: hi ha múltiples nodes <locale> per a «%s» local, s'ignoraran tots "
+#~ "els següents al primer\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
+#~ msgstr "AVÍS: Node <%s> no vàlid en un node <locale>\n"
+
+#~ msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha adjuntat l'esquema «%s» a la clau «%s»\n"
+
+#~ msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
+#~ msgstr "Heu de tenir com a mínim una entrada <locale> a un <schema>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut instal·lar l'esquema «%s», locale «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha instal·lat l'esquema «%s» per al locale «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot desinstal·lar l'esquema «%s», locale «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha desinstal·lat l'esquema «%s» per al locale «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha especificat cap clau per a l'esquema\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <%s>\n"
+
+#~ msgid "Failed to open `%s': %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El document «%s» té un tipus de node arrel incorrecte (<%s>, hauria de "
+#~ "ser <%s>)\n"
+
+#~ msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
+#~ msgstr "El document «%s» no té cap node <%s> de nivell superior\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <%s>\n"
+
+#~ msgid "Error syncing configuration data: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar les dades de configuració: %s"
+
+#~ msgid "Must specify some schema files to install\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar alguns fitxers d'esquema per a instal·lar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el valor de la clau de trencament %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify some keys to break\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar algunes claus per trencar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està intentant trencar l'aplicació definint valors incorrectes per a la "
+#~ "clau:\n"
+#~ " %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify some directories to break\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar alguns directoris per trencar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to break your application by setting bad values for keys in "
+#~ "directory:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està intentant trencar l'aplicació definint valors incorrectes per a "
+#~ "claus al directori:\n"
+#~ " %s\n"
+
+#~ msgid "GSettings Data Conversion"
+#~ msgstr "Conversió de dades a GSettings"
+
+#~ msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
+#~ msgstr "Migra els paràmetres d'usuari del GConf al dconf"
+
+#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge al dimoni del GConf: %s"
+
+#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
+#~ msgstr "el dimoni ha donat una resposta errònia: %s"
+
+#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+#~ msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades al mateix element <%s>"
+
+#~ msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer IOR «%s» no s'ha obert amb èxit, no s'ha ubicat cap gconfd: %s"
+
+#~ msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gconftool o un altre procés fora del gconfd té el fitxer de blocatge "
+#~ "«%s»"
+
+#~ msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el fitxer de blocatge %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to stat %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear un conducte per a comunicar-se amb el dimoni del "
+#~ "gconf engendrat: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar el servidor de configuració: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to open %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"
+
+#~ msgid "Owner of %s is not the current user"
+#~ msgstr "El propietari de %s no és l'usuari actual"
+
+#~ msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
+#~ msgstr "Els permisos %lo són erronis per el directori %s"
+
+#~ msgid "Failed to create %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear %s: %s"
+
+#~ msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
+#~ msgstr "El directori %s té un problema, el gconfd no pot utilitzar-lo"
+
+#~ msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebut el senyal %d, s'ha abocat el nucli. Envieu un informe d'error "
+#~ "del GConf"
+
+#~ msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug."
+#~ msgstr "S'ha rebut el senyal %d. Envieu un informe d'error del GConf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug "
+#~ "report."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebut el senyal %d, s'està tancant de manera anormal. Envieu un "
+#~ "informe d'error del GConf."