]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
[l10n] Updated Catalan translation
authorGil Forcada <gforcada@gnome.org>
Wed, 2 Feb 2011 21:56:34 +0000 (22:56 +0100)
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>
Wed, 2 Feb 2011 21:57:03 +0000 (22:57 +0100)
po/ca.po

index 748edf06124680e1410db74b5c924440bd4536ba..6742968cdcc087724511261bd6d9b1331316e4fa 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
-# Catalan translation of evince.
-# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Catalan translation of GConf.
+# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
+#    Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same licence as the gconf package.
+# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
+# Gisella Carbonell <gcarbonell@arrakis.es>, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince\n"
+"Project-Id-Version: gconf\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-01 23:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:19+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:217
+#: ../backend/comics/comics-document.c:210
 #, c-format
 msgid ""
 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
-"còmic: %s"
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:231
+#: ../backend/comics/comics-document.c:224
 #, c-format
 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
 #, c-format
 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
-msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:240
+#: ../backend/comics/comics-document.c:233
 #, c-format
 msgid "The command “%s” did not end normally."
 #, c-format
 msgid "The command “%s” did not end normally."
-msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:420
+#: ../backend/comics/comics-document.c:413
 #, c-format
 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
 #, c-format
 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
-msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:427
+#: ../backend/comics/comics-document.c:420
 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
 msgstr ""
 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
 msgstr ""
-"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:465
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
+#: ../backend/comics/comics-document.c:458
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
 msgid "Unknown MIME Type"
 msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipus MIME desconegut"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:492
+#: ../backend/comics/comics-document.c:485
 msgid "File corrupted"
 msgid "File corrupted"
-msgstr "El fitxer està malmès"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:505
+#: ../backend/comics/comics-document.c:498
 msgid "No files in archive"
 msgid "No files in archive"
-msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:544
-#, c-format
+#: ../backend/comics/comics-document.c:537
+#, fuzzy, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
+msgstr "No hi ha cap valor per a la clau %s\n"
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:788
+#: ../backend/comics/comics-document.c:781
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting “%s”."
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting “%s”."
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:927
-#, c-format
+#: ../backend/comics/comics-document.c:874
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Error %s"
 msgid "Error %s"
-msgstr "Error %s"
+msgstr "Error: %s\n"
 
 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "Comic Books"
 
 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "Comic Books"
-msgstr "Còmics"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
 msgid "DjVu document has incorrect format"
 msgid "DjVu document has incorrect format"
-msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
 msgid ""
 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
 "be accessed."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
 "be accessed."
 msgstr ""
-"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
-"inaccessibles."
 
 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "DjVu Documents"
 
 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "DjVu Documents"
-msgstr "Documents DjVu"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
+msgstr ""
 
 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "DVI Documents"
 
 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documents DVI"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
 msgid "This work is in the Public Domain"
 msgid "This work is in the Public Domain"
-msgstr "Aquest treball és de domini públic"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is the document security state
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
 msgid "Yes"
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. translators: this is the document security state
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
 msgid "No"
 msgid "No"
-msgstr "No"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
+#, fuzzy
 msgid "Type 1"
 msgid "Type 1"
-msgstr "Tipus 1"
+msgstr "Tipus: %s\n"
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
+#, fuzzy
 msgid "Type 1C"
 msgid "Type 1C"
-msgstr "Tipus 1C"
+msgstr "Tipus: %s\n"
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
+#, fuzzy
 msgid "Type 3"
 msgid "Type 3"
-msgstr "Tipus 3"
+msgstr "Tipus: %s\n"
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
 msgid "TrueType"
 msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Tipus 1 (CID)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Tipus 1C (CID)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
 msgid "TrueType (CID)"
 msgid "TrueType (CID)"
-msgstr "TrueType (CID)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
 msgid "Unknown font type"
 msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipus de lletra desconegut"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
 msgid "No name"
 msgid "No name"
-msgstr "Sense nom"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
 msgid "Embedded subset"
 msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconjunt incrustat"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
 msgid "Embedded"
 msgid "Embedded"
-msgstr "Incrustat"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
 msgid "Not embedded"
 msgid "Not embedded"
-msgstr "No incrustat"
+msgstr ""
 
 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "PDF Documents"
 
 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:302
-#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Document invàlid"
-
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Diapositives de l'Impress"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:53
-msgid "No error"
-msgstr "Cap error"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:56
-msgid "Not enough memory"
-msgstr "No hi ha prou memòria"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:59
-msgid "Cannot find ZIP signature"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:62
-msgid "Invalid ZIP file"
-msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:65
-msgid "Multi file ZIPs are not supported"
-msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:68
-msgid "Cannot open the file"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:71
-msgid "Cannot read data from file"
-msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:74
-msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:77
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+msgstr ""
 
 
-#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
-#, c-format
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to load document “%s”"
 msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la font «%s»: %s"
 
 
-#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
-#, c-format
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to save document “%s”"
 msgid "Failed to save document “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir l'IOR per al client: %s"
 
 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "PostScript Documents"
 
 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
+msgstr ""
+
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
+msgid "Invalid document"
+msgstr ""
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
+msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre «%s»: %s"
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de camins «%s»: %s\n"
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de camins «%s»: %s\n"
 
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
 #, c-format
 msgid "File type %s (%s) is not supported"
 #, c-format
 msgid "File type %s (%s) is not supported"
-msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
 msgid "All Documents"
 msgid "All Documents"
-msgstr "Tots els documents"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
 msgid "All Files"
 msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+msgstr ""
 
 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
 
 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
 
 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
 
 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori de blocatge «%s»: %s"
 
 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 
 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+msgstr ""
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "S'està iniciant %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
+msgstr ""
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
+msgstr ""
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
-"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
-"«Type=Link»"
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No és un element executable"
+msgstr ""
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
+#, fuzzy
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir una connexió a la sessió: %s"
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
+msgstr ""
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
+#, fuzzy
 msgid "FILE"
 msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
+msgstr "NOM DEL FITXER"
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
+msgstr ""
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgid "ID"
-msgstr "Identificador"
+msgstr ""
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
+#, fuzzy
 msgid "Session management options:"
 msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
+msgstr "Opcions del client:"
 
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
+#, fuzzy
 msgid "Show session management options"
 msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
+msgstr "Mostra les opcions del client"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -343,264 +303,264 @@ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Mostra «_%s»"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "_Move on Toolbar"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mou a la barra d'eines"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "_Remove from Toolbar"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
 msgid "_Delete Toolbar"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
 msgid "Remove the selected toolbar"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
 msgid "Separator"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
 msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
 msgid "Best Fit"
 msgid "Best Fit"
-msgstr "Millor ajust"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
 msgid "70%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
 msgid "70%"
-msgstr "70%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
 msgid "85%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
 msgid "85%"
-msgstr "85%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
 msgid "100%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
 msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
 msgid "125%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
 msgid "125%"
-msgstr "125%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
 msgid "150%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
 msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
 msgid "175%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
 msgid "175%"
-msgstr "175%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
 msgid "200%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
 msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
 msgid "300%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
 msgid "300%"
-msgstr "300%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
 msgid "400%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
 msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
 msgid "800%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
 msgid "800%"
-msgstr "800%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
 msgid "1600%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
 msgid "1600%"
-msgstr "1600%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
 msgid "3200%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
 msgid "3200%"
-msgstr "3200%"
+msgstr ""
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
 msgid "6400%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
 msgid "6400%"
-msgstr "6400%"
+msgstr ""
 
 #. Manually set name and icon
 
 #. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
-#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
+#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
 #, c-format
 msgid "Document Viewer"
 #, c-format
 msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents"
+msgstr ""
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multi-page documents"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multi-page documents"
-msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
+msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Override document restrictions"
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Override document restrictions"
-msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
+msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
-"d'impressió."
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
 msgid "Delete the temporary file"
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
 msgid "Delete the temporary file"
-msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
+msgstr ""
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
 msgid "Print settings file"
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
 msgid "Print settings file"
-msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
+msgstr ""
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
 msgid "GNOME Document Previewer"
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
 msgid "GNOME Document Previewer"
-msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
+#, fuzzy
 msgid "Failed to print document"
 msgid "Failed to print document"
-msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
+msgstr "No s'ha pogut apagar el sistema de rerefons"
 
 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
 #, c-format
 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
 
 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
 #, c-format
 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
+msgstr ""
 
 #. Go menu
 
 #. Go menu
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
 msgid "_Previous Page"
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "Pàgina _anterior"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
 msgid "Go to the previous page"
 msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
 msgid "_Next Page"
 msgid "_Next Page"
-msgstr "Pàgina _següent"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
 msgid "Go to the next page"
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
 msgid "Enlarge the document"
 msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia el document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
 msgid "Shrink the document"
 msgid "Shrink the document"
-msgstr "Encongeix el document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
 msgid "Print"
 msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
 msgid "Print this document"
 msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimeix el document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
 msgid "_Best Fit"
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Millor ajust"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
 msgid "Fit Page _Width"
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
 msgid "Page"
 msgid "Page"
-msgstr "Pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
 msgid "Select Page"
 msgid "Select Page"
-msgstr "Selecciona la pàgina"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
 msgid "Document"
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
 msgid "Document"
-msgstr "Document"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
 msgid "Title:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
 msgid "Title:"
-msgstr "Títol:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
 msgid "Location:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
 msgid "Location:"
-msgstr "Ubicació:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
 msgid "Subject:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
 msgid "Subject:"
-msgstr "Assumpte:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
 msgid "Author:"
 msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
 msgid "Keywords:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
 msgid "Keywords:"
-msgstr "Paraules clau:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
 msgid "Producer:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
 msgid "Producer:"
-msgstr "Productor:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
 msgid "Creator:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
 msgid "Creator:"
-msgstr "Creador:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
 msgid "Created:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
 msgid "Created:"
-msgstr "Creat:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
 msgid "Modified:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
 msgid "Modified:"
-msgstr "Modificat:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
 msgid "Number of Pages:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
 msgid "Number of Pages:"
-msgstr "Nombre de pàgines:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
 msgid "Optimized:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
 msgid "Optimized:"
-msgstr "Optimitzat:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
 msgid "Format:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
 msgid "Format:"
-msgstr "Format:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
 msgid "Security:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
 msgid "Security:"
-msgstr "Seguretat:"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
 msgid "Paper Size:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
 msgid "Paper Size:"
-msgstr "Mida del paper:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
+#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
+#, fuzzy
 msgid "None"
 msgid "None"
-msgstr "Cap"
+msgstr "cap"
 
 #. Translate to the default units to use for presenting
 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 
 #. Translate to the default units to use for presenting
 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
@@ -610,91 +570,91 @@ msgstr "Cap"
 #.
 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
 msgid "default:mm"
 #.
 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
 msgid "default:mm"
-msgstr "default:mm"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
 #, c-format
 msgid "%.0f × %.0f mm"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
 #, c-format
 msgid "%.0f × %.0f mm"
-msgstr "%.0f × %.0f mm"
+msgstr ""
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
 #, c-format
 msgid "%.2f × %.2f inch"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
 #, c-format
 msgid "%.2f × %.2f inch"
-msgstr "%.2f × %.2f polzades"
+msgstr ""
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
 #, c-format
 msgid "%s, Portrait (%s)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
 #, c-format
 msgid "%s, Portrait (%s)"
-msgstr "%s, vertical (%s)"
+msgstr ""
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
 #, c-format
 msgid "%s, Landscape (%s)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
 #, c-format
 msgid "%s, Landscape (%s)"
-msgstr "%s, apaïsat (%s)"
+msgstr ""
 
 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 
 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
-msgstr "(%d de %d)"
+msgstr ""
 
 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
 #, c-format
 msgid "of %d"
 
 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
 #, c-format
 msgid "of %d"
-msgstr "de %d"
+msgstr ""
 
 #. Create tree view
 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
 msgid "Loading…"
 
 #. Create tree view
 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
 msgid "Loading…"
-msgstr "S'està carregant…"
+msgstr ""
 
 #. Initial state
 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
 msgid "Preparing to print…"
 
 #. Initial state
 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
 msgid "Preparing to print…"
-msgstr "S'està preparant per imprimir…"
+msgstr ""
 
 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
 msgid "Finishing…"
 
 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
 msgid "Finishing…"
-msgstr "S'està acabant…"
+msgstr ""
 
 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
 #, c-format
 msgid "Printing page %d of %d…"
 
 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
 #, c-format
 msgid "Printing page %d of %d…"
-msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
 msgid "Invalid page selection"
 msgid "Invalid page selection"
-msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
 msgid "Warning"
 msgid "Warning"
-msgstr "Avís"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
 msgid "Your print range selection does not include any pages"
 msgid "Your print range selection does not include any pages"
-msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1887
 msgid "Page Scaling:"
 msgid "Page Scaling:"
-msgstr "Escalat de la pàgina:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
 msgid "Shrink to Printable Area"
 msgid "Shrink to Printable Area"
-msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1894
 msgid "Fit to Printable Area"
 msgid "Fit to Printable Area"
-msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
 msgid ""
 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
 "the following:\n"
 msgid ""
 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
 "the following:\n"
@@ -707,1669 +667,2894 @@ msgid ""
 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
 msgstr ""
 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
 msgstr ""
-"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
-"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
-"\n"
-"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
-"\n"
-"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
-"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
-"\n"
-"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
-"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
 msgid "Auto Rotate and Center"
 msgid "Auto Rotate and Center"
-msgstr "Gira automàticament i centra"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
 msgid ""
 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
 msgstr ""
-"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
-"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
-"d'impressió."
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
 msgid "Select page size using document page size"
 msgid "Select page size using document page size"
-msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
 msgid ""
 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
 "document page."
 msgstr ""
 msgid ""
 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
 "document page."
 msgstr ""
-"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
-"pàgina del document."
 
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2001
 msgid "Page Handling"
 msgid "Page Handling"
-msgstr "Gestió de la pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-jobs.c:1529
-#, c-format
+#: ../libview/ev-jobs.c:1573
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to print page %d: %s"
 msgid "Failed to print page %d: %s"
-msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
 msgid "Scroll Up"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
 msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desplaça cap amunt"
+msgstr ""
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
 msgid "Scroll Down"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
 msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desplaça cap avall"
+msgstr ""
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
 msgid "Scroll View Up"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
 msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
+msgstr ""
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
 msgid "Scroll View Down"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
 msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
+msgstr ""
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
 msgid "Document View"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
 msgid "Document View"
-msgstr "Visualització del document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:670
 msgid "Jump to page:"
 msgid "Jump to page:"
-msgstr "Salta a la pàgina:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:991
 msgid "End of presentation. Click to exit."
 msgid "End of presentation. Click to exit."
-msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1756
+#: ../libview/ev-view.c:1787
 msgid "Go to first page"
 msgid "Go to first page"
-msgstr "Vés a la primera pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1758
+#: ../libview/ev-view.c:1789
 msgid "Go to previous page"
 msgid "Go to previous page"
-msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1760
+#: ../libview/ev-view.c:1791
 msgid "Go to next page"
 msgid "Go to next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1762
+#: ../libview/ev-view.c:1793
 msgid "Go to last page"
 msgid "Go to last page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1764
+#: ../libview/ev-view.c:1795
 msgid "Go to page"
 msgid "Go to page"
-msgstr "Vés a la pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1766
+#: ../libview/ev-view.c:1797
+#, fuzzy
 msgid "Find"
 msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Ha fallat"
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1794
+#: ../libview/ev-view.c:1825
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
-msgstr "Vés a la pàgina %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1800
+#: ../libview/ev-view.c:1831
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
-msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1803
+#: ../libview/ev-view.c:1834
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
-msgstr "Vés al fitxer «%s»"
+msgstr ""
 
 
-#: ../libview/ev-view.c:1811
+#: ../libview/ev-view.c:1842
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
-msgstr "Engega %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:320
+#: ../shell/eggfindbar.c:305
 msgid "Find:"
 msgid "Find:"
-msgstr "Cerca:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
+#: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
 msgid "Find Pre_vious"
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cerca l'_anterior"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:333
+#: ../shell/eggfindbar.c:318
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
+#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
 msgid "Find Ne_xt"
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca el _següent"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:341
+#: ../shell/eggfindbar.c:326
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:348
+#: ../shell/eggfindbar.c:333
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:351
+#: ../shell/eggfindbar.c:336
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgid "Toggle case sensitive search"
-msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
 msgid "Icon:"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
 msgid "Icon:"
-msgstr "Icona:"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
 msgid "Note"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
 msgid "Note"
-msgstr "Nota"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
 msgid "Comment"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
 msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
 msgid "Key"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
 msgid "Key"
-msgstr "Clau"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
 msgid "Help"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
 msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
 msgid "New Paragraph"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
 msgid "New Paragraph"
-msgstr "Paràgraf nou"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
 msgid "Paragraph"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
 msgid "Paragraph"
-msgstr "Paràgraf"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
+#, fuzzy
 msgid "Insert"
 msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+msgstr "No definit"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
 msgid "Cross"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
 msgid "Cross"
-msgstr "Creu"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
 msgid "Circle"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
 msgid "Circle"
-msgstr "Cercle"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
 msgid "Unknown"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
 msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
+#, fuzzy
 msgid "Annotation Properties"
 msgid "Annotation Properties"
-msgstr "Propietats de l'anotació"
+msgstr "Opcions d'instal·lació:"
 
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
 msgid "Color:"
 msgid "Color:"
-msgstr "Color:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
 msgid "Style:"
 msgid "Style:"
-msgstr "Estil:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
 msgid "Transparent"
 msgid "Transparent"
-msgstr "Transparent"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
 msgid "Opaque"
 msgid "Opaque"
-msgstr "Opac"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
 msgid "Initial window state:"
 msgid "Initial window state:"
-msgstr "Estat inicial de la finestra:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
 msgid "Open"
 msgid "Open"
-msgstr "Obre"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
 msgid "Close"
 msgid "Close"
-msgstr "Tanca"
+msgstr ""
 
 
-# FIXME
-#: ../shell/ev-application.c:1022
+#: ../shell/ev-application.c:1104
 msgid "Running in presentation mode"
 msgid "Running in presentation mode"
-msgstr "S'està executant en mode de presentació"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-keyring.c:102
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
 
 #: ../shell/ev-keyring.c:102
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
-msgstr "Contrasenya per al document %s"
-
-#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
-#, c-format
-msgid "Converting %s"
-msgstr "S'està convertint %s"
-
-#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
-#, c-format
-msgid "%d of %d documents converted"
-msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
-
-#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
-msgid "Converting metadata"
-msgstr "S'estan convertint les metadades"
-
-#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
-msgid ""
-"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
-"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
-"migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
 
 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
 msgid "Open a recently used document"
 
 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
 msgid "Open a recently used document"
-msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:144
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:144
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
-"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
-"contrasenya correcta."
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
+#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
 msgid "_Unlock Document"
 msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloca el document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:264
+#: ../shell/ev-password-view.c:263
 msgid "Enter password"
 msgid "Enter password"
-msgstr "Introduïu la contrasenya"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:304
+#: ../shell/ev-password-view.c:303
 msgid "Password required"
 msgid "Password required"
-msgstr "Cal una contrasenya"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:305
+#: ../shell/ev-password-view.c:304
 #, c-format
 msgid ""
 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:335
+#: ../shell/ev-password-view.c:334
 msgid "_Password:"
 msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:368
+#: ../shell/ev-password-view.c:367
 msgid "Forget password _immediately"
 msgid "Forget password _immediately"
-msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:380
+#: ../shell/ev-password-view.c:379
 msgid "Remember password until you _log out"
 msgid "Remember password until you _log out"
-msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:392
+#: ../shell/ev-password-view.c:391
 msgid "Remember _forever"
 msgid "Remember _forever"
-msgstr "_Recorda-la per sempre"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
 msgid "Properties"
 
 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
 msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
 msgid "General"
 msgid "General"
-msgstr "General"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
 msgid "Fonts"
 msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletra"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
+#, fuzzy
 msgid "Document License"
 msgid "Document License"
-msgstr "Llicència del document"
+msgstr "Està buit el document «%s»?\n"
 
 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
 msgid "Font"
 
 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
 msgid "Font"
-msgstr "Tipus de lletra"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
 #, c-format
 msgid "Gathering font information… %3d%%"
 
 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
 #, c-format
 msgid "Gathering font information… %3d%%"
-msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
 msgid "Usage terms"
 
 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
 msgid "Usage terms"
-msgstr "Termes d'ús"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
 msgid "Text License"
 
 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
 msgid "Text License"
-msgstr "Llicència del text"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
 msgid "Further Information"
 
 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
 msgid "Further Information"
-msgstr "Més informació"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
 msgid "List"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
 msgid "List"
-msgstr "Llista"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
 msgid "Annotations"
 msgid "Annotations"
-msgstr "Anotacions"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
 msgid "Text"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
 msgid "Text"
-msgstr "Text"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
 msgid "Add text annotation"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
 msgid "Add text annotation"
-msgstr "Afegeix una anotació de text"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
 msgid "Add"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
 msgid "Add"
-msgstr "Afegeix"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
 msgid "Document contains no annotations"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
 msgid "Document contains no annotations"
-msgstr "El document no conté cap anotació"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
 #, c-format
 msgid "Page %d"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
 #, c-format
 msgid "Page %d"
-msgstr "Pàgina %d"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
 msgid "Attachments"
 msgid "Attachments"
-msgstr "Adjuncions"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
+msgid "_Open Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
+msgid "_Rename Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
+#: ../shell/ev-window.c:4475
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
 msgid "Layers"
 msgid "Layers"
-msgstr "Capes"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
 msgid "Print…"
 msgid "Print…"
-msgstr "Imprimeix…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
 msgid "Index"
 msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
 msgid "Thumbnails"
 msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:875
+#: ../shell/ev-window.c:894
 #, c-format
 msgid "Page %s — %s"
 #, c-format
 msgid "Page %s — %s"
-msgstr "Pàgina %s — %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:877
-#, c-format
-msgid "Page %s"
-msgstr "Pàgina %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1436
+#: ../shell/ev-window.c:1462
 msgid "The document contains no pages"
 msgid "The document contains no pages"
-msgstr "El document no conté cap pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1439
+#: ../shell/ev-window.c:1465
 msgid "The document contains only empty pages"
 msgid "The document contains only empty pages"
-msgstr "El document només conté pàgines buides"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
+#: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
 msgid "Unable to open document"
 msgid "Unable to open document"
-msgstr "No es pot obrir el document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1781
+#: ../shell/ev-window.c:1814
 #, c-format
 msgid "Loading document from “%s”"
 #, c-format
 msgid "Loading document from “%s”"
-msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
+#: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
 #, c-format
 msgid "Downloading document (%d%%)"
 #, c-format
 msgid "Downloading document (%d%%)"
-msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1956
+#: ../shell/ev-window.c:1989
+#, fuzzy
 msgid "Failed to load remote file."
 msgid "Failed to load remote file."
-msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s»: %s"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2146
+#: ../shell/ev-window.c:2193
 #, c-format
 msgid "Reloading document from %s"
 #, c-format
 msgid "Reloading document from %s"
-msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2178
+#: ../shell/ev-window.c:2225
+#, fuzzy
 msgid "Failed to reload document."
 msgid "Failed to reload document."
-msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2333
+#: ../shell/ev-window.c:2380
 msgid "Open Document"
 msgid "Open Document"
-msgstr "Obre un document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2631
+#: ../shell/ev-window.c:2678
 #, c-format
 msgid "Saving document to %s"
 #, c-format
 msgid "Saving document to %s"
-msgstr "S'està desant el document a %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2634
+#: ../shell/ev-window.c:2681
 #, c-format
 msgid "Saving attachment to %s"
 #, c-format
 msgid "Saving attachment to %s"
-msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2637
+#: ../shell/ev-window.c:2684
 #, c-format
 msgid "Saving image to %s"
 #, c-format
 msgid "Saving image to %s"
-msgstr "S'està desant la imatge %s"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2712
+#: ../shell/ev-window.c:2759
 #, c-format
 msgid "Uploading document (%d%%)"
 #, c-format
 msgid "Uploading document (%d%%)"
-msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2716
+#: ../shell/ev-window.c:2763
 #, c-format
 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
 #, c-format
 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
-msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2720
+#: ../shell/ev-window.c:2767
 #, c-format
 msgid "Uploading image (%d%%)"
 #, c-format
 msgid "Uploading image (%d%%)"
-msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:2891
 msgid "Save a Copy"
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "Desa'n una còpia"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2957
+msgid "Could not open the containing folder"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3129
+#: ../shell/ev-window.c:3218
 #, c-format
 msgid "%d pending job in queue"
 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
 #, c-format
 msgid "%d pending job in queue"
 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
-msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
-msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3242
+#: ../shell/ev-window.c:3331
 #, c-format
 msgid "Printing job “%s”"
 #, c-format
 msgid "Printing job “%s”"
-msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3420
+#: ../shell/ev-window.c:3508
 msgid ""
 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
 "copy, changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
 "copy, changes will be permanently lost."
 msgstr ""
-"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una "
-"còpia es perdran els canvis."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3424
+#: ../shell/ev-window.c:3512
 msgid ""
 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
 "changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
 "changes will be permanently lost."
 msgstr ""
-"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia "
-"es perdran els canvis."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3431
+#: ../shell/ev-window.c:3519
 #, c-format
 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
 #, c-format
 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
-msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3450
+#: ../shell/ev-window.c:3538
 msgid "Close _without Saving"
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tanca _sense desar"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3454
+#: ../shell/ev-window.c:3542
 msgid "Save a _Copy"
 msgid "Save a _Copy"
-msgstr "Desa'n una _còpia"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3528
+#: ../shell/ev-window.c:3616
 #, c-format
 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
 #, c-format
 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
-msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3531
+#: ../shell/ev-window.c:3619
 #, c-format
 msgid ""
 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
 msgstr ""
-"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
-"s'acabi d'imprimir?"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3543
+#: ../shell/ev-window.c:3631
 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
-msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3547
+#: ../shell/ev-window.c:3635
 msgid "Cancel _print and Close"
 msgid "Cancel _print and Close"
-msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3551
+#: ../shell/ev-window.c:3639
 msgid "Close _after Printing"
 msgid "Close _after Printing"
-msgstr "Tanca després d'im_primir"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4171
+#: ../shell/ev-window.c:4259
 msgid "Toolbar Editor"
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra d'eines"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4511
 msgid "There was an error displaying help"
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4550
+#: ../shell/ev-window.c:4723
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer\n"
 "Using %s (%s)"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer\n"
 "Using %s (%s)"
 msgstr ""
-"Visualitzador de documents.\n"
-"S'utilitza el %s (%s)"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4581
+#: ../shell/ev-window.c:4754
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 "version.\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 "version.\n"
 msgstr ""
-"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
-"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
-"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4585
+#: ../shell/ev-window.c:4758
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details.\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details.\n"
 msgstr ""
-"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
-"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
-"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
-"obtenir-ne més detalls.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4589
+#: ../shell/ev-window.c:4762
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Stret, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4614
+#: ../shell/ev-window.c:4787
 msgid "Evince"
 msgid "Evince"
-msgstr "Evince"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4617
-msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:4790
+msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4623
+#: ../shell/ev-window.c:4796
 msgid "translator-credits"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
+msgstr ""
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4889
+#: ../shell/ev-window.c:5062
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4894
+#: ../shell/ev-window.c:5067
 msgid "Not found"
 msgid "Not found"
-msgstr "No s'ha trobat"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4900
+#: ../shell/ev-window.c:5073
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5415
+#: ../shell/ev-window.c:5596
+#, fuzzy
 msgid "_File"
 msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "Ha fallat"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5416
+#: ../shell/ev-window.c:5597
 msgid "_Edit"
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5417
+#: ../shell/ev-window.c:5598
 msgid "_View"
 msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5418
+#: ../shell/ev-window.c:5599
 msgid "_Go"
 msgid "_Go"
-msgstr "Vé_s"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5600
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5419
+#: ../shell/ev-window.c:5601
 msgid "_Help"
 msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+msgstr ""
 
 #. File menu
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
+#: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
 msgid "_Open…"
 msgid "_Open…"
-msgstr "_Obre…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
+#: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
 msgid "Open an existing document"
 msgid "Open an existing document"
-msgstr "Obre un document existent"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5425
+#: ../shell/ev-window.c:5607
 msgid "Op_en a Copy"
 msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "Obre'n una _còpia"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5426
+#: ../shell/ev-window.c:5608
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
-msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5428
+#: ../shell/ev-window.c:5610
 msgid "_Save a Copy…"
 msgid "_Save a Copy…"
-msgstr "Desa'n una còpia…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5429
+#: ../shell/ev-window.c:5611
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgid "Save a copy of the current document"
-msgstr "Desa una còpia del document actual"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5613
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5431
+#: ../shell/ev-window.c:5614
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5616
 msgid "_Print…"
 msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimeix…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5434
+#: ../shell/ev-window.c:5619
 msgid "P_roperties"
 msgid "P_roperties"
-msgstr "_Propietats"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5442
+#: ../shell/ev-window.c:5627
 msgid "Select _All"
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _tot"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5444
+#: ../shell/ev-window.c:5629
 msgid "_Find…"
 msgid "_Find…"
-msgstr "_Cerca…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5445
+#: ../shell/ev-window.c:5630
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5451
+#: ../shell/ev-window.c:5636
 msgid "T_oolbar"
 msgid "T_oolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5453
+#: ../shell/ev-window.c:5638
 msgid "Rotate _Left"
 msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Gira a l'_esquerra"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5455
+#: ../shell/ev-window.c:5640
 msgid "Rotate _Right"
 msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Gira a la _dreta"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5457
+#: ../shell/ev-window.c:5642
 msgid "Save Current Settings as _Default"
 msgid "Save Current Settings as _Default"
-msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5468
+#: ../shell/ev-window.c:5653
 msgid "_Reload"
 msgid "_Reload"
-msgstr "Ac_tualitza"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5469
+#: ../shell/ev-window.c:5654
 msgid "Reload the document"
 msgid "Reload the document"
-msgstr "Actualitza el document"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5472
+#: ../shell/ev-window.c:5657
 msgid "Auto_scroll"
 msgid "Auto_scroll"
-msgstr "Desplaça _automàticament"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5482
+#: ../shell/ev-window.c:5667
 msgid "_First Page"
 msgid "_First Page"
-msgstr "_Primera pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5483
+#: ../shell/ev-window.c:5668
 msgid "Go to the first page"
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a la primera pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5485
+#: ../shell/ev-window.c:5670
 msgid "_Last Page"
 msgid "_Last Page"
-msgstr "Úl_tima pàgina"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5486
+#: ../shell/ev-window.c:5671
 msgid "Go to the last page"
 msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+msgstr ""
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../shell/ev-window.c:5675
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5676
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr ""
 
 #. Help menu
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:5490
+#: ../shell/ev-window.c:5680
+#, fuzzy
 msgid "_Contents"
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+msgstr "_Continua"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5493
+#: ../shell/ev-window.c:5683
 msgid "_About"
 msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+msgstr ""
 
 #. Toolbar-only
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:5497
+#: ../shell/ev-window.c:5687
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de la pantalla completa"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5498
+#: ../shell/ev-window.c:5688
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Surt de la pantalla completa"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5500
+#: ../shell/ev-window.c:5690
 msgid "Start Presentation"
 msgid "Start Presentation"
-msgstr "Inicia la presentació"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5501
+#: ../shell/ev-window.c:5691
 msgid "Start a presentation"
 msgid "Start a presentation"
-msgstr "Inicia una presentació"
+msgstr ""
 
 #. View Menu
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:5560
+#: ../shell/ev-window.c:5750
 msgid "_Toolbar"
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra d'_eines"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5561
+#: ../shell/ev-window.c:5751
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5563
+#: ../shell/ev-window.c:5753
 msgid "Side _Pane"
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "Barra _lateral"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5564
+#: ../shell/ev-window.c:5754
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5566
+#: ../shell/ev-window.c:5756
+#, fuzzy
 msgid "_Continuous"
 msgid "_Continuous"
-msgstr "C_ontinu"
+msgstr "_Continua"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5567
+#: ../shell/ev-window.c:5757
 msgid "Show the entire document"
 msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostra el document sencer"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5569
+#: ../shell/ev-window.c:5759
 msgid "_Dual"
 msgid "_Dual"
-msgstr "_Dual"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5570
+#: ../shell/ev-window.c:5760
+#, fuzzy
 msgid "Show two pages at once"
 msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
+msgstr "Mostra les opcions de prova"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5572
+#: ../shell/ev-window.c:5762
 msgid "_Fullscreen"
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Pantalla _completa"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5573
+#: ../shell/ev-window.c:5763
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5575
+#: ../shell/ev-window.c:5765
 msgid "Pre_sentation"
 msgid "Pre_sentation"
-msgstr "_Presentació"
+msgstr ""
 
 
-# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:5576
+#: ../shell/ev-window.c:5766
 msgid "Run document as a presentation"
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5584
+#: ../shell/ev-window.c:5774
 msgid "_Inverted Colors"
 msgid "_Inverted Colors"
-msgstr "_Inverteix els colors"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5585
+#: ../shell/ev-window.c:5775
 msgid "Show page contents with the colors inverted"
 msgid "Show page contents with the colors inverted"
-msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
+msgstr ""
 
 #. Links
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:5593
+#: ../shell/ev-window.c:5783
 msgid "_Open Link"
 msgid "_Open Link"
-msgstr "_Obre l'enllaç"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5595
+#: ../shell/ev-window.c:5785
 msgid "_Go To"
 msgid "_Go To"
-msgstr "Vé_s a"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5597
+#: ../shell/ev-window.c:5787
 msgid "Open in New _Window"
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5599
+#: ../shell/ev-window.c:5789
 msgid "_Copy Link Address"
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5601
+#: ../shell/ev-window.c:5791
 msgid "_Save Image As…"
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5603
+#: ../shell/ev-window.c:5793
 msgid "Copy _Image"
 msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copia la _imatge"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5605
+#: ../shell/ev-window.c:5795
 msgid "Annotation Properties…"
 msgid "Annotation Properties…"
-msgstr "Propietats de l'anotació…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5610
+#: ../shell/ev-window.c:5800
 msgid "_Open Attachment"
 msgid "_Open Attachment"
-msgstr "_Obre l'adjunció"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5612
+#: ../shell/ev-window.c:5802
 msgid "_Save Attachment As…"
 msgid "_Save Attachment As…"
-msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5697
+#: ../shell/ev-window.c:5894
 msgid "Zoom"
 msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliació"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5699
+#: ../shell/ev-window.c:5896
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5709
+#: ../shell/ev-window.c:5906
 msgid "Navigation"
 msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5711
+#: ../shell/ev-window.c:5908
 msgid "Back"
 msgid "Back"
-msgstr "Enrere"
+msgstr ""
 
 
-# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
 #. translators: this is the history action
 #. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5714
+#: ../shell/ev-window.c:5911
 msgid "Move across visited pages"
 msgid "Move across visited pages"
-msgstr "Creua les pàgines visitades"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5940
+msgid "Open Folder"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5744
+#: ../shell/ev-window.c:5945
 msgid "Previous"
 msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5749
+#: ../shell/ev-window.c:5950
 msgid "Next"
 msgid "Next"
-msgstr "Següent"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5753
+#: ../shell/ev-window.c:5954
 msgid "Zoom In"
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Apropa"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5757
+#: ../shell/ev-window.c:5958
+#, fuzzy
 msgid "Zoom Out"
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Allunya"
+msgstr "_Surt"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5765
+#: ../shell/ev-window.c:5966
 msgid "Fit Width"
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Encaixa a l'amplada"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
+#: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
 msgid "Unable to launch external application."
 msgid "Unable to launch external application."
-msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5984
+#: ../shell/ev-window.c:6185
 msgid "Unable to open external link"
 msgid "Unable to open external link"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:6151
+#: ../shell/ev-window.c:6375
 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
-msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:6193
+#: ../shell/ev-window.c:6407
 msgid "The image could not be saved."
 msgid "The image could not be saved."
-msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:6225
+#: ../shell/ev-window.c:6439
 msgid "Save Image"
 msgid "Save Image"
-msgstr "Desa la imatge"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:6353
+#: ../shell/ev-window.c:6567
 msgid "Unable to open attachment"
 msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:6406
+#: ../shell/ev-window.c:6620
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:6451
+#: ../shell/ev-window.c:6665
 msgid "Save Attachment"
 msgid "Save Attachment"
-msgstr "Desa l'adjunció"
+msgstr ""
 
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:162
+#: ../shell/ev-window-title.c:170
 #, c-format
 msgid "%s — Password Required"
 #, c-format
 msgid "%s — Password Required"
-msgstr "%s — Necessita contrasenya"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-utils.c:318
 msgid "By extension"
 
 #: ../shell/ev-utils.c:318
 msgid "By extension"
-msgstr "Per extensió"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
 msgid "GNOME Document Viewer"
 
 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
 msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:77
 msgid "The page label of the document to display."
 
 #: ../shell/main.c:77
 msgid "The page label of the document to display."
-msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:77
 msgid "PAGE"
 
 #: ../shell/main.c:77
 msgid "PAGE"
-msgstr "PÀGINA"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:78
 msgid "The page number of the document to display."
 
 #: ../shell/main.c:78
 msgid "The page number of the document to display."
-msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:78
 msgid "NUMBER"
 
 #: ../shell/main.c:78
 msgid "NUMBER"
-msgstr "NÚMERO"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:79
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
 
 #: ../shell/main.c:79
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
+msgstr ""
 
 
-# FIXME
 #: ../shell/main.c:80
 msgid "Run evince in presentation mode"
 #: ../shell/main.c:80
 msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:81
 msgid "Run evince as a previewer"
 
 #: ../shell/main.c:81
 msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:82
 msgid "The word or phrase to find in the document"
 
 #: ../shell/main.c:82
 msgid "The word or phrase to find in the document"
-msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:82
 msgid "STRING"
 
 #: ../shell/main.c:82
 msgid "STRING"
-msgstr "CADENA"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:86
 msgid "[FILE…]"
 
 #: ../shell/main.c:86
 msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FITXER…]"
-
-#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
-"creation of new thumbnails"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
-"«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
 
 
-#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
-msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
+#~ msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del fitxer de configuració de «%s»"
 
 
-#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
-msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
+#~ msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha creat una font Evolution/LDAP fent servir el fitxer de configuració "
+#~ "«%s»"
 
 
-#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
-"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
-"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
-"Nautilus."
+#~ msgid "Unable to parse XML file '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»"
 
 
-#~ msgid "Page Set_up…"
-#~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
+#~ msgid "Config file '%s' is empty"
+#~ msgstr "El fitxer de configuració «%s» està buit"
 
 
-#~ msgid "Set up the page settings for printing"
-#~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
+#~ msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
+#~ msgstr "El node arrel de «%s» ha de ser <evoldap>, no pas <%s>"
 
 
-#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
-#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
+#~ msgid "No <template> specified in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap <template> a «%s»"
 
 
-#~ msgid "Print..."
-#~ msgstr "Imprimeix..."
+#~ msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap atribut «filter» al <template> de «%s»"
 
 
-#~ msgid "_Save a Copy..."
-#~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
+#~ msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap servidor d'LDAP o DN base a «%s»"
 
 
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimeix..."
+#~ msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està contactant amb el servidor d'LDAP: servidor «%s», port «%d», DN "
+#~ "base «%s»"
 
 
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Cerca..."
+#~ msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor LDAP: %s"
 
 
-#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+#~ msgid "Searching for entries using filter: %s"
+#~ msgstr "S'estan cercant les entrades fent servir el filtre: %s"
 
 
-#~ msgid "Search string"
-#~ msgstr "Cerca una cadena"
+#~ msgid "Error querying LDAP server: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en consultar el servidor d'LDAP: %s"
 
 
-#~ msgid "The name of the string to be found"
-#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
+#~ msgid "Got %d entries using filter: %s"
+#~ msgstr "S'han obtingut %d entrades utilitzant el filtre: %s"
 
 
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
+#~ msgid "Cannot find directory %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori %s\n"
 
 
-#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
-#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
+#~ msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'arbre del GConf a «%s»: %s\n"
 
 
-#~ msgid "Highlight color"
-#~ msgstr "Color del ressaltat"
+#~ msgid "Usage: %s <dir>\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: %s <dir>\n"
 
 
-#~ msgid "Color of highlight for all matches"
-#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s <dir>\n"
+#~ "  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
+#~ "    dir/%%gconf.xml\n"
+#~ "        subdir1/%%gconf.xml\n"
+#~ "        subdir2/%%gconf.xml\n"
+#~ "  to:\n"
+#~ "    dir/%%gconf-tree.xml\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: %s <dir>\n"
+#~ "  Fusiona una jerarquia de sistemes de fitxers de rerefons de marques com "
+#~ "ara:\n"
+#~ "    dir/%%gconf.xml\n"
+#~ "        subdir1/%%gconf.xml\n"
+#~ "        subdir2/%%gconf.xml\n"
+#~ "  a:\n"
+#~ "    dir/%%gconf-tree.xml\n"
 
 
-#~ msgid "Current color"
-#~ msgstr "Color actual"
+#~ msgid "Unloading text markup backend module."
+#~ msgstr "S'està descarregant el mòdul de rerefons de marcat de text."
 
 
-#~ msgid "Color of highlight for the current match"
-#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
+#~ msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori arrel de l'XML a l'adreça «%s»"
 
 
-#~ msgid "Recover previous documents?"
-#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
+#~ msgid "Could not make directory `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-#~ "can recover the opened documents."
+#~ "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
-#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
+#~ "No es pot llegir/escriure al directori arrel de l'XML a l'adreça «%s»"
 
 
-#~ msgid "_Don't Recover"
-#~ msgstr "_No els recuperis"
-
-#~ msgid "_Recover"
-#~ msgstr "_Recupera'ls"
+#~ msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els permisos del directori o fitxer per a la font de l'XML a l'arrel %s "
+#~ "són: %o/%o"
 
 
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Recuperació de documents"
+#~ msgid ""
+#~ "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
+#~ "values in the directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja no es permet l'operació de supressió de directoris, simplement "
+#~ "suprimiu tots els valors del directori"
 
 
-#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
+#~ msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el directori de blocatges per què %s suprimeixi els "
+#~ "blocatges: %s\n"
 
 
-#~ msgid "Cannot open a copy."
-#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
+#~ msgid "Could not remove file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
 
 
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "Co_nnecta"
+#~ msgid "Initializing Markup backend module"
+#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul de rerefons de marcat"
 
 
-#~ msgid "Connect _anonymously"
-#~ msgstr "Connecta _anònimament"
+#~ msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut abandonar el blocatge en el directori de l'XML «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Connect as u_ser:"
-#~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
+#~ msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
+#~ msgstr "No s'han pogut escriure algunes configuracions al disc\n"
 
 
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+#~ msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domini:"
+#~ msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
 
 
-#~ msgid "_Forget password immediately"
-#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
 
 
-#~ msgid "_Remember password until you logout"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid en el context de l'element <%s>"
 
 
-#~ msgid "_Remember forever"
-#~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava un enter)"
 
 
-#~ msgid "File not available"
-#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
+#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
+#~ msgstr "L'enter «%s» és massa gran o massa petit"
 
 
-#~ msgid "Remote files aren't supported"
-#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava cert o fals)"
 
 
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava un nombre real)"
 
 
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Cerca la següent"
+#~ msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "El valor «%s» és desconegut per a l'atribut «%s» a l'element <%s>"
 
 
-#~ msgid "Password Entry"
-#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
 
 
-#~ msgid "Remember password for this session"
-#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+#~ msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "L'ltype «%s» no és vàlid en <%s>"
 
 
-#~ msgid "Save password in keyring"
-#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+#~ msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El tipus first-element «%s» no és vàlid a <%s>"
 
 
-#~ msgid "<b>Title:</b>"
-#~ msgstr "<b>Títol:</b>"
+#~ msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El cdr_type «%s» no és vàlid a <%s>"
 
 
-#~ msgid "%.2f x %.2f in"
-#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
+#~ msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El list_type «%s» no és vàlid a <%s>"
 
 
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contrasenya errònia"
+#~ msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
+#~ msgstr "Dos elements <default> sota un <local_schema>"
 
 
-#~ msgid "Evince Document Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+#~ msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
+#~ msgstr "Dos <longdesc> elements sota un <local_schema>"
 
 
-#~ msgid "BBox"
-#~ msgstr "BBox"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "L'element <%s> no es permet sota <%s>"
 
 
-#~ msgid "Letter"
-#~ msgstr "Carta"
+#~ msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
+#~ msgstr "s'ha proporcionat <%s> però l'element actual no té el tipus %s"
 
 
-#~ msgid "Tabloid"
-#~ msgstr "Tabloide"
+#~ msgid "Two <car> elements given for same pair"
+#~ msgstr "S'han donat dos elements <car> per a la mateixa parella"
 
 
-#~ msgid "Ledger"
-#~ msgstr "Llibre de comptes"
+#~ msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
+#~ msgstr "S'han donat dos elements <cdr> per a la mateixa parella"
 
 
-#~ msgid "Legal"
-#~ msgstr "Legal"
+#~ msgid "<li> has wrong type %s"
+#~ msgstr "<li> té el tipus erroni %s"
 
 
-#~ msgid "Statement"
-#~ msgstr "Declaració"
+#~ msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
+#~ msgstr "s'ha proporcionat <%s> però l'<entry> pare no té cap valor"
 
 
-#~ msgid "Executive"
-#~ msgstr "Executiu"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
+#~ msgstr "L'element <%s> no es permet dins de l'element actual"
 
 
-#~ msgid "A0"
-#~ msgstr "A0"
+#~ msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'element més extern dins d'un fitxer de menú ha de ser <gconf>, i no pas "
+#~ "<%s>"
 
 
-#~ msgid "A1"
-#~ msgstr "A1"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "No es permet l'element <%s> dins d'un element <%s>"
 
 
-#~ msgid "A2"
-#~ msgstr "A2"
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "No es permet text dins d'un element <%s>"
 
 
-#~ msgid "A3"
-#~ msgstr "A3"
+#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
 
 
-#~ msgid "A4"
-#~ msgstr "A4"
+#~ msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s\n"
 
 
-#~ msgid "A5"
-#~ msgstr "A5"
+#~ msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar el fitxer «%s» al disc: %s"
 
 
-#~ msgid "B4"
-#~ msgstr "B4"
+#~ msgid "Error writing file \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "B5"
-#~ msgstr "B5"
+#~ msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» a l'emplaçament final «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Folio"
-#~ msgstr "Foli"
+#~ msgid "Unloading XML backend module."
+#~ msgstr "S'està descarregant el mòdul de rerefons de l'XML."
 
 
-#~ msgid "Quarto"
-#~ msgstr "En quart"
+#~ msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en sincronitzar la memòria cau del directori del "
+#~ "rerefons de l'XML: %s"
 
 
-#~ msgid "10x14"
-#~ msgstr "10x14"
+#~ msgid "Initializing XML backend module"
+#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul de rerefons de l'XML"
 
 
-#~ msgid "Cannot open file “%s”."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+#~ msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut sincronitzar el contingut de la memòria cau de l'XML amb el "
+#~ "disc"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
-#~ "path"
+#~ "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it "
+#~ "has not been successfully synced to disk"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
-#~ "Ghostscript en el camí"
+#~ "No es pot suprimir el directori «%s» de la memòria cau de rerefons de "
+#~ "l'XML, perquè no s'ha sincronitzat correctament amb el disc"
+
+#~ msgid "XML filename `%s' is a directory"
+#~ msgstr "El nom de fitxer XML «%s» és un directori"
+
+#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Encapsulated PostScript"
-#~ msgstr "PostScript encapsulat"
+#~ msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir el mode a «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "PostScript"
-#~ msgstr "PostScript"
+#~ msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure dades XML a «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Interpreter failed."
-#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+#~ msgid "Failed to close file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
-#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+#~ msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» per «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
+#~ msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s» de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer vell «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to stat `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Hi ha una entrada duplicada «%s» a «%s», s'ignora"
+
+#~ msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Hi ha una entrada sense nom al fitxer XML «%s», s'ignora"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
-#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+#~ "Un node de nivell superior al fitxer XML «%s» és <%s> i no pas <entry>, "
+#~ "s'ignora"
+
+#~ msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»"
+
+#~ msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ignora el node XML amb el nom «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el nom d'esquema «%s», no és vàlid: %s"
+
+#~ msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ignora el node XML «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Pàgines"
+#~ msgid "Failed reading default value for schema: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el valor predeterminat per a l'esquema: %s"
 
 
-#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
-#~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
+#~ msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
+#~ msgstr "No hi ha l'atribut «type» per al node <%s>"
 
 
-#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
-#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
+#~ msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Un node té l'atribut «type» desconegut «%s», s'ignora"
 
 
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
+#~ msgid "No \"value\" attribute for node"
+#~ msgstr "No hi ha l'atribut «value» per al node"
 
 
-#~ msgid "Open “%s”"
-#~ msgstr "Obre «%s»"
+#~ msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar el node XML <%s> dins d'un node de llista XML"
 
 
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
+#~ msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus no és vàlid (llista, parella o desconegut) en un node de llista"
 
 
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
+#~ msgid "Bad XML node: %s"
+#~ msgstr "El node XML és incorrecte: %s"
 
 
-#~ msgid "No document loaded."
-#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
+#~ msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
+#~ msgstr "La llista conté un node mal teclejat (%s, hauria de ser %s)"
 
 
-#~ msgid "Broken pipe."
-#~ msgstr "Conducte trencat."
+#~ msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el car incorrecte de la parella XML: %s"
 
 
-#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
+#~ msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
+#~ msgstr ""
+#~ "en analitzar el fitxer XML: les llistes i les parelles no es poden "
+#~ "col·locar dins d'una parella"
 
 
-#~ msgid "File is not readable."
-#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
+#~ msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el cdr incorrecte d'una parella XML: %s"
 
 
-#~ msgid "Document loaded."
-#~ msgstr "S'ha carregat el document."
+#~ msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar el node XML <%s> dins d'un node de parella XML"
 
 
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Anterior"
+#~ msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el car i el cdr per al node de parella XML"
 
 
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Següent"
+#~ msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
+#~ msgstr "Manca el cdr d'una parella de valors al fitxer XML"
 
 
-#~ msgid "Hide attachments bar"
-#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
+#~ msgid "Missing car from pair of values in XML file"
+#~ msgstr "Manca el car d'una parella de valors al fitxer XML"
 
 
-#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+#~ msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
+#~ msgstr "Manca el valor tant del car com del cdr d'una parella al fitxer XML"
 
 
-#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+#~ msgid "Change GConf mandatory values"
+#~ msgstr "Canvia els valors obligatoris del GConf"
 
 
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#~ msgid "Change GConf system values"
+#~ msgstr "Canvia els valors de sistema del GConf"
 
 
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+#~ msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessiten privilegis per a canviar els valors obligatoris del GConf"
 
 
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+#~ msgid "Privileges are required to change GConf system values"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessiten privilegis per a canviar els valors de sistema del GConf"
 
 
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+#~ msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%c» és un caràcter no vàlid en una adreça d'emmagatzematge de "
+#~ "configuració"
 
 
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+#~ msgid "No such file `%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»\n"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
+#~ msgstr "El rerefons «%s» no ha pogut retornar una «vtable»\n"
+
+#~ msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
+#~ msgstr "Al rerefons «%s» li manca el membre «%s» de la «vtable»\n"
+
+#~ msgid "Bad address `%s': %s"
+#~ msgstr "Adreça errònia «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Bad address `%s'"
+#~ msgstr "Adreça errònia «%s»"
+
+#~ msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
+#~ msgstr "El GConf no funcionarà sense la funció de mòduls dinàmics (gmodule)"
+
+#~ msgid "Error opening module `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el mòdul «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el mòdul «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut ubicar el mòdul de rerefons per a «%s»"
+
+#~ msgid "GConf Error: %s\n"
+#~ msgstr "Error del GConf: %s\n"
+
+#~ msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
-#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
-#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
-#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
-#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
-#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
-#~ "de la finestra."
+#~ "Avís del GConf: s'ha produït una fallada en llistar les parelles a «%s»: "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "S'esperava «%s» però s'ha obtingut «%s» per a la clau %s"
+
+#~ msgid "Received invalid value in set request"
+#~ msgstr "S'ha rebut un valor no vàlid en definir la petició"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
+#~ "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut tenir en compte el valor CORBA rebut en definir la petició "
+#~ "per a la clau «%s»"
+
+#~ msgid "Received request to drop all cached data"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició per a descartar totes les dades intermèdies"
+
+#~ msgid "Received request to sync synchronously"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició per a sincronitzar de manera síncrona"
+
+#~ msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
-#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
-#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
-#~ "visible."
+#~ "Error fatal: no s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al "
+#~ "ConfigDatabase"
+
+#~ msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut sincronitzar una o més fonts: %s"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
+#~ "Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
+#~ "`%s': %s"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
-#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
-#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
-#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+#~ "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s» després de "
+#~ "canviar la notificació del rerefons «%s»: %s"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
+#~ "Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore "
+#~ "this listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
+#~ "configuration changes."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
-#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
-#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
-#~ "defecte no sigui visible."
+#~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient %s (%s); no es podrà "
+#~ "restaurar aquest oient quan es reiniciï el gconfd, fet que resultarà en "
+#~ "una notificació de poca confiança dels canvis de configuració."
 
 
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+#~ msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix l'ID d'oient %lu"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
-#~ "is complete."
+#~ "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
+#~ "result in a notification weirdly reappearing): %s"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
-#~ "estigui completa."
+#~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
+#~ "(segurament serà inofensiu, pot resultar en una notificació que aparegui "
+#~ "de forma estranya): %s"
 
 
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+#~ msgid "Error getting value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#~ msgid "Error setting value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en assignar el valor per a «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+#~ msgid "Error unsetting `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el valor de «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+#~ msgid "Error getting default value for `%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en obtenir el valor predeterminat per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el valor de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error checking existence of `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar l'existència de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut obtenir totes les entrades a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar els directoris a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error setting schema for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en definir l'esquema per a «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "Copia el text del document"
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Èxit"
 
 
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+#~ msgid "Configuration server couldn't be contacted"
+#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor de configuració"
 
 
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+#~ msgid "Permission denied"
+#~ msgstr "Permís denegat"
 
 
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
+#~ msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
+#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça per a la font de configuració"
 
 
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+#~ msgid "Bad key or directory name"
+#~ msgstr "Clau o nom de directori incorrecte"
 
 
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+#~ msgid "Parse error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
 
 
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+#~ msgid "Corrupt data in configuration source database"
+#~ msgstr "Hi ha dades malmeses a la base de dades de fonts de configuració"
 
 
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+#~ msgid "Type mismatch"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de coincidència de tipus"
 
 
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+#~ msgid "Key operation on directory"
+#~ msgstr "Operació de clau sobre el directori"
 
 
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+#~ msgid "Directory operation on key"
+#~ msgstr "Operació de directori sobre la clau"
 
 
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+#~ msgid "Can't overwrite existing read-only value"
+#~ msgstr "No es pot sobreescriure un valor existent de només lectura"
 
 
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+#~ msgid "Object Activation Framework error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de l'Object Activation Framework"
 
 
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+#~ msgid "Operation not allowed without configuration server"
+#~ msgstr "No es permet l'operació sense un servidor de configuració"
 
 
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+#~ msgid "No database available to save your configuration"
+#~ msgstr "No hi ha cap base de dades disponible per a desar la configuració"
 
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
+#~ msgid "No '/' in key \"%s\""
+#~ msgstr "No hi ha cap «/» a la clau «%s»"
 
 
-#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al valor de la cadena a «%s»"
 
 
-#~ msgid "unexpected EOF\n"
-#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+#~ msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut interpretar el valor de CORBA per a l'element de la llista"
+
+#~ msgid "Incorrect type for list element in %s"
+#~ msgstr "Tipus incorrecte per a l'element de llista a %s"
+
+#~ msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
+#~ msgstr "S'ha rebut la llista del gconfd amb un tipus de llista incorrecte"
+
+#~ msgid "Failed to convert object to IOR"
+#~ msgstr "No s'ha pogut convertir l'objecte a IOR"
 
 
-#~ msgid "could not load font `%s'\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al locale de l'esquema"
 
 
-#~ msgid "could not reload `%s'\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid a la descripció curta de l'esquema"
 
 
-#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid a la descripció llarga de l'esquema"
 
 
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al propietari de l'esquema"
 
 
-#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
-#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+#~ msgid "Adding source `%s'\n"
+#~ msgstr "S'està afegint la font «%s»\n"
 
 
-#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+#~ msgid "Read error on file `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer «%s»: %s\n"
 
 
-#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
+#~ msgstr "El text conté un UTF-8 no vàlid"
 
 
-#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
-#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+#~ msgid "Expected list, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una llista però s'ha obtingut %s"
 
 
-#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+#~ msgid "Expected list of %s, got list of %s"
+#~ msgstr "S'esperava una llista de %s, però s'ha obtingut una llista de %s"
 
 
-#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
-#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+#~ msgid "Expected pair, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una parella però s'ha obtingut %s"
 
 
-#~ msgid "no default font set yet\n"
-#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+#~ msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'esperava una parella (%s,%s) però s'ha obtingut una parella sense un o "
+#~ "ambdós valors"
+
+#~ msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'esperava una parella del tipus (%s,%s) però se n'ha obtingut una del "
+#~ "tipus (%s,%s)"
 
 
-#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+#~ msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
+#~ msgstr "La cadena entre cometes no comença amb cometes"
 
 
-#~ msgid "enlarging stack\n"
-#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+#~ msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
+#~ msgstr "La cadena entre cometes no acaba amb cometes"
 
 
-#~ msgid "font %d is not defined\n"
-#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+#~ msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
+#~ msgstr "El valor codificat no és un UTF-8 vàlid"
 
 
-#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
-#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+#~ msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer temporal «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "undefined opcode %d\n"
-#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+#~ msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s», segurament perquè ja existeix"
 
 
-#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
-#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+#~ msgid "Failed to create or open '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear o obrir «%s»"
 
 
-#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
+#~ "operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
-#~ "'%s'\n"
+#~ "No s'ha pogut blocar «%s»: segurament un altre procés l'ha blocat, o el "
+#~ "sistema operatiu té mal configurat el blocatge de fitxers NFS (%s)"
 
 
-#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+#~ msgid "Failed to remove '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+#~ msgid "Not running within active session"
+#~ msgstr "No s'està executant dins d'una sessió activa"
 
 
-#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
-#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+#~ msgid "GetIOR failed: %s"
+#~ msgstr "Ha fallat el mètode GetIOR: %s"
 
 
-#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
-#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+#~ msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
+#~ msgstr ""
+#~ "no s'ha pogut contactar amb l'ORB per a resoldre la referència d'objecte "
+#~ "gconfd existent"
+
+#~ msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
+#~ msgstr "No s'ha pogut convertir l'IOR «%s» a una referència d'objecte"
 
 
-#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
-#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+#~ msgid "couldn't create directory `%s': %s"
+#~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
-#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+#~ msgid "Can't write to file `%s': %s"
+#~ msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
-#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+#~ msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
+#~ msgstr "No teníem el blocatge del fitxer «%s», però l'hauríem de tenir"
 
 
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
+#~ msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar «%s» amb «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
-#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+#~ msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "custom"
-#~ msgstr "personalitzat"
+#~ msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut netejar el fitxer «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
-#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+#~ msgid "Server ping error: %s"
+#~ msgstr "Error de ping del servidor: %s"
 
 
-#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to contact configuration server; the most common cause is a "
+#~ "missing or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects."
+#~ "gnome.org/gconf/ for information. (Details - %s)"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
-#~ "u)\n"
+#~ "No s'ha pogut contactar amb el servidor de configuració; la causa més "
+#~ "comuna és que el dimoni de bus de la sessió de D-Bus no existeixi o "
+#~ "estigui mal configurat.Vegeu http://projects.gnome.org/gconf/ per obtenir "
+#~ "més informació. (Detalls - %s)"
 
 
-#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
-#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+# FIXME
+#~ msgid "- Sanity checks for GConf"
+#~ msgstr "- Comprovacions de seguretat del GConf"
 
 
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Error while parsing options: %s.\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en analitzar les opcions: %s.\n"
+#~ "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions "
+#~ "disponibles per a la línia d'ordres.\n"
 
 
-#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may "
+#~ "be a problem with your configuration, as many programs will need to "
+#~ "create files in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer «%s»; això indica que pot haver-hi "
+#~ "un problema amb la vostra configuració, ja que molts programes "
+#~ "necessitaran crear fitxers al directori d'inici. L'error ha estat "
+#~ "«%s» (errno = %d)."
 
 
-#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
-#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
+#~ "problem with your operating system configuration. If you have an NFS-"
+#~ "mounted home directory, either the client or the server may be set up "
+#~ "incorrectly. See the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common "
+#~ "cause of this error is that the \"nfslock\" service has been disabled.The "
+#~ "error was \"%s\" (errno = %d)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut blocar el fitxer «%s»; això indica que pot haver-hi un "
+#~ "problema amb la configuració del vostre sistema operatiu. Si teniu un "
+#~ "directori d'inici muntat amb NFS, o el client o bé el servidor s'han "
+#~ "definit incorrectament. Vegeu la documentació de l'rpc.statd i de l'rpc."
+#~ "lockd. Una causa comuna d'aquest error és que el servei «nfslock» ha "
+#~ "estat inhabilitat. L'error ha estat «%s» (errno = %d)."
+
+#~ msgid "Can't remove file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
 
 
-#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means "
+#~ "that preferences and other settings can't be saved. %s%s"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No hi ha fonts de configuració al fitxer de configuració «%s»; això vol "
+#~ "dir que no es poden desar les preferències i altres paràmetres. %s%s"
+
+#~ msgid "Error reading the file: "
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
 
 
-#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut resoldre l'adreça «%s» al fitxer de configuració «%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
-#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You might be logged in to a session from another computer, and the other "
+#~ "login session is using your preference settings files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can continue to use the current session, but this might cause "
+#~ "temporary problems with the preference settings in the other session.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els fitxers que contenen les vostres configuracions de les preferències "
+#~ "ja estan en ús.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Potser esteu dins d'una sessió des d'un altre ordinador, i aquella sessió "
+#~ "utilitza els fitxers de configuracions de preferències.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu continuar en la sessió actual, però podria provocar problemes "
+#~ "temporals amb les configuracions de les preferències a l'altra sessió.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voleu continuar?"
+
+#~ msgid "%s Continue (y/n)?"
+#~ msgstr "%s Voleu continuar (s/n)?"
+
+#~ msgid "Schema contains invalid UTF-8"
+#~ msgstr "L'esquema conté un UTF-8 no vàlid"
 
 
-#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
-#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list "
+#~ "elements"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema especifica el tipus llista però no especifica el tipus dels "
+#~ "elements de la llista"
 
 
-#~ msgid "%s: could not encode font\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
+#~ "elements"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema especifica el tipus parella però no especifica el tipus dels "
+#~ "elements car/cdr"
 
 
-#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
-#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració d'escriptura a la "
+#~ "posició %d"
 
 
-#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
-#~ "u)\n"
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració de només lectura a "
+#~ "la posició %d"
 
 
-#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
+#~ "position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració parcialment "
+#~ "d'escriptura a la posició %d"
 
 
-#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
-#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+#~ msgid ""
+#~ "None of the resolved addresses are writable; saving configuration "
+#~ "settings will not be possible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap de les adreces resoltes és d'escriptura; no es podran desar els "
+#~ "paràmetres de configuració"
 
 
-#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+#~ "L'esquema «%s» especificat per a «%s» emmagatzema un valor que no és "
+#~ "d'esquema"
 
 
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
+#~ msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
+#~ msgstr "El nom «/» només pot ser un directori, no una clau"
 
 
-#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your "
+#~ "configuration path"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha definit el valor per a «%s» a una font de només lectura al davant "
+#~ "del vostre camí de configuració"
 
 
-#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
+#~ "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
+#~ "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
+#~ "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
+#~ "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in "
+#~ "your home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't "
+#~ "properly notify the server on reboot that file locks should be dropped. "
+#~ "If you have two gconfd processes (or had two at the time the second was "
+#~ "launched), logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in "
+#~ "may help. If you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the "
+#~ "problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and "
+#~ "ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA "
+#~ "connections - put \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the "
+#~ "user.* syslog for details on problems gconfd encountered. There can only "
+#~ "be one gconfd per home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd "
+#~ "and also lockfiles in individual storage locations such as ~/.gconf"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut d'emmagatzemar un valor a la clau «%s», ja que el servidor "
+#~ "de configuració no té bases de dades d'escriptura. Hi ha algunes causes "
+#~ "comunes d'aquest problema: 1) el vostre fitxer de camins de configuració "
+#~ "%s/camí no conté cap base de dades o no s'han trobat 2) d'alguna manera "
+#~ "hem creat, per equivocació, dos processos del gconfd 3) el vostre sistema "
+#~ "operatiu està mal configurat de manera que el blocatge de fitxers NFS no "
+#~ "funciona al directori d'inici, o bé 4) la màquina client NFS ha fallat i "
+#~ "en arrencar de nou no ha notificat correctament al servidor que els "
+#~ "blocatges de fitxers s'haurien de perdre. Si teniu dos processos del "
+#~ "gconfd (o en teníeu dos al moment en què el segon va ser executat), pot "
+#~ "ajudar que sortiu, mateu totes les còpies del gconfd, i torneu a entrar. "
+#~ "Si teniu blocatges expirats, suprimiu el ~/.gconf*/*lock. Potser el "
+#~ "problema és que heu intentat utilitzar el GConf des de dues màquines "
+#~ "alhora, i l'ORBit encara té la configuració predeterminada que evita "
+#~ "connexions CORBA remotes - poseu «ORBIIOPIPv4=1» a /etc/orbitrc. Com "
+#~ "sempre, comproveu el registre de sistema user.* per veure els detalls "
+#~ "dels problemes que ha trobat el gconfd. Només hi pot haver un gconfd per "
+#~ "cada directori d'inici, i ha de tenir el seu fitxer de blocatge a ~/."
+#~ "gconfd com també fitxers de blocatge en ubicacions d'emmagatzematge "
+#~ "individual com ara a ~/.gconf"
+
+#~ msgid "Error finding metainfo: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en trobar metainformació: %s"
+
+#~ msgid "Error getting metainfo: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir metainformació: %s"
+
+#~ msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "La clau «%s» llistada com a esquema per a la clau «%s» realment "
+#~ "emmagatzema el tipus «%s»"
 
 
-#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha de començar amb un «[»)"
 
 
-#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha d'acabar amb un «]»)"
 
 
-#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «]» addicional dins la "
+#~ "llista)"
 
 
-#~ msgid "Crashing"
-#~ msgstr "Fallant"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (hi ha caràcters arrossegats addicionals)"
 
 
-#~ msgid "%s: Warning: "
-#~ msgstr "%s: Avís: "
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha de començar amb un «(»)"
 
 
-#~ msgid "%s: Fatal: "
-#~ msgstr "%s: Fatal: "
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha d'acabar amb un «)»)"
 
 
-#~ msgid "Fatal"
-#~ msgstr "Fatal"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (el nombre d'elements és incorrecte)"
 
 
-# FIXME
-#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
-#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «)» addicional dins de la "
+#~ "parella)"
 
 
-#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
-#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+#~ msgid "Key is NULL"
+#~ msgstr "La clau és NULL"
 
 
-#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+#~ msgid "\"%s\": %s"
+#~ msgstr "«%s»: %s"
 
 
-#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+#~ msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
+#~ msgstr "El servidor no ha pogut resoldre l'adreça «%s»"
 
 
-#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
-#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+#~ msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
+#~ msgstr "No es poden afegir notificacions a una font de configuració local"
 
 
-#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
-#~ "u)\n"
+#~ "Ha fallat l'addició d'un client a la llista de servidors, error del "
+#~ "CORBA: %s"
+
+#~ msgid "Must begin with a slash '/'"
+#~ msgstr "Ha de començar amb una barra inclinada «/»"
 
 
-#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
-#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+#~ msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
+#~ msgstr "No poden haver-hi dues barres inclinades «/» seguides"
 
 
-#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
-#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+#~ msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
+#~ msgstr "No pot haver-hi un punt «.» just després d'una barra inclinada «/»"
 
 
-#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
-#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+#~ msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
+#~ msgstr ""
+#~ "«\\%o» no és un caràcter ASCII, per tant no és permès en noms de clau"
+
+#~ msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
+#~ msgstr "«%c» no és un caràcter vàlid en noms de clau o directori"
 
 
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+#~ msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
+#~ msgstr "La clau o el directori no pot acabar amb una barra inclinada «/»"
 
 
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+#~ msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el servidor de configuració: %s"
 
 
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+#~ msgid "Expected float, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava valor de coma flotant però s'ha obtingut %s"
 
 
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Molts..."
+#~ msgid "Expected int, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un enter però s'ha obtingut %s"
 
 
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "No tants..."
+#~ msgid "Expected string, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una cadena però s'ha obtingut %s"
 
 
-#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
-#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+#~ msgid "Expected bool, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un booleà però s'ha obtingut %s"
 
 
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Cursor de selecció"
+#~ msgid "Expected schema, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un esquema però s'ha obtingut %s"
 
 
-#~ msgid "Single"
-#~ msgstr "Una a una"
+#~ msgid "CORBA error: %s"
+#~ msgstr "Error del CORBA: %s"
 
 
-#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+#~ msgid "Shutdown request received"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició d'apagada"
 
 
-#~ msgid "Multi"
-#~ msgstr "Totes"
+#~ msgid ""
+#~ "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
+#~ "directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gconfd s'ha compilat amb depuració; s'està intentant carregar el gconf."
+#~ "path des del directori font"
 
 
-#~ msgid "Show the full document at once"
-#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration files found. Trying to use the default configuration "
+#~ "source `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. S'està intentant utilitzar la "
+#~ "font de configuració predeterminada «%s»"
 
 
-#~ msgid "Show sidebar by default."
-#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration sources in the source path. Configuration won't be "
+#~ "saved; edit %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No existeixen fonts de configuració al camí de les fonts. No es desarà la "
+#~ "configuració, editeu %s%s"
 
 
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+#~ msgid "Error loading some configuration sources: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar algunes fonts de configuració: %s"
 
 
-#~ msgid "Show toolbar by default."
-#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or "
+#~ "store configuration data"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha resolt satisfactòriament cap adreça de les fonts de configuració. "
+#~ "No es poden carregar ni desar les dades de configuració"
 
 
-#~ msgid "The default sidebar size."
-#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+#~ msgid ""
+#~ "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
+#~ "save some configuration changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut resoldre satisfactòriament cap font de configuració "
+#~ "d'escriptura. Potser no es podran desar alguns canvis de configuració"
 
 
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+#~ msgid "Could not connect to session bus: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus de la sessió: %s"
 
 
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
+#~ msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obtenir el nom del bus per al dimoni, s'està sortint: %s"
+
+#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
+
+#~ msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
+#~ msgstr "s'està iniciant (versió %s), pid %u usuari «%s»"
+
+#~ msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al ConfigServer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may "
+#~ "hang: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure el byte al descriptor de fitxer del conducte %d "
+#~ "per tant és possible que el programa client es pengi: %s"
+
+#~ msgid "Error releasing lockfile: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en alliberar el fitxer de blocatge: %s"
+
+#~ msgid "Exiting"
+#~ msgstr "S'està sortint"
+
+#~ msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebut un SIGHUP, s'estan tornant a carregar totes les bases de dades"
+
+#~ msgid "GConf server is not in use, shutting down."
+#~ msgstr "No s'està utilitzant el servidor GConf, s'està tancant."
+
+#~ msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Returning exception: %s"
+#~ msgstr "S'està retornant l'excepció: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
+#~ "gconfd shutdown (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre del gconfd; no es podran "
+#~ "restaurar els oients després d'aturar el gconfd (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut tancar el fitxer de registre del gconfd; potser no s'han "
+#~ "desat les dades correctament (%s)"
+
+#~ msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s» per a escriure: %s"
+
+#~ msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat desat «%s» fd: %d: %s"
+
+#~ msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar al disc el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer d'estat desat nou «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure a part el fitxer d'estat desat antic «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el nou fitxer d'estat desat a l'emplaçament: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': "
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut restaurar el fitxer d'estat desat original que havia estat "
+#~ "mogut a «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the "
+#~ "database"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut restaurar un oient a l'adreça «%s», no s'ha pogut resoldre "
+#~ "la base de dades"
+
+#~ msgid "Error reading saved state file: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
+#~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient al fitxer de registre del "
+#~ "gconfd; no es podrà tornar a afegir l'oient si el gconfd surt o es tanca "
+#~ "(%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
+#~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
+#~ "del gconfd; potser es tornarà a afegir per error l'oient si el gconfd "
+#~ "surt o es tanca (%s)"
+
+#~ msgid "Failed to open saved state file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut buidar l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algun client s'ha suprimit a si mateix del servidor Gconf quan encara no "
+#~ "s'hi havia afegit."
+
+#~ msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix una clau per a un valor i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --type."
+
+#~ msgid "Print the value of a key to standard output."
+#~ msgstr "Imprimeix el valor d'una clau a la sortida estàndard."
+
+#~ msgid "Unset the keys on the command line"
+#~ msgstr "Esborra el valor de les claus a la línia d'ordres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
+#~ "command line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esborra recursivament el valor de totes les claus a o sota el nom de clau "
+#~ "o directori a la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Toggles a boolean key."
+#~ msgstr "Commuta una clau booleana."
+
+#~ msgid "Print all key/value pairs in a directory."
+#~ msgstr "Imprimeix totes les parelles clau/valor d'un directori."
+
+#~ msgid "Print all subdirectories in a directory."
+#~ msgstr "Imprimeix tots els subdirectoris d'un directori."
+
+#~ msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimeix recursivament tots els subdirectoris i les entrades dins d'un "
+#~ "directori."
+
+#~ msgid "Search for a key, recursively."
+#~ msgstr "Cerca recursivament una clau."
+
+#~ msgid "Get the short doc string for a key"
+#~ msgstr "Obtén la cadena de document curta per a una clau"
+
+#~ msgid "Get the long doc string for a key"
+#~ msgstr "Obtén la cadena de document llarga per a una clau"
+
+#~ msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
+#~ msgstr "Retorna 0 si el directori existeix, i 2 si no existeix."
+
+#~ msgid "Ignore schema defaults when reading values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora els predeterminats dels esquemes quan es llegeixin els valors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dump to standard output an XML description of all entries under a "
+#~ "directory, recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bolca recursivament a la sortida estàndard una descripció XML de totes "
+#~ "les entrades dins d'un directori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load from the specified file an XML description of values and set them "
+#~ "relative to a directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carrega des del fitxer especificat una descripció XML de valors i "
+#~ "estableix-los relatius a un directori."
+
+#~ msgid "Unload a set of values described in an XML file."
+#~ msgstr "Descarrega un conjunt de valors descrits a un fitxer XML."
+
+#~ msgid "Get the name of the default source"
+#~ msgstr "Obtén el nom de la font predeterminada"
+
+#~ msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
+#~ msgstr "Apaga el gconfd. NO UTILITZEU AQUESTA OPCIÓ SENSE UN BON MOTIU."
+
+#~ msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
+#~ msgstr "Retorna 0 si s'està executant el gconfd, i 2 si no és així."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
+#~ "when needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa el servidor de configuració (gconfd). (Normalment ja es fa "
+#~ "automàticament quan és necessari.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the value being set, or the type of the value a "
+#~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus de valor que s'ha de definir, o el tipus de valor "
+#~ "que un esquema descriu. S'accepten les abreviacions úniques."
+
+#~ msgid "int|bool|float|string|list|pair"
+#~ msgstr "int|bool|float|string|list|pair"
+
+#~ msgid "Print the data type of a key to standard output."
+#~ msgstr "Imprimeix el tipus de dades d'una clau a la sortida estàndard."
+
+#~ msgid "Get the number of elements in a list key."
+#~ msgstr "Obtén el nombre d'elements en una clau de llista."
+
+#~ msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtén un element específic d'una clau de llista, indexada numèricament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
+#~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la llista que s'està definint, o el "
+#~ "tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid "int|bool|float|string"
+#~ msgstr "int|bool|float|string"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the "
+#~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella car que s'està definint, o "
+#~ "el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the "
+#~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella de cdr que s'està definint, "
+#~ "o el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid "Specify a schema file to be installed"
+#~ msgstr "Especifiqueu un fitxer d'esquema per a instal·lar"
+
+#~ msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una font de configuració per a utilitzar en comptes del camí "
+#~ "predeterminat"
+
+#~ msgid "SOURCE"
+#~ msgstr "FONT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bypass server, and access the configuration database directly. Requires "
+#~ "that gconfd is not running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Accedeix a la base de dades de configuració directament, evitant el "
+#~ "servidor. Això requereix que el gconfd no estigui funcionant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properly installs schema files on the command line into the database. "
+#~ "Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE "
+#~ "environment variable, or set set the variable to an empty string to use "
+#~ "the default configuration source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins la "
+#~ "base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
+#~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
+#~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
+#~ "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
+#~ "configuration source or set to the empty string to use the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desinstal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins "
+#~ "la base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
+#~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
+#~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
+#~ "different types for keys on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
+#~ "conjunt de valors de diferents tipus a les claus a la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys "
+#~ "inside the directories on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
+#~ "conjunt de claus dins dels directoris a la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
+#~ "type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix un esquema i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --short-desc, --long-"
+#~ "desc, --owner, i --type."
+
+#~ msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una descripció curta de mitja línia per a col·locar a un "
+#~ "esquema."
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓ"
+
+#~ msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una descripció de vàries línies per a col·locar a un esquema."
+
+#~ msgid "Specify the owner of a schema"
+#~ msgstr "Especifiqueu el propietari d'un esquema"
+
+#~ msgid "OWNER"
+#~ msgstr "PROPIETARI"
+
+#~ msgid "Get the name of the schema applied to this key"
+#~ msgstr "Obtén el nom de l'esquema aplicat a aquesta clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el nom d'esquema seguit de la clau a la que se li ha "
+#~ "d'aplicar el nom d'esquema"
+
+#~ msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
+#~ msgstr "Suprimeix qualsevol nom d'esquema aplicat a les claus donades"
+
+#~ msgid "Print version"
+#~ msgstr "Mostra la versió"
+
+#~ msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
+#~ msgstr "[FITXER...]|[CLAU...]|[DIRECTORI...]"
+
+#~ msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
+#~ msgstr "- Una eina per a manipular la configuració del GConf"
+
+#~ msgid "Key type options:"
+#~ msgstr "Opcions de tipus de claus:"
+
+#~ msgid "Show key type options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions de tipus de claus"
+
+#~ msgid "Load/Save options:"
+#~ msgstr "Opcions per a carregar/desar:"
+
+#~ msgid "Show load/save options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions per a carregar/desar"
+
+#~ msgid "Server options:"
+#~ msgstr "Opcions del servidor:"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions del servidor"
+
+#~ msgid "Show installation options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions d'instal·lació"
+
+#~ msgid "Test options:"
+#~ msgstr "Opcions de prova:"
+
+#~ msgid "Schema options:"
+#~ msgstr "Opcions d'esquema:"
+
+#~ msgid "Show schema options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions d'esquema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions "
+#~ "disponibles de la línia d'ordres.\n"
+
+#~ msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot obtenir i assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot assignar i obtenir/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot obtenir el tipus i assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot commutar i obtenir/assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
+#~ msgstr "No es pot utilitzar --all-entries amb --get o --set\n"
+
+#~ msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
+#~ msgstr "No es pot utilitzar --all-dirs amb --get o --set\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs, or --search-key\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--recursive-list no s'hauria d'utilitzar amb --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs o --search-key\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs, or --search-key\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--set-schema no s'hauria d'utilitzar amb --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs o --search-key\n"
+
+#~ msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
+#~ msgstr "El tipus de valor només és rellevant quan es defineix un valor\n"
+
+#~ msgid "Must specify a type when setting a value\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un tipus en assignar un valor\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --"
+#~ "dump, --recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--ignore-schema-defaults només és rellevant amb --get, --all-entries, --"
+#~ "dump, --recursive-list, --get-list-size o --get-list-element\n"
+
+#~ msgid "%s option must be used by itself.\n"
+#~ msgstr "L'opció %s ha de ser utilitzada per ella mateixa.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify a configuration source with --config-source when using --"
+#~ "direct\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan s'utilitza --direct heu d'especificar una font de configuració amb --"
+#~ "config-source\n"
+
+#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està activat, no s'instal·laran els "
+#~ "esquemes\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està activat, no es desinstal·laran "
+#~ "els esquemes\n"
+
+#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "S'ha de definir la variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a les fonts de configuració: %s\n"
+
+#~ msgid "Shutdown error: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han d'especificar un o més directoris per a llistar recursivament.\n"
+
+#~ msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar les entrades a «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "(no value set)"
+#~ msgstr "(sense valor definit)"
+
+#~ msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un patró de clau a cercar.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un patró d'expressió regular (PCRE) a cercar.\n"
+
+#~ msgid "Error compiling regex: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar un o més directoris a bolcar.\n"
+
+#~ msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut engendrar el servidor de configuració (gconfd): %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys to get\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a obtenir\n"
+
+#~ msgid "List Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de llista: %s\n"
+
+#~ msgid "Car Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de car: %s\n"
+
+#~ msgid "Cdr Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de cdr: %s\n"
+
+#~ msgid "Default Value: %s\n"
+#~ msgstr "Valor predeterminat: %s\n"
+
+#~ msgid "Owner: %s\n"
+#~ msgstr "Propietari: %s\n"
+
+#~ msgid "Short Desc: %s\n"
+#~ msgstr "Descripció curta: %s\n"
+
+#~ msgid "Long Desc: %s\n"
+#~ msgstr "Descripció llarga: %s\n"
+
+#~ msgid "No value set for `%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap valor per a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Don't understand type `%s'\n"
+#~ msgstr "No es comprèn el tipus «%s»\n"
+
+#~ msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar claus/valors alternats com a arguments\n"
+
+#~ msgid "No value to set for key: `%s'\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap valor a assignar per a la clau: «%s»\n"
+
+#~ msgid "Cannot set schema as value\n"
+#~ msgstr "No és possible definir un esquema com a valor\n"
+
+#~ msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan es defineix una llista heu d'especificar un tipus de llista "
+#~ "primitiu\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan es defineix una parella heu d'especificar un tipus de car i un tipus "
+#~ "de cdr primitiu\n"
+
+#~ msgid "Error setting value: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en definir un valor: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar una clau, o més, per a esborrar el valor.\n"
+
+#~ msgid "Not a boolean value: %s\n"
+#~ msgstr "No és un valor booleà: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a obtenir el tipus\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una clau o claus de les quals consultar-ne la mida.\n"
+
+#~ msgid "Key %s is not a list.\n"
+#~ msgstr "La clau %s no és una llista.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una clau de la qual obtenir un element de la llista.\n"
+
+#~ msgid "Must specify list index.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar l'índex de la llista.\n"
+
+#~ msgid "List index must be non-negative.\n"
+#~ msgstr "L'índex de la llista no pot ser negatiu.\n"
+
+#~ msgid "List index is out of bounds.\n"
+#~ msgstr "L'índex de la llista està fora dels límits.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a la línia d'ordres\n"
+
+#~ msgid "No schema known for `%s'\n"
+#~ msgstr "No es coneix cap esquema per a «%s»\n"
+
+#~ msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap cadena de document emmagatzemada en un esquema a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un esquema a «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "No schema stored at '%s'\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap esquema emmagatzemat a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
+#~ msgstr "El valor a «%s» no és un esquema\n"
+
+#~ msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un nom d'esquema seguit del nom de la clau a la qual "
+#~ "se li ha d'aplicar\n"
+
+#~ msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en associar el nom d'esquema «%s» amb el nom de "
+#~ "clau «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han d'especificar les claus de les quals desaplicar els esquemes\n"
+
+#~ msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el nom d'esquema de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau (nom d'esquema) com a únic argument\n"
+
+#~ msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de llista ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, coma "
+#~ "flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de car de parella ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, "
+#~ "coma flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de cdr de parella ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, "
+#~ "coma flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Error setting value: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en assignar el valor: %s"
+
+#~ msgid "Error syncing: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar: %s"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un o més directoris dels quals es vulguin obtenir "
+#~ "parelles clau/valor.\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una o més claus de les quals es vulgui esborrar el "
+#~ "valor.\n"
+
+#~ msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en esborrar el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una o més claus per a esborrar el valor "
+#~ "recursivament.\n"
+
+#~ msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït una errada en esborrar recursivament el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un o més directoris per tal d'obtenir-ne els seus "
+#~ "subdirectoris.\n"
+
+#~ msgid "Error listing dirs: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar els directoris: %s\n"
+
+#~ msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: s'ha d'especificar tan un <car> i un <cdr> a un <pair>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: la clau especificada (%s) per a l'esquema sota un <valor> - "
+#~ "s'ignora\n"
+
+#~ msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: hi ha d'haver un node fill sota <value>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor enter «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor de coma flotant «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor de cadena «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor booleà «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut associar l'esquema «%s» amb la clau «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr "AVÍS: el tipus d'esquema no és vàlid o manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr "AVÍS: el tipus de llista per a l'esquema no és vàlid o manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: No s'ha pogut processar el valor predeterminat «%s» per a l'esquema "
+#~ "(%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de car o el tipus de cdr per a l'esquema no és vàlid o "
+#~ "manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
+#~ msgstr "AVÍS: No podeu definir un valor predeterminat per a un esquema\n"
+
+#~ msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
+#~ msgstr "AVÍS: error intern del gconftool, el desconeix el GconfValueType\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut processar el nom del tipus «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de llista només pot ser enter, coma flotant, cadena o "
+#~ "booleà i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de car només pot ser enter, coma flotant, cadena o booleà, "
+#~ "i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de cdr només pot ser enter, coma flotant, cadena o booleà, "
+#~ "i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: empty <applyto> node"
+#~ msgstr "AVÍS: node <applyto> buit"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <schema>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <list_type> per a l'esquema de tipus llista\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <car_type> per a l'esquema de tipus parella\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <cdr_type> per a l'esquema de tipus parella\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el node <locale> no té l'atribut «name=\"locale\"», s'ignora\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past "
+#~ "first\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: hi ha múltiples nodes <locale> per a «%s» local, s'ignoraran tots "
+#~ "els següents al primer\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
+#~ msgstr "AVÍS: Node <%s> no vàlid en un node <locale>\n"
+
+#~ msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha adjuntat l'esquema «%s» a la clau «%s»\n"
+
+#~ msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
+#~ msgstr "Heu de tenir com a mínim una entrada <locale> a un <schema>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut instal·lar l'esquema «%s», locale «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha instal·lat l'esquema «%s» per al locale «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot desinstal·lar l'esquema «%s», locale «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha desinstal·lat l'esquema «%s» per al locale «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha especificat cap clau per a l'esquema\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <%s>\n"
+
+#~ msgid "Failed to open `%s': %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El document «%s» té un tipus de node arrel incorrecte (<%s>, hauria de "
+#~ "ser <%s>)\n"
+
+#~ msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
+#~ msgstr "El document «%s» no té cap node <%s> de nivell superior\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <%s>\n"
+
+#~ msgid "Error syncing configuration data: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar les dades de configuració: %s"
+
+#~ msgid "Must specify some schema files to install\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar alguns fitxers d'esquema per a instal·lar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el valor de la clau de trencament %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify some keys to break\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar algunes claus per trencar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està intentant trencar l'aplicació definint valors incorrectes per a la "
+#~ "clau:\n"
+#~ "  %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify some directories to break\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar alguns directoris per trencar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to break your application by setting bad values for keys in "
+#~ "directory:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està intentant trencar l'aplicació definint valors incorrectes per a "
+#~ "claus al directori:\n"
+#~ "  %s\n"
+
+#~ msgid "GSettings Data Conversion"
+#~ msgstr "Conversió de dades a GSettings"
+
+#~ msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
+#~ msgstr "Migra els paràmetres d'usuari del GConf al dconf"
+
+#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge al dimoni del GConf: %s"
+
+#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
+#~ msgstr "el dimoni ha donat una resposta errònia: %s"
+
+#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+#~ msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades al mateix element <%s>"
+
+#~ msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer IOR «%s» no s'ha obert amb èxit, no s'ha ubicat cap gconfd: %s"
+
+#~ msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gconftool o un altre procés fora del gconfd té el fitxer de blocatge "
+#~ "«%s»"
+
+#~ msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el fitxer de blocatge %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to stat %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear un conducte per a comunicar-se amb el dimoni del "
+#~ "gconf engendrat: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar el servidor de configuració: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to open %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"
+
+#~ msgid "Owner of %s is not the current user"
+#~ msgstr "El propietari de %s no és l'usuari actual"
+
+#~ msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
+#~ msgstr "Els permisos %lo són erronis per el directori %s"
+
+#~ msgid "Failed to create %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear %s: %s"
+
+#~ msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
+#~ msgstr "El directori %s té un problema, el gconfd no pot utilitzar-lo"
+
+#~ msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebut el senyal %d, s'ha abocat el nucli. Envieu un informe d'error "
+#~ "del GConf"
+
+#~ msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug."
+#~ msgstr "S'ha rebut el senyal %d. Envieu un informe d'error del GConf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug "
+#~ "report."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebut el senyal %d, s'està tancant de manera anormal. Envieu un "
+#~ "informe d'error del GConf."
 
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
+#~ msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
+#~ msgstr "S'ha rebut el senyal %d, s'està tancant netament."