+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Numatytasis šoninės juostos dydis"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Standartiškai rodyti šoninę juostą"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Standartiškai rodyti būsenos juostą"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Standartiškai rodyti įrankinę"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Šoninė juosta yra šoninis elementas, kuriame yra rodyklė ir mini vaizdų "
+#~ "sąrašai. Numatytasis dydis nustato juostos plotį taškais nuo lango šono. "
+#~ "Bet kokia sveikoji vertė bus priimtina. Šoninė juosta niekada "
+#~ "nesusitrauks mažiau nei teksto, reikalingo pavaizduoti mini vaizdus ar "
+#~ "rodyklę, ilgis. Naudojant dideles reikšmes juosta gali užimti tiek pat "
+#~ "vietos kiek visas realiatyvus lango dydžiui puslapio plotis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Šoninė juosta yra šoninis elementas, kuriame yra rodyklė ir mini vaizdų "
+#~ "sąrašai. Dvi loginės reikšmės, teigiama - šoninė juosta matoma, neigiama "
+#~ "- nematoma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Būsenos juosta yra standartinė apatinė juosta, kurioje yra rodoma "
+#~ "papildoma nuorodų ir veiksmų informacija. Dvi loginės reikšmės, teigiama "
+#~ "- būsenos juosta matoma, neigiama - nematoma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Įrankių juosta, tai viršutinė juosta, kurioje yra navigacijos ir mastelio "
+#~ "valdymo mygtukai. Dvi loginės reikšmės, teigiama - būsenos juosta matoma, "
+#~ "neigiama - nematoma."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Nepavyko rasti glade bylos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr "Glade byla %s nerasta. Patikrinkite ar programa pilnai instaliuota."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Dokumentų peržiūros programa - Reikalingas slaptažodis"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Dokumetas įkeliamas. Palaukite"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Išsaugoti esamą dokumentą nauju pavadinimu"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Žiūrėti šio dokumento savybes"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Uždaryti šį langą"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Kopijuoti tekstą iš dokumento"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Pasirinkti visą puslapį"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Rasti sekantį žodžio ar frazės pasikartojimą"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Derinti įrankinę"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Pasukti dokumentą į kairę"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Pasukti dokumentą į dešinę"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Rodyti žiūryklės pagalbą"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Parodyti padėkas žiūryklės kūrėjams"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Slinkti per vieną puslapį į priekį"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Slinkti per vieną puslapį atgal"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Fokusuoti puslapio parinkiklį"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Eiti 10 puslapių atgal"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Eiti 10 puslapių į priekį"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Būsenos juosta"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą"