]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ca.po
[l10n]Fixes on Catalan translation
[evince.git] / po / ca.po
index 54719ac1bc558b38e57fb29ac343367c8da4ba22..fb265409137baf17cdafaa377c7264cfc1ce6927 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Catalan translation of evince.
-# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
-# 
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-03 18:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-01 12:17+0100\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <gilforcada@guifi.net>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-02 20:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:57+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:210
+#, c-format
+msgid ""
+"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
+"còmic: %s"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:224
+#, c-format
+msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:233
+#, c-format
+msgid "The command “%s” did not end normally."
+msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:298
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:413
+#, c-format
+msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:420
+msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+msgstr ""
+"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:458
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:485
+msgid "File corrupted"
+msgstr "El fitxer està malmès"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:498
+msgid "No files in archive"
+msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:537
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:781
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:84
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:874
+#, c-format
+msgid "Error %s"
+msgstr "Error %s"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualitzeu múltiples documents"
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Còmics"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:68
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
+msgid "DjVu document has incorrect format"
+msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:69
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
+msgid ""
+"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
+"inaccessibles."
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:70
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tabloide"
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DjVu Documents"
+msgstr "Documents DjVu"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:71
-msgid "Ledger"
-msgstr "Llibre de comptes"
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:72
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:73
-msgid "Statement"
-msgstr "Declaració"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
+msgid "This work is in the Public Domain"
+msgstr "Aquest treball és de domini públic"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:74
-msgid "Executive"
-msgstr "Executiu"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:75
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
+msgid "No"
+msgstr "No"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:76
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipus 1"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:77
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipus 1C"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:78
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipus 3"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:79
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:80
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipus 1 (CID)"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:81
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipus 1C (CID)"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:82
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:83
-msgid "Folio"
-msgstr "Foli"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipus de lletra desconegut"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:84
-msgid "Quarto"
-msgstr "Quarta"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
+msgid "No name"
+msgstr "Sense nom"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:85
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunt incrustat"
 
-#: ../ps/ps-document.c:288
-msgid "No document loaded."
-msgstr "No hi ha cap document carregat."
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustat"
 
-#: ../ps/ps-document.c:680
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Conducte trencat."
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustat"
 
-#: ../ps/ps-document.c:870
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documents PDF"
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:992
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1098
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
 #, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1277
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documents PostScript"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1326
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Document no vàlid"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1328
-msgid "File is not readable."
-msgstr "El fitxer no és llegible."
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1349
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error a l'analitzar el fitxer %s\n"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1352
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
+#, c-format
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1383
-msgid "Document loaded."
-msgstr "S'ha carregat el document."
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
-msgid "Search string"
-msgstr "Cerca una cadena"
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
-msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "El nom de la cadena a cercar"
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Diferencia majúscules i minúscules"
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
-msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules i minúscules"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
-msgid "Highlight color"
-msgstr "Color ressaltat"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
-msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
-msgid "Current color"
-msgstr "Color actual"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
-msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Cerca:"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No es poden passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
+"«Type=Link»"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element executable"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
+#: ../previewer/ev-previewer.c:46
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostra «_%s»"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
-msgid "_Next"
-msgstr "_Següent"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mou a la barra d'eines"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a majúscula i minúscula"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "Obre un document"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documents PostScript i PDF"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-application.c:137
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-application.c:143 ../shell/ev-window.c:612
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 
-#: ../shell/ev-application.c:148
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
 
-#: ../shell/ev-application.c:153 ../shell/ev-window.c:617
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Millor ajust"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:70
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "de %d"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloca el document"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
 
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr ""
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
+msgid "800%"
+msgstr "800%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
+msgid "1600%"
+msgstr "1600%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
+msgid "3200%"
+msgstr "3200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
+msgid "6400%"
+msgstr "6400%"
+
+#. Manually set name and icon
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769
+#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
 #, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multi-page documents"
+msgstr "Visualitzeu documents multipàgina"
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
+"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
+"d'impressió."
+
+#: ../previewer/ev-previewer.c:44
+msgid "Delete the temporary file"
+msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
 
-#: ../shell/ev-view.c:553
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Go to page %d"
-msgstr "Trobat a la pàgina %d"
+#: ../previewer/ev-previewer.c:45
+msgid "Print settings file"
+msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
 
-#: ../shell/ev-view.c:925
+#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
+msgid "GNOME Document Previewer"
+msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
 #, c-format
-msgid "%d found on this page"
-msgstr "%d trobat en aquesta pàgina"
+msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
 
-#: ../shell/ev-view.c:934
-msgid "Not found"
-msgstr "No trobat"
+#. Go menu
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "Pàgina _anterior"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Pàgina _següent"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Amplia el document"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Encongeix el document"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimeix el document"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Millor ajust"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924
+msgid "Page"
+msgstr "Pàgina"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925
+msgid "Select Page"
+msgstr "Selecciona la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:936
+#: ../properties/ev-properties-main.c:116
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:60
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Paraules clau:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+msgid "Producer:"
+msgstr "Productor:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+msgid "Creator:"
+msgstr "Creador:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+msgid "Created:"
+msgstr "Creat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+msgid "Number of Pages:"
+msgstr "Nombre de pàgines:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+msgid "Optimized:"
+msgstr "Optimitzat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguretat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:73
+msgid "Paper Size:"
+msgstr "Mida del paper:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:217
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:261
 #, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
+msgid "%.0f × %.0f mm"
+msgstr "%.0f × %.0f mm"
 
-#: ../shell/ev-window.c:220
-msgid "Unable to open document"
-msgstr "No es pot obrir el document"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:265
+#, c-format
+msgid "%.2f × %.2f inch"
+msgstr "%.2f × %.2f polzades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:292
-#, fuzzy
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualitzador de documents"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:289
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, vertical (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:294
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:296
 #, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr ""
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, apaïsat (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:515
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:584
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
 
-#: ../shell/ev-window.c:604
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Desa una còpia"
+#. Create tree view
+#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
+msgid "Loading…"
+msgstr "S'està carregant…"
 
-#: ../shell/ev-window.c:682
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#. Initial state
+#: ../libview/ev-print-operation.c:334
+msgid "Preparing to print…"
+msgstr "S'està preparant per imprimir…"
 
-#: ../shell/ev-window.c:705
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"
+#: ../libview/ev-print-operation.c:336
+msgid "Finishing…"
+msgstr "S'està acabant…"
 
-#: ../shell/ev-window.c:708
+#: ../libview/ev-print-operation.c:338
 #, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
-"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+msgid "Printing page %d of %d…"
+msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
 
-#: ../shell/ev-window.c:760
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
+msgid "Invalid page selection"
+msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:762
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
 
-#: ../shell/ev-window.c:909
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
+msgid "Your print range selection does not include any pages"
+msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1124
-msgid "Many..."
-msgstr "Molts..."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1887
+msgid "Page Scaling:"
+msgstr "Escalat de la pàgina:"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1129
-msgid "Not so many..."
-msgstr "No tants..."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
+msgid "Shrink to Printable Area"
+msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1134
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1894
+msgid "Fit to Printable Area"
+msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
+"the following:\n"
+"\n"
+"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
+"\n"
+"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
+"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+"\n"
+"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+"required to fit the printable area of the printer page.\n"
 msgstr ""
-"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1138
+"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
+"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
+"\n"
+"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
+"\n"
+"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
+"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
+"\n"
+"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
+"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
+msgid "Auto Rotate and Center"
+msgstr "Gira automàticament i centra"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
+"document page. Document pages will be centered within the printer page."
 msgstr ""
-"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
-"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
-"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
+"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
+"d'impressió."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1142
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
+msgid "Select page size using document page size"
+msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
+"document page."
 msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1164 ../shell/main.c:80
-msgid "Evince"
-msgstr "Evince"
+"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
+"pàgina del document."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1167
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2001
+msgid "Page Handling"
+msgstr "Gestió de la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1170
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
+#: ../libview/ev-jobs.c:1573
+#, c-format
+msgid "Failed to print page %d: %s"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1173
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Gil Forcada Codinachs <gilforcadad@guifi.net>"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça cap amunt"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1442
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça cap avall"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1443
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1444
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1445
-msgid "_Go"
-msgstr "_Vés"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualització del document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1446
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:691
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Salta a la pàgina:"
 
-#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:1449
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
+msgid "End of presentation. Click to exit."
+msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1450
-msgid "Open a file"
-msgstr "Obre un fitxer"
+#: ../libview/ev-view.c:1834
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1452
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Desa una còpia..."
+#: ../libview/ev-view.c:1836
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1453
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../libview/ev-view.c:1838
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1455
-msgid "_Print"
-msgstr "_Imprimeix"
+#: ../libview/ev-view.c:1840
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1456
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimeix el document"
+#: ../libview/ev-view.c:1842
+msgid "Go to page"
+msgstr "Vés a la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1458
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tanca"
+#: ../libview/ev-view.c:1844
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1459
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+#: ../libview/ev-view.c:1872
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Vés a la pàgina %s"
 
-#. Edit menu
-#: ../shell/ev-window.c:1463
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
+#: ../libview/ev-view.c:1878
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1464
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia el text del document"
+#: ../libview/ev-view.c:1881
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Vés al fitxer «%s»"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1466
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _tot"
+#: ../libview/ev-view.c:1889
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Engega %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1467
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+#: ../shell/eggfindbar.c:305
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1469
-msgid "_Find"
-msgstr "_Cerca"
+#: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'_anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1470
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+#: ../shell/eggfindbar.c:318
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
 
-#. View menu
-#: ../shell/ev-window.c:1474
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Amplia"
+#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el _següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1475
-msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia el document"
+#: ../shell/eggfindbar.c:326
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1477
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Redueix"
+#: ../shell/eggfindbar.c:333
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1478
-msgid "Shrink the document"
-msgstr "Encongeix el document"
+#: ../shell/eggfindbar.c:336
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1480
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Mida normal"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icona:"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1481
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Torna a la mida normal"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1483
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Millor ajust"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1484
-msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1486
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1487
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
+msgid "New Paragraph"
+msgstr "Paràgraf nou"
 
-#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:1491
-msgid "_Page Up"
-msgstr "_Pàgina amunt"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paràgraf"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1492
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1494
-msgid "_Page Down"
-msgstr "_Pàgina avall"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
+msgid "Cross"
+msgstr "Creu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1495
-msgid "Go to the next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
+msgid "Circle"
+msgstr "Cercle"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1497
-msgid "_First Page"
-msgstr "_Primera pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1498
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
+msgid "Annotation Properties"
+msgstr "Propietats de l'anotació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1500
-msgid "_Last Page"
-msgstr "_Última pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1501
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
+msgid "Style:"
+msgstr "Estil:"
 
-#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:1505
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1506
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opac"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1509
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
+msgid "Initial window state:"
+msgstr "Estat inicial de la finestra:"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1510
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
 
-#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:1517
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1518
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
+# FIXME
+#: ../shell/ev-application.c:1112
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "S'està executant en mode de presentació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1520
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'_estat"
+#: ../shell/ev-keyring.c:102
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1521
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1523
-msgid "Side_bar"
-msgstr "Barra _lateral"
+#: ../shell/ev-password-view.c:144
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
+"contrasenya correcta."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1524
-msgid "Show or hide sidebar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
+#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desbloca el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1526
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#: ../shell/ev-password-view.c:263
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1527
-msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
+#: ../shell/ev-password-view.c:303
+msgid "Password required"
+msgstr "Cal una contrasenya"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1532
-msgid "Single"
+#: ../shell/ev-password-view.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
+"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1533
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-password-view.c:334
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1535
-msgid "Multi"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-password-view.c:367
+msgid "Forget password _immediately"
+msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1536
-#, fuzzy
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Encongeix el document"
+#: ../shell/ev-password-view.c:379
+msgid "Remember password until you _log out"
+msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1557
-msgid "Page"
-msgstr "Pàgina"
+#: ../shell/ev-password-view.c:391
+msgid "Remember _forever"
+msgstr "_Recorda-la per sempre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1558
-msgid "Select Page"
-msgstr "Selecciona la pàgina"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1572
-msgid "Up"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1574
-msgid "Down"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1576
-#, fuzzy
-msgid "Fit Width"
-msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
+msgid "Document License"
+msgstr "Llicència del document"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
+#, c-format
+msgid "Gathering font information… %3d%%"
+msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:137
+msgid "Usage terms"
+msgstr "Termes d'ús"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:143
+msgid "Text License"
+msgstr "Llicència del text"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:149
+msgid "Further Information"
+msgstr "Més informació"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
+msgid "Annotations"
+msgstr "Anotacions"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
+msgid "Add text annotation"
+msgstr "Afegeix una anotació de text"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
+msgid "Add"
+msgstr "Afegeix"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
+msgid "Document contains no annotations"
+msgstr "El document no conté cap anotació"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Pàgina %d"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuncions"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
+msgid "_Open Bookmark"
+msgstr "_Obre el punt d'interès"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
+msgid "_Rename Bookmark"
+msgstr "_Canvia el nom del punt d'interès"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1660
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898
+#: ../shell/ev-window.c:4517
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Pàgina %s"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Punts d'interès"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
+msgid "Layers"
+msgstr "Capes"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimeix…"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
 msgid "Index"
 msgstr "Índex"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1667
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatures"
 
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Pàgina %d"
+#: ../shell/ev-window.c:895
+#, c-format
+msgid "Page %s — %s"
+msgstr "Pàgina %s — %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1463
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "El document no conté cap pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1466
+msgid "The document contains only empty pages"
+msgstr "El document només conté pàgines buides"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844
+msgid "Unable to open document"
+msgstr "No es pot obrir el document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1815
+#, c-format
+msgid "Loading document from “%s”"
+msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250
+#, c-format
+msgid "Downloading document (%d%%)"
+msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1990
+msgid "Failed to load remote file."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2194
+#, c-format
+msgid "Reloading document from %s"
+msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2226
+msgid "Failed to reload document."
+msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2381
+msgid "Open Document"
+msgstr "Obre un document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2679
+#, c-format
+msgid "Saving document to %s"
+msgstr "S'està desant el document a %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2682
+#, c-format
+msgid "Saving attachment to %s"
+msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2685
+#, c-format
+msgid "Saving image to %s"
+msgstr "S'està desant la imatge %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2760
+#, c-format
+msgid "Uploading document (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2764
+#, c-format
+msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2768
+#, c-format
+msgid "Uploading image (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2892
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Desa'n una còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2958
+msgid "Could not open the containing folder"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3219
+#, c-format
+msgid "%d pending job in queue"
+msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
+msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3332
+#, c-format
+msgid "Printing job “%s”"
+msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3509
+msgid ""
+"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
+"copy, changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una "
+"còpia es perdran els canvis."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3513
+msgid ""
+"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
+"changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia "
+"es perdran els canvis."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3520
+#, c-format
+msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
+msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3539
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tanca _sense desar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3543
+msgid "Save a _Copy"
+msgstr "Desa'n una _còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3617
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3620
+#, c-format
+msgid ""
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
+msgstr ""
+"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
+"s'acabi d'imprimir?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3632
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3636
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3640
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr "Tanca després d'im_primir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4301
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4553
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4765
+#, c-format
+msgid ""
+"Document Viewer\n"
+"Using %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualitzador de documents.\n"
+"S'utilitza el %s (%s)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4796
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
+"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
+"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4800
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
+"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
+"obtenir-ne més detalls.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4804
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+"USA\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4829
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4832
+msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2010 Els autors de l'Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4838
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:5106
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5111
+msgid "Not found"
+msgstr "No s'ha trobat"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5117
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5640
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5641
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5642
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5643
+msgid "_Go"
+msgstr "Vé_s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5644
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Punts d'interès"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5645
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Obre…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Obre un document existent"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5651
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "Obre'n una _còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5652
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5654
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr "Desa'n una còpia…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5655
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Desa una còpia del document actual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5657
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Obre la _carpeta que el conté"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5658
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5660
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5663
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5671
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5673
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cerca…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5674
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5680
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5682
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Gira a l'_esquerra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5684
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Gira a la _dreta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5686
+msgid "Save Current Settings as _Default"
+msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5697
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ac_tualitza"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5698
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Actualitza el document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5701
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Desplaça _automàticament"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5711
+msgid "_First Page"
+msgstr "_Primera pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5712
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5714
+msgid "_Last Page"
+msgstr "Úl_tima pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5715
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Vés a l'última pàgina"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../shell/ev-window.c:5719
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Afegeix un punt d'interès"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5720
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual"
+
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:5724
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5727
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:5731
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5732
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5734
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Inicia la presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5735
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Inicia una presentació"
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:5794
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra d'_eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5795
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5797
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Barra _lateral"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5798
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5800
+msgid "_Continuous"
+msgstr "C_ontinu"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5801
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostra el document sencer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5803
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Dual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5804
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5806
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5807
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5809
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "_Presentació"
+
+# FIXME
+#: ../shell/ev-window.c:5810
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5818
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr "_Inverteix els colors"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5819
+msgid "Show page contents with the colors inverted"
+msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:5827
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5829
+msgid "_Go To"
+msgstr "Vé_s a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5831
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5833
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5835
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5837
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copia la _imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5839
+msgid "Annotation Properties…"
+msgstr "Propietats de l'anotació…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5844
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr "_Obre l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5846
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5938
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5940
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5950
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5952
+msgid "Back"
+msgstr "Enrere"
+
+# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:5955
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Creua les pàgines visitades"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5984
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Obre la carpeta"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5989
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5994
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5998
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:6002
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:6010
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Encaixa a l'amplada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6229
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6419
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6451
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6483
+msgid "Save Image"
+msgstr "Desa la imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6611
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6664
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6709
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Desa l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:170
+#, c-format
+msgid "%s — Password Required"
+msgstr "%s — Necessita contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-utils.c:318
+msgid "By extension"
+msgstr "Per extensió"
+
+#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "The page label of the document to display."
+msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÀGINA"
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "The page number of the document to display."
+msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NÚMERO"
+
+#: ../shell/main.c:79
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
+
+# FIXME
+#: ../shell/main.c:80
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
+
+#: ../shell/main.c:81
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: ../shell/main.c:86
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FITXER…]"
+
+#~ msgid "Impress Slides"
+#~ msgstr "Diapositives de l'Impress"
+
+#~ msgid "No error"
+#~ msgstr "Cap error"
+
+#~ msgid "Not enough memory"
+#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
+
+#~ msgid "Invalid ZIP file"
+#~ msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
+
+#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
+#~ msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
+
+#~ msgid "Cannot read data from file"
+#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
+
+#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconegut"
+
+#~ msgid "Converting %s"
+#~ msgstr "S'està convertint %s"
+
+#~ msgid "%d of %d documents converted"
+#~ msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
+
+#~ msgid "Converting metadata"
+#~ msgstr "S'estan convertint les metadades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
+#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
+#~ "work."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
+#~ "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
+#~ "the creation of new thumbnails"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
+#~ "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
+
+#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+#~ msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+#~ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
+#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de "
+#~ "documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del "
+#~ "miniaturitzador del Nautilus."
+
+#~ msgid "Page Set_up…"
+#~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
+
+#~ msgid "Set up the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
+
+#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
+#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Imprimeix..."
+
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
+
+#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Search string"
+#~ msgstr "Cerca una cadena"
+
+#~ msgid "The name of the string to be found"
+#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
+
+#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
+#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
+
+#~ msgid "Highlight color"
+#~ msgstr "Color del ressaltat"
+
+#~ msgid "Color of highlight for all matches"
+#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
+
+#~ msgid "Current color"
+#~ msgstr "Color actual"
+
+#~ msgid "Color of highlight for the current match"
+#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
+
+#~ msgid "Recover previous documents?"
+#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+#~ "can recover the opened documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
+#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "_No els recuperis"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Recupera'ls"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperació de documents"
+
+#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
+
+#~ msgid "Cannot open a copy."
+#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "Co_nnecta"
+
+#~ msgid "Connect _anonymously"
+#~ msgstr "Connecta _anònimament"
+
+#~ msgid "Connect as u_ser:"
+#~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domini:"
+
+#~ msgid "_Forget password immediately"
+#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
+
+#~ msgid "_Remember password until you logout"
+#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "_Remember forever"
+#~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
+
+#~ msgid "File not available"
+#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
+
+#~ msgid "Remote files aren't supported"
+#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Cerca la següent"
+
+#~ msgid "Password Entry"
+#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
+
+#~ msgid "Remember password for this session"
+#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>Títol:</b>"
+
+#~ msgid "%.2f x %.2f in"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contrasenya errònia"
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Carta"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloide"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Llibre de comptes"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Declaració"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executiu"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Foli"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "En quart"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
+#~ "Ghostscript en el camí"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "PostScript encapsulat"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
+#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Pàgines"
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI no vàlid: «%s»"
+
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Obre «%s»"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Conducte trencat."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "S'ha carregat el document."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
+
+#~ msgid "Hide attachments bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
+#~ "'%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
+#~ "%u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava "
+#~ "%u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Fallant"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Avís: "
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fatal: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
+#~ "%u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Molts..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "No tants..."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Una a una"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Endarrere"
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
 
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Totes"
 
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Endavant"
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
 
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
 
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Vés endarrera"
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
 
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
 
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
 
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Vés endavant"
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
 
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Surt de pantalla completa"