# Simplified Chinese translation to evince # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004, 2005. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Deng Xiyue , 2009. # Aron Xu , 2009. # 樊栖江(Fan Qijiang) , 2009. # 杨章 , 2010. # 朱涛 , 2010. # Tao Wang , 2010. # # Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-02 17:27+0800\n" "Last-Translator: Eleanor Chen \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "加载命令“%s”来解压漫画书时出错:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "在解压这个漫画书时使用命令“%s”失败。" #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "命令“%s”没有正常结束。" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "不是漫画书 MIME 类型:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "不能找到合适的命令来解压这种类型的漫画书" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "文件损坏" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "存档中没有文件" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "存档 %s 中未找到图像" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "删除“%s”时出错。" #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "错误 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "漫画书" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文档的格式不对" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文档" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "这项工作是在公共领域" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "无名称" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress 幻灯片" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "无错误" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "没有足够的内存" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "找不到 ZIP 签名" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "无效的 ZIP 文件" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "不支持多文件 ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "无法打开文件" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "无法从文件读取数据" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "载入文档“%s”失败" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "保存文档“%s”失败" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "不支持文件类型 %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "创建一个临时文件 %s 失败。" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "创建一个临时目录 %s 失败。" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "应用程序在命令行不接受文档" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "无法识别的启动选项:%d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可调用项" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁用到会话管理器的连接" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已保存配置的文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "Best Fit" msgstr "适合页长" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "适合页宽" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4434 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "查看多页文档" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "删除临时文件" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "打印设置文件" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 #: ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME 文档预览器" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 #: ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "选择的打印机“%s”没有找到" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 #: ../shell/ev-window.c:5340 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:5343 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 #: ../shell/ev-window.c:5344 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 #: ../shell/ev-window.c:5330 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 #: ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 #: ../shell/ev-window.c:5296 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 #: ../shell/ev-window.c:5442 msgid "_Best Fit" msgstr "最适合(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Fit Page _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 #: ../shell/ev-window.c:5446 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 #: ../shell/ev-window.c:5547 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 #: ../shell/ev-window.c:5548 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "关键字:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "纸张大小:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 #: ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "无" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "默认:毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共 %d 页" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "正在载入..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在准备打印..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "完成中..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "无效的页面选择" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "页面缩放:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "缩小至可打印区域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "适合于打印区域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n" "\n" "• “否”:不执行页面缩放\n" "\n" "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" "\n" "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自动旋转并居中" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面内居中。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文档页面大小选定页面大小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "页面处理" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "打印页面 %d 失败: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "转到指定页:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "演示文稿结束。单击退出。" #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第 %s 页" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切换区分大小写搜索" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "笔记" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "关键" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "交叉" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "注释属性" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "透明的" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "不透明的" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "初始窗口状态:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以放映模式运行" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "正在转换 %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "正在转换元数据" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数据存放处将不会工作。" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "打开最近使用的文档" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。" #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "记住密码直到注销(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "常规" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "文档许可证" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "使用条款" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "文本许可证" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "列表" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "注释" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "添加文本注释" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "此文档不包含任何注释" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "层" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "第 %s 页 - %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文档不包含任何页面" #: ../shell/ev-window.c:1425 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "这个文档只包含空页面" #: ../shell/ev-window.c:1627 #: ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "从“%s”载入文档" #: ../shell/ev-window.c:1906 #: ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下载文档(%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "载入远程文档失败。" #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "正在从 %s 重新载入文档" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新载入文档失败。" #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正在保存文档到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正在保存附件到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正在保存图片到 %s" #: ../shell/ev-window.c:2664 #: ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上传文档(%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上传附件(%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "上载上传图片(%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在打印任务“%s”" #: ../shell/ev-window.c:3438 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?" #: ../shell/ev-window.c:3441 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?" #: ../shell/ev-window.c:3453 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。" #: ../shell/ev-window.c:3457 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消打印并关闭(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3461 msgid "Close _after Printing" msgstr "打印后关闭(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4051 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出现一个错误" #: ../shell/ev-window.c:4430 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "文档查看器\n" "使用 %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:4465 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n" "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n" "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n" #: ../shell/ev-window.c:4469 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n" "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4497 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 Evince 作者" #: ../shell/ev-window.c:4503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aron Xu \n" "樊栖江(Fan Qijiang) \n" "甘露(Gan Lu) \n" "Deng Xiyue , 2009\n" "Aron Xu , 2009\n" "樊栖江(Fan Qijiang) , 2009\n" "杨章 , 2010\n" "朱涛 , 2010\n" "Tao Wang , 2010\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n" " DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n" " Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n" " Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n" " Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n" " Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n" " ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n" " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n" " 甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4766 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #: ../shell/ev-window.c:4774 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5280 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5283 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5286 #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:5287 #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Op_en a Copy" msgstr "打开副本(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "_Save a Copy…" msgstr "保存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:5295 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:5298 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5306 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../shell/ev-window.c:5315 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5319 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5321 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "将当前设置设为默认值(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5332 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Reload the document" msgstr "重新载入文档" #: ../shell/ev-window.c:5336 msgid "Auto_scroll" msgstr "自动滚屏(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5346 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-window.c:5349 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5350 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5354 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5357 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5361 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../shell/ev-window.c:5362 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: ../shell/ev-window.c:5364 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Start a presentation" msgstr "开始演示" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5424 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../shell/ev-window.c:5427 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../shell/ev-window.c:5430 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: ../shell/ev-window.c:5436 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Pre_sentation" msgstr "放映(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5440 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "_Inverted Colors" msgstr "反色(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "使用反色来显示页面内容" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5457 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5463 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注释属性..." #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "_Open Attachment" msgstr "打开附件(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "保存附件为(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "Back" msgstr "后退" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5578 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已浏览的页面中移动" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "Previous" msgstr "上一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "Next" msgstr "下一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5621 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../shell/ev-window.c:5774 #: ../shell/ev-window.c:5791 msgid "Unable to launch external application." msgstr "无法启动外部程序。" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像" #: ../shell/ev-window.c:6057 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: ../shell/ev-window.c:6089 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../shell/ev-window.c:6217 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: ../shell/ev-window.c:6270 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "按扩展名" #: ../shell/main.c:69 #: ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文档查看器" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要显示的文档的页标签。" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要显示的文档的页编号。" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "页号" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 evince" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以放映模式运行 evince" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以预览程序模式运行 evince" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文档中待查找的单词或短语" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "启用 PDF 文档的缩略图" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文档的缩略图命令" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成器文档。" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "页面设置(_U)..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "为打印设定页面设置" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "打印..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "保存副本(_S)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "打印(_P)..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "搜索字符串" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "要查找的字符串名称" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "高亮颜色" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "当前颜色" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "恢复上一个文档?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "不复原(_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "复原(_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "崩溃复原" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "无法打开副本" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "永远记住(_R)" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "此会话记住密码(_R)" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "立即忘记密码(_F)" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "域(_D):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "连接为用户(_S):" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "匿名连接(_A)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "连接(_N)" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s" #~ msgid "File corrupted." #~ msgstr "文件已损坏。" #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors" #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "打印设置(_U)..." #~ msgid "Loading document from %s" #~ msgstr "正在从 %s 载入文档" #~ msgid "No files in archive." #~ msgstr "档案中没有文件。" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" #~ "序。" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "无效的 URI:“%s”" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "错误:%s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "打开“%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空"