# Slovenian translations of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # Andrej Žnidaršič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-06 14:54+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana MIME vrsta" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek." #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Napaka %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DVI dokument ni pravilno zapisan" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč dostop." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni domeni" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Vrsta 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5801 msgid "Best Fit" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Prilagojeno širini strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4589 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prezri omejitve dokumenta" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 #: ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 #: ../shell/ev-window.c:3219 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 #: ../shell/ev-window.c:5512 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predhodna stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 #: ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:5515 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 #: ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 #: ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 #: ../shell/ev-window.c:5502 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 #: ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Prilagoditev širini _strani" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 #: ../shell/ev-window.c:5719 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Prilagojeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 #: ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izbrati je mogoče naslednje vrednosti:\n" "\n" "• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n" "\n" "• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n" "\n" "• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in sredini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, kot je velika stran dokumenta." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: ../libview/ev-jobs.c:1565 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:969 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: ../libview/ev-view.c:1798 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../libview/ev-view.c:1800 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1802 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../libview/ev-view.c:1836 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1845 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1853 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Križ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti pripombe" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Prekrivno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Začetno stanje okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Pretvarjanje %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Pretvarjanje metapodatkov" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Evince je spremenjen in ga je treba pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo razpoložljivi." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Vnos gesla" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Pripombe" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..." #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stran %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: ../shell/ev-window.c:1431 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: ../shell/ev-window.c:1636 #: ../shell/ev-window.c:1802 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1773 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1915 #: ../shell/ev-window.c:2194 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1948 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: ../shell/ev-window.c:2138 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: ../shell/ev-window.c:2170 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo." #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:2623 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: ../shell/ev-window.c:2626 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: ../shell/ev-window.c:2629 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: ../shell/ev-window.c:2673 #: ../shell/ev-window.c:2773 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:2704 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2708 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2836 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Ni mogoče odprti mape z datoteko" #: ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d poslov v vrsti" msgstr[1] "%d posel v vrsti" msgstr[2] "%d posla v vrsti" msgstr[3] "%d posli v vrsti" #: ../shell/ev-window.c:3276 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3453 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3457 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene pripombe. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3464 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem?" #: ../shell/ev-window.c:3483 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "Save a _Copy" msgstr "Shrani _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:3561 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?" #: ../shell/ev-window.c:3564 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: ../shell/ev-window.c:3580 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: ../shell/ev-window.c:4204 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../shell/ev-window.c:4585 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov\n" "Uporaba %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4616 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:4620 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4624 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4649 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4652 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:4658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4924 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "Not found" msgstr "Ni mogoče najti" #: ../shell/ev-window.c:4935 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati je treba še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:5450 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:5451 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:5452 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5455 #: ../shell/ev-window.c:5759 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../shell/ev-window.c:5456 #: ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:5464 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Odpri _mapo z datoteko" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje datoteko v upravljalniku datotek" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:5470 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:5480 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5487 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5489 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #: ../shell/ev-window.c:5491 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete" #: ../shell/ev-window.c:5504 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #: ../shell/ev-window.c:5508 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5526 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5534 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Start Presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Start a presentation" msgstr "Začni predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5600 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:5603 msgid "Show the entire document" msgstr "Pokaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:5606 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:5611 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Preobrni barve" #: ../shell/ev-window.c:5621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pokaži vsebino strani s preobrnjenimi barvami." #. Links #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Lastnosti pripombe ..." #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi raven približanja" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Previous" msgstr "Predhodnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5805 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: ../shell/ev-window.c:5950 #: ../shell/ev-window.c:5967 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:6233 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../shell/ev-window.c:6446 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priloge." #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:69 #: ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Logične operacije: 'prav' omogoči vzorčne slike in 'napak' izključi ustvarjanje vzorčnih slik" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljavni ukazi in argumenti za vzorčne slike PDF dokumenta. Več podrobnosti je mogoče najti v dokumentaciji o vzorčnih slikah." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress diapredstavitev" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Brez napake" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Neveljavna datoteka ZIP" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Zip z več datotekami arhiva ni podprt" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Nastavitev s_trani ..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Nastavitev lastnosti strani za tiskanje" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Natisni ..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Shrani kopijo ..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Natisni ..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Poišči ..." #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Poišči niz" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Ime iskanega niza" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Barva poudarjanja" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Trenutna barva" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte " #~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Ne obnovi" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Obnovi" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnavljanje po sesutju" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Po_veži" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Poveži se _anonimno" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domena:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Zapomni si trajno" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Datoteka ni na voljo" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Poišči prejšnje" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poišči naslednje" #~ msgid "Downloading document %d%%" #~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nepravilno geslo" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"