# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-18 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-18 00:26+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" # pd #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s" # pd #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu nie powiodło się." # pd # rev: ukończyło #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Polecenie \"%s\" nie skończyło pracy normalnie." # pd #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego nie powiodło się." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s" # pd #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" # pd #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Uszkodzony plik" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Nie znaleziono plików w archiwum" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s" # pd #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"." # pd #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Błąd %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" # pd #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku " "z nich." # pd #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" # pd #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany typ czcionki" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Dołączony podzestaw" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Dołączone" # pd # rev: A "embed" to nie jest przypadkiem "osadzać"? Nie wiem jak to się ma do kontekstu, ale wydaje mi się, że lepiej to poprawić globalnie #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Niedołączone" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" # pd #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Nieprawidłowy dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slajdy prezentacji" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" # pd #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nie można znaleźć podpisu zip" # pd #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Nieprawidłowy plik zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nie można odczytać danych z pliku" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" # pd #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" # pd #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń" # pd #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" # pd #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" # pd #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji" # pd #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym" # pd #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania " "lub drukowania." # pd #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Usuwa plik tymczasowy" # pd #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Drukuje plik ustawień" # pd #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "Nie można wydrukować dokumentu" # pd #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nie można znaleźć wybranej drukarki \"%s\"" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "Poprzednia _strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" # pd #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "Najlepsze d_opasowanie" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasowanie do _szerokości" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f cali" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s" # pd #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nie można wydrukować strony %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku \"%s\"" # pd #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Uruchom %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Wyszukiwany tekst" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "" "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" # pd #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor wyróżnienia" # pd #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kolor, którym będą wyróżniane znalezione frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Bieżący kolor" # pd #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Kolor, którym zostanie wyróżnione bieżące wystąpienie frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" # pd #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Przywrócić poprzednie dokumenty?" # pd # rev: z tłumaczenia wynika, że użytkownik zakończył Evince w sposób, który był zaskakujący dla programu #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Program Evince został nieoczekiwanie zakończony podczas poprzedniego " "uruchomienia. Można przywrócić otwarte dokumenty." # pd #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" # pd #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" # pd #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Przywracanie po błędzie programu" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument" # pd #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego " "hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Bez zapamiętania hasła" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na zawsze" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Przygotowywanie do wydruku..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Kończenie..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d..." # pd #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane." # pd #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nieprawidłowy wybór strony" # pd #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" # pd #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" # pd #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Wydrukuj..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strona %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument nie zawiera stron" # pd # rev: stronY #: ../shell/ev-window.c:1258 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument zawiera tylko puste stron" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "Otwieranie dokumentu" # pd #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\": " #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nie można otworzyć kopii." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Zapisywanie załącznika do %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Zapisywanie obrazu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce" msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce" msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukowanie zadania \"%s\"" # pd # rev: tłumaczenie jest niejasne, podwójna negacja, kalka z angielskiego nie działa za dobrze, może coś lepszego da się tutaj wstawić, np. "Wstrzymać zamknięcie..." #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Nie zamykać okna, dopóki zadanie wydruku \"%s\" nie zostanie ukończone?" # pd # rev: podwójna negacja, j.w. #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Aktywnych zadań wydruku: %d. Nie zamykać, dopóki nie zostaną ukończone?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" # pd #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Przeglądarka dokumentów.\n" "Używa biblioteki poppler %s (%s)" # pd #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" # pd #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" # pd #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę " "napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "Evince" # pd #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 Autorzy programu Evince" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bartosz Kosiorek , 2005\n" "Aviary.pl , 2008, 2009\n" "Wojciech Kapusta , 2006\n" "Tomasz Dominikowski , 2007, 2008, 2009\n" "Piotr Drąg , 2009" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapisz kopię..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" # pd #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Ustawienia strony..." #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ustawia stronę do wydruku" # pd #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Automatyczne przewijanie" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "Wyświetl prezentację" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "Wyświetlenie prezentacji" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wyświetla dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacja" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "Następna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - wymagane hasło" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" # pd #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów środowiska GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "STRONA" # pd #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym" # pd #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji" # pd #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu" # pd #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza " "tworzenie nowych miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej " "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu " "Nautilus."