# evince to kazakh. # Copyright (C) 2010 HZ # This file is distributed under the same license as the evince package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 16:44+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Comic book тарқату үшін \"%s\" командасын жөнелту қатесі: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Comic book тарқату үшін \"%s\" командасы қатемен аяқталды." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "\"%s\" командасы дұрыс аяқталмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Comic book MIME түрі емес: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Comic book осы түрін тарқату үшін керек команда табылмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Белгісіз MIME түрі" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Файл зақымдалған" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Архивте файлдар жоқ" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s архивінде суреттер табылмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "\"%s\" өшіру кезінде қате орын алды." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "%s қатесі" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu құжатының пішімі қате" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Бұл құжат бірнеше файлдан жасалған. Осы файлдардың бір не бірнешеуі қолжетерсіз." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu құжаттары" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI құжатының пішімі қате" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI құжаттары" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Бұл жұмыс еркін (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "Yes" msgstr "Иә" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "Unknown font type" msgstr "Белгісіз қаріп түрі" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044 msgid "No name" msgstr "Аты жоқ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052 msgid "Embedded subset" msgstr "Кеңейтілген құрама" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054 msgid "Embedded" msgstr "Кеңейтілген" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056 msgid "Not embedded" msgstr "Кеңейтілген емес" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF құжаттары" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" құжатын жүктеу сәтсіз" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" құжатын сақтау сәтсіз" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript құжаттары" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Қате құжат" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" салынымын сақтау сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" салынымын ашу сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "\"%s\" салынымын ашу сәтсіз" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) файл пішіміне қолдау жоқ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Барлық құжаттар" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Уақытша буманы жасау қатесі: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s іске қосылу" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" көрсету" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Саймандар панелін ө_шіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5953 msgid "Best Fit" msgstr "Жақсырақ сыю" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Парақ еніне созу" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4718 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Құжаттарды қараушысы" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Көппарақты құжаттарды қарау" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу, көшірме жасау не баспаға шығару рұқсаттары сияқты" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Уақытша файлды өшіру" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Баспаға шығару баптаулар файлы" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 #: ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME құжаттарды алдын-ала қараушысы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 #: ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "Құжатты баспаға шығару сәтсіз" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ерекшеленген '%s' принтері табылмады" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Previous Page" msgstr "А_лдыңғы парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 #: ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the previous page" msgstr "Алдыңғы параққа өту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_Next Page" msgstr "К_елесі парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the next page" msgstr "Келесі параққа өту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 #: ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Enlarge the document" msgstr "Құжатты үлкейту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Shrink the document" msgstr "Құжатты кішірейту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 #: ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "Print this document" msgstr "Бұл құжатты баспаға шығару" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 #: ../shell/ev-window.c:5759 msgid "_Best Fit" msgstr "_Жақсырақ сыю" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 #: ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ағымдағы құжатты терезені толығымен алатындай етіп жазық қылу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Парақ е_ніне созу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ағымдағы құжатты терезе енін толығымен алатындай етіп жазық қылу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 #: ../shell/ev-window.c:5871 msgid "Page" msgstr "Парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 #: ../shell/ev-window.c:5872 msgid "Select Page" msgstr "Парақты таңдау" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тақырыбы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Кілт сөздер:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Өндірген:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Жасаған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Жасалған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Түзетілген:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Парақтар саны:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ыңғайлатылған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Пішімі:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Қауіпсіздік:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Қағаз өлшемі:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюйм" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Тік (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Жатық (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d, барлығы %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "барлығы %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Баспаға шығаруға дайындау..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Аяқтау..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Басылуда парақ № %d, барлығы %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Бұл принтер баспаға шығаруды қолдамайды." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Парақтар таңдауы қате" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Сіздің баспаға шығару парақтар аралығында бірде-бір парақ жоқ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1886 msgid "Page Scaling:" msgstr "Парақты масштабтау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Ерекшеленген принтер парағына сыю үшін парақты масштабтау. Келесі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:\n" "\n" "• \"Ешнәрсе\": Парақтар өзгертілмейді.\n" "\n" "• \"Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту\": Баспаға шығатын аймақтан үлкен болған құжат парақтары оған дейін кішірейтіледі.\n" "\n" "• \"Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру\": Принтер парағына сыю үшін құжат парақтары үлкейтіледі не кішірейтіледі.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Авто айналдыру мен ортаға туралау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Принтер мен құжат парақтарының бағдары сәйкес болу үшін әр парақты айналдыру. Құжат парақтары принтер парағы ортасымен тураланады." #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Құжат парағының өлшемн қолданып, парақ өлшемін таңдау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1918 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "Қосулы тұрса, әр парақ құжаттағы параққа сәйкес өлшемді қағазға басылады." #: ../libview/ev-print-operation.c:2000 msgid "Page Handling" msgstr "Парақтарды басқару" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d парағын баспаға шығару қатесі: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғары айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Төмен айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Көріністі жоғары айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Көріністі төмен айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Құжат көрінісі" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Параққа өту:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:977 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Презентация соңы. Шығу үшін шертіңіз." #: ../libview/ev-view.c:1788 msgid "Go to first page" msgstr "Бірінші параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1790 msgid "Go to previous page" msgstr "Алдыңғы параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1792 msgid "Go to next page" msgstr "Келесі параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1794 msgid "Go to last page" msgstr "Соңғы параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1796 msgid "Go to page" msgstr "Параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1798 msgid "Find" msgstr "Табу" #: ../libview/ev-view.c:1826 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s парағына өту" #: ../libview/ev-view.c:1832 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s жеріне өту, \"%s\" файлында" #: ../libview/ev-view.c:1835 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "\"%s\" файлына өту" #: ../libview/ev-view.c:1843 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s жөнелту" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ал_дыңғысын табу" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ке_лесіні табу" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Р_егистрге тәуелді іздеу" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Регистрге тәуелді іздеуді қосу/сөндіру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Таңбаша:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Мәлімдеме" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Пікір" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Кілт" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Жаңа параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Кірістіру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Қиылысу" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Шеңбер" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Аңдатпа қасиеттері" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Түс:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Стилі:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Мөлдір" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Мөлдір емес" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Терезенің бастапқы қалпы:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ../shell/ev-application.c:1097 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Презентация режимінде орындалу" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s құжаты үшін пароль" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Соңғы қолданылған құжатты ашу" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Құжатт блокталған, және оны ашу үшін парольді енгізу керек." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "Құжатты б_локтаудан босату" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Парольді енгізіңіз" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "\"%s\" құжаты блокталған және оны ашу үшін пароль керек." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Шыққанға дейін сақ_тау" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Құжат лицензиясы" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Қаріп ақпаратын жинау… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Қолдану шарттары" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Мәтіндік лицензия" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Кейінгі ақпарат" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Тізім" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Аңдатпалар" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Мәтіндік пікірді қосу" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Құжатта аңдатпалар жоқ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Парақ %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Салынымдар" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 #: ../shell/ev-window.c:895 #: ../shell/ev-window.c:4466 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Парақ %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Қабаттар" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Баспаға шығару..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Мазмұны" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Үлгілер" #: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Парақ %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "Құжатта парақтар жоқ" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Құжатта тек бос парақтар бар" #: ../shell/ev-window.c:1668 #: ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "Құжатты ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Құжатты \"%s\" ішінен жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:1947 #: ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Құжат жүктеліп алынуда (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Қашықтағы файлды жүктеу сәтсіз." #: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Құжатты %s ішінен қайта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "Құжатты қайта жүктеу сәтсіз." #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "Құжатты ашу" #: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Құжатты %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Салынымды %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Суретті %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2719 #: ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлды \"%s\" етіп сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Құжатты жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Салынымды жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Суретті жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "Көшірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Орналасқан бумасын ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Кезекте %d тапсырма бар" #: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "\"%s\" тапсырмасын басып шығару" #: ../shell/ev-window.c:3499 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Құжатта толтырылған форма өрістері бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады." #: ../shell/ev-window.c:3503 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Құжатта жаңа не түзетілген аңдатпалар бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады." #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Жабу алдында \"%s\" құжаттың көшірмесін сақтау керек пе?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақта_май-ақ жабу" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Save a _Copy" msgstr "Кө_шірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Жабу алдында \"%s\" тапсырмасын басып шығарудың аяқталуын күту керек пе?" #: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Қазір %d басып шығару тапсырмасы белсенді. Жабу алдында олардың аяқталуын күту керек пе?" #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Терезені жапсаңыз, кезектегі тапсырмалар баспаға шығарылмай қалады." #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Баспадан бас тарту мен жабу" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "Баспаны а_яқтаудан кейін жабу" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Панельдер түзетушісі" #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті" #: ../shell/ev-window.c:4714 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Құжаттар қараушысы\n" "Қолдануда %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4745 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n" #: ../shell/ev-window.c:4749 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз.\n" #: ../shell/ev-window.c:4753 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Сіз осы Evince бағдарласымен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4781 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Evince авторлары" #: ../shell/ev-window.c:4787 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5053 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "бұл парақтан %d табылды" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Not found" msgstr "Табылмады" #: ../shell/ev-window.c:5064 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "іздеу үшін %3d%% қалды" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../shell/ev-window.c:5590 msgid "_Go" msgstr "Ө_ту" #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Бетбелгілер" #: ../shell/ev-window.c:5592 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5595 #: ../shell/ev-window.c:5911 msgid "_Open…" msgstr "А_шу…" #: ../shell/ev-window.c:5596 #: ../shell/ev-window.c:5912 msgid "Open an existing document" msgstr "Бар болып тұрған құжатты ашу" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Кө_шірмесін ашу" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін жаңа терезеде ашу" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Көшір_месін сақтау..." #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Орналасқан бумасын ашу" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Бұл файл орналасқан буманы файлдар басқарушысымен ашу" #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "_Print…" msgstr "Ба_спаға шығару…" #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "P_roperties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Find…" msgstr "І_здеу…" #: ../shell/ev-window.c:5621 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Құжаттан сөзді не мәтінді табу" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "T_oolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Rotate _Left" msgstr "С_олға бұру" #: ../shell/ev-window.c:5631 msgid "Rotate _Right" msgstr "Оңғ_а бұру" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Ағы_мдағы баптауларды негізгі ретінде сақтау" #: ../shell/ev-window.c:5644 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Reload the document" msgstr "Құжатты қайта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "Auto_scroll" msgstr "Автоа_йналдыру" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_First Page" msgstr "_Бірінші парақ" #: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the first page" msgstr "Бірінші параққа өту" #: ../shell/ev-window.c:5661 msgid "_Last Page" msgstr "С_оңғы парақ" #: ../shell/ev-window.c:5662 msgid "Go to the last page" msgstr "Соңғы параққа өту" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Бе_тбелгіні қосу" #: ../shell/ev-window.c:5667 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ағымдағы парақ үшін бетбелгіні қосу" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../shell/ev-window.c:5674 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентацияны бастау" #: ../shell/ev-window.c:5682 msgid "Start a presentation" msgstr "Презентацияны бастау" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Саймандар панелін көрсету не жасыру" #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "Side _Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Бүйір панелін көрсету не жасыру" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Continuous" msgstr "Ү_зіліссіз" #: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show the entire document" msgstr "Түгел құжатты көрсету" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Dual" msgstr "Қ_ос" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Show two pages at once" msgstr "Бір уақытта екі парақты көрсету" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Терезені бүкіл экранды алатындай жазық қылу" #: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Құжатты презентация ретінде жіберу" #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Терістелген түстер" #: ../shell/ev-window.c:5766 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Түстері терістелген парақтарды көрсету" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5774 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Go To" msgstr "Ө_ту" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: ../shell/ev-window.c:5780 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Суретті қалайша сақтау…" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Copy _Image" msgstr "Сурет_ті көшіру" #: ../shell/ev-window.c:5786 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Аңдатпа қасиеттері..." #: ../shell/ev-window.c:5791 msgid "_Open Attachment" msgstr "Сал_ынымды ашу" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "С_алынымды қалайша сақтау…" #: ../shell/ev-window.c:5885 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../shell/ev-window.c:5887 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Үлкейту деңгейін баптау" #: ../shell/ev-window.c:5897 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Back" msgstr "Артқа" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5902 msgid "Move across visited pages" msgstr "Қаралған беттер арасында жылжу" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5931 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5936 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "Next" msgstr "Келесі" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5945 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5949 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5957 msgid "Fit Width" msgstr "Еніне дейін созу" #: ../shell/ev-window.c:6102 #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Сыртқы қолданданы жөнелту мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "Unable to open external link" msgstr "Сыртқы сілтемені ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Суретті сақтау үшін сәйкес пішімді табу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "The image could not be saved." msgstr "Суретті сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Save Image" msgstr "Суретті сақтау" #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Салынымды ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:6598 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Салынымды сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:6643 msgid "Save Attachment" msgstr "Салынымды сақтау" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Пароль керек" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "By extension" #: ../shell/main.c:69 #: ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME құжаттарды қараушысы" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Көрсету үшін құжат парағының белгісі." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Көрсету үшін құжат парағының нөмірі." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince толық экран режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince презентация режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince алдын-ала қараушы режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Құжаттан табу үшін сөз не мәтін" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Логикалық опциялар қолдануда: true үлгілерді жасауды іске қосады, ал false сөндіреді." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF құжаттарын алдын-ала қарау үлгілерін жасауды іске қосу" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF құжаттарын алдын-ала қарау үлгілерін жасау командасы" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "PDF құжаттарын алдын-ала қарау үлгілерін жасау үшін керек команда мен оның аргументтері. Көбірек білу үшін Nautilus thumbnailer құжаттамасын қараңыз." #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Түрлендірілуде %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d құжат түрлендірілді, барлығы %d" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Метаақпарат түрлендірілуде" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Evince қолданатын метаақпарат пішімі өзгертілген, сол үшін оны түрлендіру " #~ "керек. Егер одан бас тартылса, метаақпарат қоры жұмыс істемейді." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Impress слайдтары" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Қате жоқ" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Жады жеткіліксіз" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "ZIP қолтаңбасы табылмады" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Қате ZIP файлы" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Көп файлды ZIP архивтеріне қолдау жоқ" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Файлдан ақпаратты оқу мүмкін емес" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "ZIP архивінде файл табылмады" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Белгісіз қате"