# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:43+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5801 msgid "Best Fit" msgstr "Напасване по екрана" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4589 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5512 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5515 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5502 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5614 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5719 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Без" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат " "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-jobs.c:1565 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:969 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." #: ../libview/ev-view.c:1798 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1800 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1802 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1836 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1845 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1853 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Затворен" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Преобразуване на %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Преобразувани са %d от %d документа" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Преобразуване на метаданните" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Форматът на мета-данните на Evince е променен, затова е необходима миграция. " "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1431 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1773 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1948 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:2138 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2170 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2623 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2626 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2629 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2704 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2708 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2836 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" #: ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:3276 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3453 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3457 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3464 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3483 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "Save a _Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: ../shell/ev-window.c:3561 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3564 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3580 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4204 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: ../shell/ev-window.c:4585 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4616 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:4620 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4624 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4649 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4652 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:4658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Дамян Иванов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4924 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: ../shell/ev-window.c:4935 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:5450 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:5451 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5452 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5455 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:5456 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:5464 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:5470 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:5480 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:5487 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5489 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:5491 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: ../shell/ev-window.c:5504 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:5508 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5526 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:5534 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:5600 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:5603 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:5606 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:5611 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:5612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Обратни цветове" #: ../shell/ev-window.c:5621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5635 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5805 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../shell/ev-window.c:5950 ../shell/ev-window.c:5967 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:6233 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:6446 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "Nautilus за мини изображенията." #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Кадри от Impress" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Няма грешка" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Недостатъчно памет" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Неуспех при намиране на подписа в ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Лош формат за ZIP" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съставени от поредица файлове" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от файла" #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "Неуспех при намиране на файла в архива ZIP" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестна грешка"