# Chinese (Hong Kong) translation for evince. # Copyright (C) 2011 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Pin-hsien Li , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince gnome-2-32\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-26 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 22:40+0800\n" "Last-Translator: Pin-hsien Li \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/evince.xml:155(None) msgid "" "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" msgstr "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" #: C/evince.xml:25(title) msgid "Evince Document Viewer Manual" msgstr "Evince 文件檢視器手冊" #: C/evince.xml:27(para) msgid "" "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of " "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " "files" msgstr "Evince 文件檢視器程式讓你能夠檢視各種格式的文件,像是可攜式文件格式 (PDF) 檔案以及 PostScript 檔案" #: C/evince.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/evince.xml:34(holder) C/evince.xml:100(para) msgid "Nickolay V. Shmyrev" msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #: C/evince.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/evince.xml:38(holder) C/evince.xml:61(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "昇陽電腦 (Sun Microsystems)" #: C/evince.xml:49(publishername) C/evince.xml:67(orgname) #: C/evince.xml:93(para) C/evince.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文件專案" #: C/evince.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "根據自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 所發佈的 GNU 自由文件授權 (GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本,使用者可以複製、散佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字,亦不得加上封底文字。如要取得 GFDL 的副本,請參閱此連結,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。" #: C/evince.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "本手冊是屬於根據 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。如果你只要單獨散佈本手冊,根據據授權聲明第六節之敘述,你必須另外將授權聲明加入本手冊中。" #: C/evince.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些名稱為其商標。當這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件專案小組成員亦明白這些名稱為商標時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。" #: C/evince.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何保證,包括 (但不限於) 文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。關於本文件與修正版文件之品質、正確性及功用,其風險你必須自行承擔。若本文件或修正版有任何缺陷,任何必須之保養、修理及更正,應由你自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負責。本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或修正版的授權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時" #: C/evince.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文件或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負任何責任。" #: C/evince.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "文件以及此文件的修改版本必須遵循 GNU 自由文件許可證,進一步資訊請見:" #: C/evince.xml:59(firstname) msgid "Sun" msgstr "昇陽 (Sun)" #: C/evince.xml:60(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文件隊伍" #: C/evince.xml:64(firstname) msgid "Nickolay V." msgstr "Nickolay V." #: C/evince.xml:65(surname) msgid "Shmyrev" msgstr "Shmyrev" #: C/evince.xml:68(email) msgid "nshmyrev@yandex.ru" msgstr "nshmyrev@yandex.ru" #: C/evince.xml:88(revnumber) msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1" msgstr "Evince 文件檢視器手冊 版本1.1" #: C/evince.xml:89(date) msgid "2008-04-05" msgstr "2008 年 4 月 5 號" #: C/evince.xml:91(para) msgid "Niels Giesen" msgstr "Niels Giesen" #: C/evince.xml:92(para) msgid "Claude Paroz" msgstr "Claude Paroz" #: C/evince.xml:97(revnumber) msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0" msgstr "Evince 文件檢視器手冊 版本1.0" #: C/evince.xml:98(date) msgid "2005-04-06" msgstr "2005 年 4 月 6 號" #: C/evince.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer" msgstr "這個手冊描述的是「Evince 文件檢視器」0.2 版。" #: C/evince.xml:109(title) msgid "Feedback" msgstr "意見回覆" #: C/evince.xml:110(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "要回報「Evince 文件檢視器」應用程式或這本手冊的錯誤或給予建議,請根據 GNOME 回饋頁面中的指示。" #: C/evince.xml:117(primary) msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" #: C/evince.xml:120(primary) msgid "evince" msgstr "evince" #: C/evince.xml:128(title) msgid "Introduction" msgstr "引言" #: C/evince.xml:129(para) msgid "" "The Evince Document Viewer application enables " "you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " "files and PostScript files. Evince Document Viewer follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide " "integration with Desktop Environment." msgstr "Evince 文件檢視器程式讓你能夠檢視各種格式的文件,像是可攜式文件格式 (PDF) 檔案以及 PostScript 檔案。Evince 文件檢視器遵循 Freedesktop.org 以及 GNOME 的標準以提供和桌面環境的整合度。" #: C/evince.xml:136(title) msgid "Getting Started" msgstr "開始使用" #: C/evince.xml:139(title) msgid "To Start Evince Document Viewer" msgstr "啟動 Evince 文件檢視器" #: C/evince.xml:140(para) msgid "" "Evince Document Viewer starts when you open a " "document such as a PDF or PostScript file." msgstr "當你開啟一份 PDF 或是 PostScript 格式的文件時,Evince 文件檢視器就會啟動。" #: C/evince.xml:141(para) msgid "" "Alternatively, you can start Evince Document Viewer from the command line, with the command: evince." msgstr "或者,你可以從指令列輸入指令:evince,便可以開啟 Evince 文件檢視器。" #: C/evince.xml:146(title) msgid "When You Start Evince Document Viewer" msgstr "當你啟動了 Evince 文件檢視器" #: C/evince.xml:147(para) msgid "" "When you start Evince Document Viewer, the " "following window is displayed." msgstr "當你啟動了 Evince 文件檢視器之後,會顯示以下的視窗。" #: C/evince.xml:151(title) msgid "Evince Document Viewer Window" msgstr "Evince 文件檢視器視窗" #: C/evince.xml:158(phrase) msgid "" "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, " "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help " "menus." msgstr "顯示 Evince 文件檢視器的主視窗。包括標題列、選單列、工具列以及顯示區域。選單列包含了「檔案」、「編輯」、「檢視」、「前往」和「求助」選單。" #: C/evince.xml:164(para) msgid "" "The Evince Document Viewer window contains the " "following elements:" msgstr "Evince 文件檢視器視窗包含了下列的元素:" #: C/evince.xml:168(term) C/evince.xml:216(para) msgid "Menubar" msgstr "選單列" #: C/evince.xml:170(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with documents in Evince Document Viewer." msgstr "選單列上的選單內包含了你在 Evince 文件檢視器需要對文件作的一切指令。" #: C/evince.xml:174(term) msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: C/evince.xml:176(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "工具列包含了指令的子集,你也可以在選單列存取它們。" #: C/evince.xml:180(term) msgid "Display area" msgstr "顯示區域" #: C/evince.xml:182(para) msgid "The display area displays the document." msgstr "顯示區域會顯示文件。" #: C/evince.xml:196(para) msgid "UI Component" msgstr "使用者介面組件" #: C/evince.xml:198(para) C/evince.xml:646(para) msgid "Action" msgstr "動作" #: C/evince.xml:203(para) msgid "Window" msgstr "視窗" #: C/evince.xml:207(para) msgid "" "Drag a file into the Evince Document Viewer " "window from another application such as a file manager." msgstr "從其他程式 (像是檔案管理員) 拖曳一個檔案至 Evince 文件檢視器視窗。" #: C/evince.xml:210(para) msgid "Double-click on the file name in the file manager" msgstr "在檔案管理員連按兩下檔案名稱" #: C/evince.xml:217(para) C/evince.xml:244(para) msgid "" "Choose FileOpen." msgstr "選擇檔案開啟。" #: C/evince.xml:221(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "快捷鍵" #: C/evince.xml:222(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "按下 CtrlO。" #: C/evince.xml:187(para) msgid "" "In Evince Document Viewer, you can perform the " "same action in several ways. For example, you can open a document in the " "following ways: " msgstr "在 Evince 文件檢視器,你可以用多種方式進行相同的動作。舉例來說,你可以用下列的方式開啟一份文件:" #: C/evince.xml:228(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "這份手冊記錄了選單列內的功能。" #: C/evince.xml:236(title) msgid "Usage" msgstr "使用方式" #: C/evince.xml:240(title) msgid "To Open A Document" msgstr "開啟文件" #: C/evince.xml:241(para) msgid "To open a document, perform the following steps:" msgstr "若要開啟一份文件,根據下列的步驟進行:" #: C/evince.xml:248(para) msgid "" "In the Open Document dialog, select the file you want " "to open." msgstr "在開啟文件對話框內選擇你想要開啟的檔案。" #: C/evince.xml:253(para) msgid "" "Click Open. Evince Document Viewer displays the name of the document in the titlebar of the window." msgstr "點選開啟Evince 文件檢視器會在視窗的標題列顯示該文件的名稱。" #: C/evince.xml:258(para) msgid "" "To open another document, choose FileOpen again. " "Evince Document Viewer opens each file in a new " "window." msgstr "若要開啟另一份文件,再次選擇檔案開啟Evince 文件檢視器會將每一份檔案開啟為一個新視窗。" #: C/evince.xml:261(para) msgid "" "If you try to open a document with format that Evince Document " "Viewer does not recognize, the application displays an error " "message." msgstr "如果你嘗試開啟一份 Evince 文件檢視器無法辨識其格式的文件的話,應用程式會出現錯誤訊息。" #: C/evince.xml:267(title) msgid "To Navigate Through a Document" msgstr "瀏覽文件" #: C/evince.xml:268(para) msgid "You can navigate through a file as follows:" msgstr "你可以根據下列方式瀏覽檔案:" #: C/evince.xml:271(para) msgid "" "To view the next page, choose GoNext Page." msgstr "若要檢視下一頁,選擇前往下一頁。" #: C/evince.xml:275(para) msgid "" "To view the previous page, choose GoPrevious Page." msgstr "若要檢視前一頁,選擇前往上一頁。" #: C/evince.xml:279(para) msgid "" "To view the first page in the document, choose GoFirst Page." msgstr "若要檢視文件的第一頁,選擇前往第一頁。" #: C/evince.xml:283(para) msgid "" "To view the last page in the document, choose GoLast Page." msgstr "若要檢視文件的最後一頁,選擇前往最後一頁。" #: C/evince.xml:287(para) msgid "" "To view a particular page, enter the page number or page label in the text " "box on the toolbar, then press Return." msgstr "若要檢視某一頁,在工具列的文字框內輸入頁數或頁面標籤,接着按下Return。" #: C/evince.xml:294(title) msgid "To Scroll a Page" msgstr "捲動頁面" #: C/evince.xml:295(para) msgid "" "To display the page contents that are not currently displayed in the display " "area, use the following methods:" msgstr "若要顯示目前沒在顯示區域顯示的頁面內容,使用下列方式:" #: C/evince.xml:298(para) msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." msgstr "使用鍵盤上的方向鍵或空白鍵。" #: C/evince.xml:301(para) msgid "" "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in " "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the " "page, drag the display area upwards in the window." msgstr "用滑鼠中鍵點選文件的某處,並移動滑鼠來拖曳顯示區域。舉例來說,要滾動頁面往下,將視窗的顯示區域向上拖曳。" #: C/evince.xml:304(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "使用視窗上的滾動條。" #: C/evince.xml:311(title) msgid "To Change the Page Size" msgstr "改變頁面大小" #: C/evince.xml:312(para) msgid "" "You can use the following methods to resize a page in the " "Evince Document Viewer display area:" msgstr "你可以使用下列方式來重新改變 Evince 文件檢視器顯示區域的頁面大小:" #: C/evince.xml:317(para) msgid "" "To increase the page size, choose ViewZoom In." msgstr "若要增加頁面大小,選擇檢視拉近。" #: C/evince.xml:322(para) msgid "" "To decrease the page size, choose ViewZoom Out." msgstr "若要減少頁面大小,選擇檢視拉遠。" #: C/evince.xml:327(para) msgid "" "To resize a page to have the same width as the Evince Document " "Viewer display area, choose ViewFit page width." msgstr "若要將頁面大小重新設定成和 Evince 文件檢視器顯示區域一樣的闊度,選擇檢視符合頁寬。" #: C/evince.xml:332(para) msgid "" "To resize a page to fit within the Evince Document Viewer display area, choose ViewBest Fit." msgstr "若要將頁面大小設定成和 Evince 文件檢視器顯示區域一致,選擇檢視最適大小。" #: C/evince.xml:337(para) msgid "" "To resize the Evince Document Viewer window to " "have the same width and height as the screen, choose " "ViewFull Screen. To resize the Evince Document Viewer " "window to the original size, click on the Exit Full Screen button." msgstr "若要將 Evince 文件檢視器視窗大小設為和螢幕同闊度與高度,選擇檢視全螢幕。若要將 Evince 文件檢視器視窗大小設為原本的大小,點選離開全螢幕按鈕。" #: C/evince.xml:345(title) msgid "To View Pages or Document Structure" msgstr "檢視頁面或文件結構" #: C/evince.xml:346(para) msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" msgstr "若要檢視書籤或頁面,根據下列步驟進行:" #: C/evince.xml:350(para) msgid "" "Choose ViewSidebar or press F9." msgstr "選擇檢視側邊窗格或是按下F9。" #: C/evince.xml:355(para) msgid "" "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " "document structure or pages in the side pane." msgstr "使用側邊窗格標題的下拉式選單,來選擇是否在側邊窗格顯示文件結構或是頁面。" #: C/evince.xml:360(para) msgid "" "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " "side pane." msgstr "使用側邊窗格的滾動條來顯示所需要的項目或頁面。" #: C/evince.xml:365(para) msgid "" "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " "page to navigate to that page in the document." msgstr "點選一個項目以跳至文件中的相應位置。點選頁面可以跳至文件中的相應頁面。" #: C/evince.xml:371(title) msgid "To View the Properties of a Document" msgstr "檢視文件的屬性" #: C/evince.xml:372(para) msgid "" "To view the properties of a document, choose FileProperties." msgstr "若要檢視文件的屬性,選擇檔案屬性。" #: C/evince.xml:378(para) msgid "" "The Properties dialog displays all information available" msgstr "屬性對話框顯示了所有可得的資訊" #: C/evince.xml:384(title) msgid "To Print a Document" msgstr "打印文件" #: C/evince.xml:385(para) msgid "" "To print a Document, choose FilePrint." msgstr "若要打印文件,選擇檔案打印。" #: C/evince.xml:389(para) msgid "" "If you cannot choose the Print menu item, the " "author of the document has disabled the print option for this document. To " "enable the print option, you must enter the master password when you open " "the document. See for more information " "about password-protected files." msgstr "如果你無法選擇打印選單項目,代表文件作者停用了該文件的打印選項。若要開啟打印選項,你必須在開啟文件時輸入主要密碼。更多有關密碼保護檔案的資訊請見 。" #: C/evince.xml:393(para) msgid "" "The Print dialog has the following tabbed sections:" msgstr "打印對話框含有下列的分頁區塊:" #: C/evince.xml:399(link) C/evince.xml:415(title) msgid "Job" msgstr "工作" #: C/evince.xml:404(link) C/evince.xml:437(title) C/evince.xml:439(guilabel) msgid "Printer" msgstr "打印機" #: C/evince.xml:409(link) C/evince.xml:531(title) msgid "Paper" msgstr "紙張" #: C/evince.xml:417(guilabel) msgid "Print range" msgstr "打印範圍" #: C/evince.xml:419(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "選擇下列某一個選項,以決定要打印多少頁:" #: C/evince.xml:422(guilabel) msgid "All" msgstr "全部" #: C/evince.xml:423(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the document." msgstr "選擇這個選項以打印文件中所有頁面。" #: C/evince.xml:426(guilabel) msgid "Pages From" msgstr "範圍" #: C/evince.xml:427(para) msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use " "the spin boxes to specify the first page and last page of the range." msgstr "選擇這個選項來打印文件內所選的頁面範圍。使用微調框來指定範圍的第一頁和最後一頁。" #: C/evince.xml:441(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "document." msgstr "使用下拉式清單來選擇你想要打印文件的打印機。" #: C/evince.xml:443(para) msgid "" "The Create a PDF document option is not supported in " "this version of Evince Document Viewer." msgstr "建立 PDF 文件選項並不被這個版本的 Evince 文件檢視器支援。" #: C/evince.xml:449(guilabel) msgid "Settings" msgstr "設定" #: C/evince.xml:451(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "使用下拉式選單來選擇打印機設定。" #: C/evince.xml:453(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "若要設定打印機,點選配置。舉例來說,你可以啟用或停用雙面打印,或是排定延遲打印 (如果這些功能被打印機支援的話)。" #: C/evince.xml:457(guilabel) msgid "Location" msgstr "位置" #: C/evince.xml:459(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "使用下拉式清單並選擇下面列出的打印目的地:" #: C/evince.xml:464(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/evince.xml:466(para) msgid "Print the document to a CUPS printer." msgstr "用 CUPS 打印機打印文件。" #: C/evince.xml:470(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "如果選擇的打印機是 CUPS 打印機,CUPS 會是下拉式清單內的唯一選項。" #: C/evince.xml:477(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/evince.xml:479(para) msgid "Print the document to a printer." msgstr "用打印機打印文件。" #: C/evince.xml:485(guilabel) msgid "File" msgstr "檔案" #: C/evince.xml:487(para) msgid "Print the document to a PostScript file." msgstr "將檔案打印為 PostScript 檔案。" #: C/evince.xml:490(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "點選儲存至會顯示對話框,你可以指定 PostScript 檔案的名稱和位置。" #: C/evince.xml:496(guilabel) msgid "Custom" msgstr "自選" #: C/evince.xml:498(para) msgid "Use the specified command to print the document." msgstr "用指定的命令打印文件。" #: C/evince.xml:501(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "在文字框內輸入指令名稱。要包括所有指令列參數。" #: C/evince.xml:509(guilabel) msgid "State" msgstr "狀態" #: C/evince.xml:511(para) C/evince.xml:517(para) C/evince.xml:523(para) msgid "" "This functionality is not supported in this version of Evince " "Document Viewer." msgstr "該功能並不被這個版本的 Evince 文件檢視器支援。" #: C/evince.xml:515(guilabel) msgid "Type" msgstr "類型" #: C/evince.xml:521(guilabel) msgid "Comment" msgstr "註解" #: C/evince.xml:533(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: C/evince.xml:535(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the document." msgstr "使用下拉式選單來選擇你想要打印文件的紙張大小。" #: C/evince.xml:538(guilabel) msgid "Width" msgstr "闊度" #: C/evince.xml:540(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "使用微調框來指定紙張的闊度。用旁邊的下拉式清單來修改度量單位。" #: C/evince.xml:543(guilabel) msgid "Height" msgstr "高度" #: C/evince.xml:545(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "使用微調框來指定紙張的高度。" #: C/evince.xml:548(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "紙張方向" #: C/evince.xml:550(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "使用下拉式選單來選擇打印機內的紙張方向。" #: C/evince.xml:553(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "頁面方向" #: C/evince.xml:555(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "使用下拉式選單來選擇頁面方向。" #: C/evince.xml:558(guilabel) msgid "Layout" msgstr "佈局" #: C/evince.xml:560(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "使用下拉式選單來選擇頁面佈局。你所選擇的每個佈局的預覽會在預覽區域中顯示。" #: C/evince.xml:563(guilabel) msgid "Paper Tray" msgstr "出紙匣" #: C/evince.xml:565(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "使用下拉式選單來選擇出紙匣。" #: C/evince.xml:575(title) msgid "To Copy a Document" msgstr "複製文件" #: C/evince.xml:576(para) msgid "To copy a file, perform the following steps:" msgstr "若要複製一份文件,根據下列的步驟進行:" #: C/evince.xml:580(para) msgid "" "Choose FileSave a Copy." msgstr "選擇檔案儲存副本。" #: C/evince.xml:585(para) msgid "" "Type the new filename in the Filename text box in the " "Save a Copy dialog." msgstr "在儲存副本對話框中的名稱文字框內,輸入新的檔案名稱。" #: C/evince.xml:588(para) msgid "" "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " "copies are saved in your home directory." msgstr "如果有必要的話,指定複製文件的位置。預設副本會儲存在你的家目錄下。" #: C/evince.xml:593(para) msgid "Click Save." msgstr "點選儲存。" #: C/evince.xml:602(title) msgid "To Work With Password-Protected Documents" msgstr "密碼保護的文件" #: C/evince.xml:603(para) msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" msgstr "作者可以使用下列的密碼等級來保護文件:" #: C/evince.xml:608(para) msgid "User password that allows others only to read the document." msgstr "使用者密碼,他人只能閱讀該文件。" #: C/evince.xml:612(para) msgid "" "Master password that allows others to perform additional actions, such as " "print the document." msgstr "主要密碼,他人可以進行額外的動作,像是打印該文件。" #: C/evince.xml:616(para) msgid "" "When you try to open a password-protected document, Evince " "Document Viewer displays a security dialog. Type either the " "user password or the master password in the Enter document " "password text box, then click Open Document." msgstr "當你嘗試要開啟一份用密碼保護的文件時,Evince 文件檢視器會顯示一個安全對話框。在輸入文件密碼文字框內輸入使用者密碼或是主要密碼,並點選開啟文件。" #: C/evince.xml:623(title) msgid "To Close a Document" msgstr "關閉文件" #: C/evince.xml:624(para) msgid "" "To close a document, choose FileClose." msgstr "若要關閉一份文件,選擇檔案關閉。" #: C/evince.xml:626(para) msgid "" "If the window is the last Evince Document Viewer " "window open, the application exits." msgstr "如果該視窗是最後一個仍在開啟狀態的 Evince 文件檢視器視窗,應用程式將會結束。" #: C/evince.xml:635(title) msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: C/evince.xml:636(para) msgid "" "Below is a list of all shortcuts present in Evince Document " "Viewer:" msgstr "下面列出 Evince 文件檢視器內提供的所有快捷鍵:" #: C/evince.xml:644(para) msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #: C/evince.xml:651(keycap) C/evince.xml:655(keycap) C/evince.xml:659(keycap) #: C/evince.xml:663(keycap) C/evince.xml:667(keycap) C/evince.xml:671(keycap) #: C/evince.xml:676(keycap) C/evince.xml:683(keycap) C/evince.xml:704(keycap) #: C/evince.xml:750(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/evince.xml:651(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/evince.xml:652(para) msgid "Open an existing document" msgstr "開啟已存在的文件" #: C/evince.xml:655(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/evince.xml:656(para) msgid "Save a copy of the current document" msgstr "為目前的文件儲存副本" #: C/evince.xml:659(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/evince.xml:660(para) msgid "Print document" msgstr "打印文件" #: C/evince.xml:663(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/evince.xml:664(para) msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: C/evince.xml:667(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/evince.xml:668(para) msgid "Copy selection" msgstr "複製選擇的元素" #: C/evince.xml:671(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/evince.xml:672(para) msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: C/evince.xml:676(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/evince.xml:677(para) msgid "/ (slash)" msgstr "/ (斜線)" #: C/evince.xml:679(para) msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "尋找文件中的字詞" #: C/evince.xml:683(keycap) msgid "G" msgstr "G" #: C/evince.xml:684(keycap) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/evince.xml:686(para) msgid "Find next" msgstr "尋找下一個" #: C/evince.xml:690(para) msgid "" "Ctrl+ (plus sign)" msgstr "Ctrl+ (加號)" #: C/evince.xml:691(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/evince.xml:692(keycap) msgid "=" msgstr "=" #: C/evince.xml:694(para) msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: C/evince.xml:698(para) msgid "" "Ctrl- (minus sign)" msgstr "Ctrl- (減號)" #: C/evince.xml:699(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/evince.xml:701(para) msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: C/evince.xml:704(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/evince.xml:705(para) msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #: C/evince.xml:709(keycap) C/evince.xml:734(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/evince.xml:710(para) msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: C/evince.xml:713(keycap) C/evince.xml:738(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/evince.xml:714(para) msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: C/evince.xml:718(keycap) C/evince.xml:726(keycap) msgid "Space" msgstr "空白鍵" #: C/evince.xml:719(keycap) C/evince.xml:726(keycap) C/evince.xml:728(keycap) #: C/evince.xml:734(keycap) C/evince.xml:738(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/evince.xml:719(keycap) C/evince.xml:727(keycap) msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: C/evince.xml:720(keycap) C/evince.xml:728(keycap) msgid "Return" msgstr "Return" #: C/evince.xml:722(para) msgid "Scroll forward" msgstr "向前捲動" #: C/evince.xml:730(para) msgid "Scroll backward" msgstr "向後捲動" #: C/evince.xml:735(para) msgid "Go a bunch of pages up" msgstr "回到前十頁" #: C/evince.xml:739(para) msgid "Go a bunch of pages down" msgstr "前往後十頁" #: C/evince.xml:742(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/evince.xml:743(para) msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: C/evince.xml:746(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/evince.xml:747(para) msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #: C/evince.xml:750(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/evince.xml:751(para) msgid "Go to page by number or label" msgstr "由數字或標籤前往頁面" #: C/evince.xml:754(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/evince.xml:755(para) msgid "Help" msgstr "求助" #: C/evince.xml:758(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/evince.xml:759(para) msgid "Run document as presentation" msgstr "將文件以剪報方式展示" #: C/evince.xml:762(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/evince.xml:763(para) msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側邊窗格" #: C/evince.xml:766(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/evince.xml:767(para) msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/evince.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Pin-hsien Li , 2011."