# Galician translation for evince. # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 19:35+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/textselection.page:7(desc) msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you " "had selected." msgstr "" "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que " "seleccionou." #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name) #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name) #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name) #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name) #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name) #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name) #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name) #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name) #: C/commandline.page:11(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email) #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email) #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email) #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email) #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email) #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email) #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email) #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email) #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email) #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p) #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p) #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p) #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p) #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p) #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p) #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p) #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p) #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p) #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p) #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p) #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p) #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p) #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p) #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p) #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p) #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p) #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p) #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p) #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p) #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p) #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p) #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p) #: C/annotation-properties.page:15(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #: C/textselection.page:20(title) msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?" msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado" #: C/textselection.page:23(p) msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Evince and " "then paste it into another application, the formatting may alter. It may " "also contain different characters than the original selection. This often " "happens when copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Se resalta e copia texto desde un documento usando o Evince e " "logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode cambiar. Tamén pode conter " "caracteres distintos que a selección orixinal. Isto acontece en ocasións ao " "copiar texto desde un documento PDF con múltiples columnas" #: C/textselection.page:29(p) msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o " "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que " "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que " "agardaba." #: C/textselection.page:35(p) #| msgid "" #| "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " #| "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the " #| "problem. You can locate a text editor by clicking:" msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the " "problem. You can locate a text editor by clicking ApplicationsAccessoriesText Editor." msgstr "" "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia " "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que " "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto premendo " "AplicativosAccesoriosEditor de texto." #: C/synctex-support.page:7(desc) msgid "How to add support for SyncTex." msgstr "Como engadir compatibilidade para SyncTex." #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name) #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name) #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name) #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name) #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name) #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name) #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name) #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name) #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name) #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name) #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name) #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name) #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name) #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name) #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name) #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name) #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name) #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name) #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name) #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name) #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name) #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email) #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email) #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email) #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email) #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email) #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email) #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email) #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email) #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email) #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email) #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email) #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email) #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email) #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email) #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email) #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email) #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email) #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email) #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email) #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email) #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email) #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email) msgid "tiffany@antopolski.com" msgstr "tiffany@antopolski.com" #: C/synctex-support.page:20(title) msgid "Set-up SyncTex" msgstr "Configurar SyncTex" #: C/synctex-support.page:21(p) msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTex:" msgstr "" "Para engadir compatibilidade para SyncTex débense instalar os seguintes " "paquetes:" #: C/synctex-support.page:26(p) msgid "texlive-extra-utils" msgstr "texlive-extra-utils" #: C/synctex-support.page:31(p) msgid "gedit-plugins" msgstr "gedit-plugins" #: C/synctex-support.page:37(p) msgid "In Gedit, enable the SyncTex Plugin:" msgstr "En Gedit, actie o complemento SyncTex:" #: C/synctex-support.page:42(p) msgid "" "Click EditPreferencesPlugins tab." msgstr "" "Prema EditarPreferencias lapela " "Engadidos." #: C/synctex-support.page:47(p) msgid "Check SyncTex." msgstr "Marque SyncTex." #: C/synctex-search.page:7(desc) msgid "Flip between Evince and Gedit." msgstr "Troque entre Evince e Gedit." #: C/synctex-search.page:20(title) msgid "Search with SyncTex" msgstr "Buscar con SyncTex" #: C/synctex-search.page:21(p) msgid "" "After you compile your TeX file with SyncTex, you will be able to search. SyncTex even supports forward and " "backward search from an included file." msgstr "" "Despois de SyncTex poderá buscar. " "SyncTex admite buscas cara adiante e cara atrás nun ficheiro incluído." #: C/synctex-search.page:26(title) msgid "Forward Search: From TeX to PDF (Gedit to Evince)" msgstr "" "Busca cara adiante: De TeX a PDF (Gedit a Evince)" #: C/synctex-search.page:27(p) msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, " "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "A busca cara adiante permítelle premer nunha sección específica do código " "fonte TeX, e saltar á posición asociada no PDF. Para levar a cabo unha busca " "cara adiante:" #: C/synctex-search.page:32(p) msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Prema sobre unha liña no ficheiro TeX." #: C/synctex-search.page:37(p) msgid "" "In Gedit, click ToolsForward Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" "En Gedit, prema FerramentasBusca cara " "adiante. A liña correspondente no PDF será realzada en " "vermello." #: C/synctex-search.page:40(p) msgid "" "Alternatively, you can click CtrlAltF, or Ctrl+Left Click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "De forma alternativa, vostede pode pulsar CtrlAltF, ou Ctrl+Clic esquerdo. A liña " "correspondente no PDF será realzada en vermello." #: C/synctex-search.page:46(p) msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Evince." msgstr "" "Se o ficheiro PDF correspondente non está aberto, ao levar a cabo unha busca " "cara adiante abrirá o PDF en Evince." #: C/synctex-search.page:50(p) msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put" msgstr "" "Se ten un proxecto complexo con varios ficheiros TeX vostede pode poñer" #: C/synctex-search.page:53(code) #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #: C/synctex-search.page:54(p) msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "xa sexa nas primeiras ou últimas tres liñas de cada ficheiro TeX incluído a " "busca cara adiante funcionará. A busca cara atrás sempre debería funcionar, " "incluso se non engade o modo de liña." #: C/synctex-search.page:61(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to TeX (Evince to Gedit)" msgstr "" "A busca cara atrás: de PDF a TeX (de Evince a gedit)" #: C/synctex-search.page:62(p) msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "A busca cara atrás permítelle premer nunha liña específica no ficheiro PDF e " "saltar á liña asociada no código fonte TeX." #: C/synctex-search.page:65(p) msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrl+ Left Click in " "Evince. The corresponding line in the TeX source code will be " "hightlighted." msgstr "" "Pode realizar unha busca cara atrás premendo Ctrl+ clic esquerdo " "en Evince. Resaltarase a liña correspondente no código fonte de " "TeX." #: C/synctex.page:7(desc) msgid "SyncTeX support is available in Evince." msgstr "A compatibilidade de SyncTex está dispoñíbel en Evince." #: C/synctex.page:19(title) msgid "What is SyncTex?" msgstr "Que é SyncTex?" #: C/synctex.page:20(p) msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX é un método que activa a sincronización entre un ficheiro TeX de " "orixe e o PDF de saída resultante." #: C/synctex-editors.page:7(desc) msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Que editor pode usar para editar o seu ficheiro TeX?" #: C/synctex-editors.page:20(title) msgid "Supported Editors" msgstr "Editores compatíbeis" #: C/synctex-editors.page:22(app) msgid "Gedit" msgstr "Gedit" #: C/synctex-editors.page:23(p) msgid "" "Forward Search (from " "Gedit to Evince) and Backward search (from Evince to " "Gedit) are both supported." msgstr "" "Son compatíbeis tanto a Busca " "cara adiante (de gedit a Evince) como a Busca cara atrás (de " "Evince a Gedit)." #: C/synctex-editors.page:28(title) msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #: C/synctex-editors.page:29(p) msgid "" "The Gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that " "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex " "together with Evince you need to follow the next steps:" msgstr "" "O engadido de Gedit contén un script en Python (evince_dbus.py) " "que se pode usar para que SyncTeX funcione con Vim. Para usar vim-latex " "xunto con Evince debe seguir os seguintes pasos:" #: C/synctex-editors.page:35(p) msgid "" "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x " "permissions." msgstr "" "Copie o ficheiro evince_dbus.py a algún cartafol da súa ruta e déalle " "permisos +x." #: C/synctex-editors.page:41(p) msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "Modifique o seu ficheiro ~/.vimrc e engada as seguintes liñas." #: C/synctex-editors.page:44(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #: C/synctex-editors.page:52(p) msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Agora pode usar a busca cara adiante desde vim-latex escribindo /|s. A busca " "cara atrás aínda no é compatíbel." #: C/synctex-compile.page:7(desc) msgid "How to compile your TeX document with SyncTex" msgstr "Como compilar o seu documento TeX con SyncTeX" #: C/synctex-compile.page:19(title) msgid "Compile TeX with SyncTex" msgstr "Compilar TeX con SyncTex" #: C/synctex-compile.page:20(p) msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Engadir a liña /synctex=1 no preámbulo do seu ficheiro TeX " "disparará a sincronización con SyncTeX." #: C/synctex-compile.page:23(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #: C/synctex-compile.page:31(p) msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 " "option:" msgstr "" "De forma alternativa, pode executar a orde «pdflatex» coa opción - " "synctex=1:" #: C/synctex-compile.page:34(screen) #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 oseuFicheiro.tex" #: C/synctex-beamer.page:7(desc) msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class." msgstr "Usar SyncTeX coa clase Beamer de LaTeX." #: C/synctex-beamer.page:19(title) msgid "Beamer with SyncTex" msgstr "Beamer con SyncTeX" #: C/synctex-beamer.page:20(p) msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "Beamer é unha clase LaTeX para crear diapositivas para presentacións." #: C/synctex-beamer.page:23(p) msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTex. However " "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily " "the associated line of text. This difference is outlined in detail below." msgstr "" "Pode realizar buscas cara adiante e atrás nunha presentación Beamer-" "Latex de forma similar a unha busca a través de outros ficheiros TeX compilados con SyncTeX. Porén a busca " "móstralle o marco (diapositiva) correspondente, non necesariamente a liña de " "texto asociada. Esta diferenza detállase embaixo." #: C/synctex-beamer.page:27(title) msgid "" "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (Gedit to " "Evince)" msgstr "" "Busca cara adiante do código fonte de Beamer-LaTeX a PDF (de gedit a Evince)" #: C/synctex-beamer.page:28(p) msgid "" "With forward search, you " "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "Coa busca cara adiante " "pode premer nunha liña específica do código fonte de Beamer-LaTeX. " "Realzarase en vermello a parte superior da diapositiva " "correspondente no PDF. Xeralmente será o marco de título." #: C/synctex-beamer.page:35(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(Evince to " "Gedit)" msgstr "" "A busca cara atrás: de PDF a código fonte de Beamer-LaTeX (de Evince a gedit)" #: C/synctex-beamer.page:36(p) msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted." msgstr "" "Coa busca cara atrás " "pode premer nalgún texto nun marco e realzarase a correspondente liña no " "código LaTeX." #: C/synctex-beamer.page:39(code) #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc) msgid "Print a booklet over 20 pages." msgstr "Imprimir un pasquín de 20 páxinas." #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title) msgid "n-Page Booklet" msgstr "Pasquín de n páxinas" #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p) msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n é un múltiplo de 4." #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p) msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe " "engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa " "múltiplo de 4. Para facelo, pode:" #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p) #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p) #: C/duplex-15pages.page:29(p) msgid "Create a blank PDF using Open Office Word Processor." msgstr "" "Crear un PDF baleiro usando o Procesador de textos de Open Office." #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p) msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando PDF-Shuffler, situando as páxinas en branco ao final." #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p) msgid "To print:" msgstr "Para imprimir:" #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p) #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p) #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p) #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p) #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p) #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p) #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p) #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p) #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p) #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p) #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p) #: C/duplex-10pages.page:67(p) msgid "Click FilePrint." msgstr "Prema FicheiroImprimir." #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p) #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p) #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p) #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p) #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p) #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p) #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p) #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p) #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p) #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p) #: C/duplex-10pages.page:72(p) msgid "Choose the General tab." msgstr "Seleccione a lapela Xeral." #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p) #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p) #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p) #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p) #: C/duplex-11pages.page:34(p) msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "En Rango, seleccione Páxinas." #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item) msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item) msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "... até que teña escrito un número n de páxinas." #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: " msgstr "" "Escriba os números das páxinas nesta orde " #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p) #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p) #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p) #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p) #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p) #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p) #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p) #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p) #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p) #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p) #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p) msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Seleccione a lapela Configuración da páxina." #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p) msgid "" "Under Layout, in the Two-side menu, select One " "Sided." msgstr "" "En Deseño, no menú Dobre cara, elixa Unha cara." #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p) #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "No menú Páxinas por cara seleccione 2." #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p) #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p) #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p) #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p) #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p) #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p) #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "No menúOrdenación de páxinas, elixa De esquerda a dereita." #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p) #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "No menú Só imprimir, elixa Páxinas impares." #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p) #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p) #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p) #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p) #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p) #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p) #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p) #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p) #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p) #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p) #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p) #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p) #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p) #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p) #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p) #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p) #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p) #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p) msgid "Click Print." msgstr "Prema Imprimir." #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p) msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na " "impresora. " #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p) #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "No menú Só imprimir, elixa Páxinas pares." #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title) msgid "09-Page or 12-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 09 a 12 páxinas" #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet." msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 ou 12 páxinas" #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title) msgid "9-Page to 12-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 9 a 12 páxinas" #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se ten un documento PDF de 9, 10 ou 11 páxinas, debería engadir o número " "axeitado de páxinas en branco para facer que teña 12 páxinas. Para facelo, " "pode:" #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, " "5, 6, 7" msgstr "" "Escriba os números das páxinas nesta orde: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, " "6, 7" #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title) msgid "05-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 05 ou 4 páxinas" #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc) msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 5, 6, 7 ou 8 páxinas." #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title) msgid "5-Page to 8-Page Booklet" msgstr "Folleto de 5 páxinas a 8 páxinas" #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se ten un documento PDF de 5, 6 ou 7 páxinas debería engadir o número " "axeitado de páxinas en branco para facelo de 8 páxinas. Para facelo, pode:" #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" msgstr "Escribir os números das páxinas nesta orde: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title) msgid "03-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas" #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 or 4 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 3 ou 4 páxinas" #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title) msgid "3-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas" #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-" "pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se ten un documento de 3 páxinas debería engadir unha páxina en branco para " "convertelo nun de 4 páxinas. Para facelo, pode:" #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p) #: C/duplex-15pages.page:34(p) msgid "" "Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando PDF-Shuffler, situando a páxina en branco ao final." #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3" msgstr "Escriba os números das páxinas nesta ordeÑ 4, 1, 2, 3" #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc) msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 17, 18, 19 ou 20 páxinas" #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title) msgid "17-Page to 20-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 17 a 20 páxinas" #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se ten un documento PDF de 17, 18 ou 19 páxinas debería engadir un número " "axeitado de páxinas en branco para facelo de 20 páxinas. Para facelo pode:" #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item) msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item) #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item) msgid "Type the numbers of the pages in this order: " msgstr "Escriba o número de páxinas nesta orde: " #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 13, 14, 15 ou 16 páxinas." #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title) msgid "13-Page to 16-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 13 a 16 páxinas" #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se ten un documento PDF de 13, 14 ou 15 páxinas debería engadir o número " "axeitado de páxinas en branco para convertelo nun documento de 16 páxinas. " "Para facelo, pode:" #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item) msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" #: C/shortcuts.page:7(desc) msgid "" "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom " "shortcuts." msgstr "" "Vexa unha lista de tódolos atallos e aprenda como crear os seus propios " "atallos de teclado." #: C/shortcuts.page:21(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: C/shortcuts.page:23(title) msgid "Default Shortcuts" msgstr "Atallos predefinidos" #: C/shortcuts.page:25(title) msgid "Opening, Closing, Saving And Printing" msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir" #: C/shortcuts.page:29(td) msgid "Open a document." msgstr "Abrir un documento." #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key) #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key) #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key) #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key) #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key) #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/shortcuts.page:29(key) msgid "O" msgstr "O" #: C/shortcuts.page:32(td) msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Abrir unha copia do documento actual." #: C/shortcuts.page:32(key) msgid "N" msgstr "N" #: C/shortcuts.page:36(td) msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro." #: C/shortcuts.page:36(key) msgid "S" msgstr "S" #: C/shortcuts.page:40(td) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento actual" #: C/shortcuts.page:40(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/shortcuts.page:44(td) msgid "Close the current document window." msgstr "Pechar a xanela do documento actual." #: C/shortcuts.page:44(key) msgid "W" msgstr "W" #: C/shortcuts.page:48(td) msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)." #: C/shortcuts.page:48(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/shortcuts.page:57(title) msgid "Moving around the document" msgstr "Moverse polo documento" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid "Move up/down a page." msgstr "Ir á páxina superior/inferior." #: C/shortcuts.page:61(key) msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid " keys" msgstr " teclas" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez." #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Up" msgstr "Páxina superior" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Down" msgstr "Páxina inferior" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid " / " msgstr " / " #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "Go to the previous/next page." msgstr "Ir á páxina superior/inferior" #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "" " / " msgstr "" " / " #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "View" msgstr "Ver" #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: C/shortcuts.page:73(td) msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " " is selected)." msgstr "" "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key) msgid "Home" msgstr "Inicio" #: C/shortcuts.page:77(td) msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if is selected)." msgstr "" "Ir ao final da páxina (final do documento se está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key) msgid "End" msgstr "Fin" #: C/shortcuts.page:81(td) msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Ir ao comezo do documento" #: C/shortcuts.page:85(td) msgid "Go to the end of the document." msgstr "Ir ao final do documento" #: C/shortcuts.page:91(title) msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleccionar e copiar texto" #: C/shortcuts.page:95(td) msgid "Copy highlighted text." msgstr "Copiar o texto resaltado" #: C/shortcuts.page:95(key) msgid "C" msgstr "C" #: C/shortcuts.page:99(td) msgid "Select all the text in a document." msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento." #: C/shortcuts.page:99(key) msgid "A" msgstr "A" #: C/shortcuts.page:105(title) msgid "Finding text" msgstr "Buscar texto" #: C/shortcuts.page:109(td) msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text." msgstr "" "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun " "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a " "busca comezará tan pronto como escriba texto." #: C/shortcuts.page:113(key) msgid "F" msgstr "F" #: C/shortcuts.page:117(td) msgid "Go to the next search result." msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca." #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) msgid "G" msgstr "G" #: C/shortcuts.page:121(td) msgid "Go to the previous search result." msgstr "Ir ao anterior resultado da busca." #: C/shortcuts.page:121(key) msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: C/shortcuts.page:127(title) msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotar e ampliar" #: C/shortcuts.page:131(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato." #: C/shortcuts.page:131(key) msgid "Left arrow" msgstr "Frecha esquerda" #: C/shortcuts.page:135(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato." #: C/shortcuts.page:135(key) msgid "Right arrow" msgstr "Frecha dereita" #: C/shortcuts.page:139(td) msgid "Zoom in." msgstr "Aumentar" #: C/shortcuts.page:139(key) msgid "+" msgstr "+" #: C/shortcuts.page:143(td) msgid "Zoom out." msgstr "Reducir" #: C/shortcuts.page:143(key) msgid "-" msgstr "-" #: C/shortcuts.page:150(title) msgid "Create Your Own Custom Shortcuts" msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados" #: C/shortcuts.page:153(p) msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:" msgstr "Active a opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:" #: C/shortcuts.page:158(p) #| msgid "" #| "PressAltF2. The Run Application " #| "dialogue opens." msgid "" "Press AltF2. The Run Application " "dialogue opens." msgstr "" "PremaAltF2. Abrirase o diálogo de " "«Executar aplicativo»." #: C/shortcuts.page:163(p) msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'." msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»." #: C/shortcuts.page:168(p) msgid "" "In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface." msgstr "" "No editor de configuración seleccione desktopgnomeinterface." #: C/shortcuts.page:173(p) msgid "" "Check the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" "Marque a caixa can_change_accels na parte dereita da xanela." #: C/shortcuts.page:178(p) msgid "You can add/change the shortcut as follows:" msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación" #: C/shortcuts.page:183(p) msgid "Open Evince Document Viewer." msgstr "Abrir Visor de documentos Evince." #: C/shortcuts.page:188(p) msgid "" "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut " "for." msgstr "" "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o " "atallo." #: C/shortcuts.page:193(p) msgid "" "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT." msgstr "" "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. " "CtrlShiftT." #: C/shortcuts.page:198(p) msgid "Close Evince Document Viewer." msgstr "Peche o Visor de documentos Evince." #: C/shortcuts.page:205(p) msgid "Repeat steps 1-3." msgstr "Repita os pasos 1 a 3." #: C/shortcuts.page:210(p) msgid "" "Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" "Desmarque a caixa can_change_accels na parte dereita da xanela." #: C/shortcuts.page:214(p) msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved." msgstr "" "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo " "personalizada." #: C/shortcuts.page:224(p) msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well." msgstr "" "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME." #: C/reload.page:8(desc) msgid "" "Evince automatically reloads your document if another program " "changes it while you're viewing it." msgstr "" "Evince recarga automaticamente o seu documento se outro " "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo." #: C/reload.page:24(title) msgid "Why Does The Document Keep Reloading?" msgstr "Porque se segue recargando o documento?" #: C/reload.page:26(p) msgid "" "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por " "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o " "documento e mostraralle a última versión." #: C/reload.page:30(p) msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain " "open in Evince." msgstr "" "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o Evince manterao " "aberto." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-select.page:38(None) msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" #: C/print-select.page:7(desc) msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas." #: C/print-select.page:19(title) msgid "Only Printing Certain Pages" msgstr "Imprimir só certas páxinas" #: C/print-select.page:22(p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:" #: C/print-select.page:26(p) msgid "Click File Print..." msgstr "Prema FicheiroImprimir..." #: C/print-select.page:27(p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose Pages " "from the Range section." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/print-select.page:28(p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, " "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas." #: C/print-select.page:35(p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto Páxinas, " "imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-order.page:54(None) msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" #: C/print-order.page:8(desc) msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" "Use as opcións «Intercalar» e «Inverter» para que as páxinas se impriman en " "orde." #: C/print-order.page:20(title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Imprimir as copias na orde correcta." #: C/print-order.page:23(title) msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: C/print-order.page:26(p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última " "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando " "as colla." #: C/print-order.page:29(p) msgid "To reverse the order:" msgstr "Para inverter a orde:" #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui) #: C/annotations-save.page:24(gui) msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: C/print-order.page:33(gui) msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: C/print-order.page:34(p) #| msgid "" #| "In the General tab of the Print window under Copies " #| "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Na lapela Xeral da xanela «Imprimir» baixo Copias marque " "Invertir. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as " "seguintes." #: C/print-order.page:39(title) msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #: C/print-order.page:42(p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as " "impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as " "copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia " "se imprima coas súas páxinas agrupadas." #: C/print-order.page:47(p) msgid "To Collate:" msgstr "Intercalar:" #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p) msgid "Click FilePrint" msgstr "Prema FicheiroImprimir" #: C/print-order.page:52(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "Na lapela Xeral da xanela Imprimir baixo Copias marque " "Ordenar." #: C/printing.page:9(desc) msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión." #: C/printing.page:22(title) msgid "Printing A Document" msgstr "Imprimir un documento" #: C/printing.page:25(p) msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir un documento:" #: C/printing.page:28(p) msgid "Choose your printer from the list" msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista" #: C/printing.page:36(p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:" #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p) #: C/convertpdf.page:26(p) msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)" #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p) #: C/convertPostScript.page:26(p) msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p) #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p) msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)" #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p) #: C/convertpdf.page:27(p) msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p) msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)" #: C/print-differentsize.page:7(desc) msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation." msgstr "" "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación." #: C/print-differentsize.page:19(title) msgid "Changing The Paper Size When Printing" msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir" #: C/print-differentsize.page:21(p) msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir " "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o " "formato de impresión para o documento." #: C/print-differentsize.page:26(p) msgid "Click File Print... " msgstr "Prema FicheiroImprimir..." #: C/print-differentsize.page:27(p) msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccione a lapela Configuración de páxina." #: C/print-differentsize.page:28(p) msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "dropdown list." msgstr "" "Embaixo da columna Papel seleccione o Tamaño de papel " "desde a lista despregábel." #: C/print-differentsize.page:29(p) msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Prema Imprimir e deberíase imprimir o seu documento." #: C/print-differentsize.page:32(p) msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Tamén pode usar o menú Orientación para cambiar a unha orientación " "diferente:" #: C/print-differentsize.page:37(gui) msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: C/print-differentsize.page:38(gui) msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: C/print-differentsize.page:39(gui) msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: C/print-differentsize.page:40(gui) msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #: C/print-booklet.page:8(desc) msgid "How to print a booklet." msgstr "Como imprimir un pasquín." #: C/print-booklet.page:21(title) msgid "Printing a Booklet" msgstr "Imprimir un pasquín" #: C/print-booklet.page:23(p) msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the " "middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Se está imprimindo un folleto (que probabelmente atarase ou graparase no " "centro de cada páxina), seleccione o tipo de impresora que usará da seguinte " "lista. Logo seleccione o número de páxinas impresas que terá o seu folleto." #: C/print-booklet.page:28(title) msgid "Printer Allows Single-Sided Printing" msgstr "A impresora permite impresión nunha soa cara" #: C/print-booklet.page:32(title) msgid "Printer Allows Double-Sided Printing" msgstr "A impresora permite a impresión a dobre cara" #: C/print-2sided.page:8(desc) #| msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet" msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Imprimir dúas páxinas ou varias páxinas por folla." #: C/print-2sided.page:21(title) msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing" msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir" #: C/print-2sided.page:23(p) msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:" #: C/print-2sided.page:34(p) msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Vaia á lapela Configuración de páxina da xanela de impresión e " "seleccione a opción Dúas caras desde a lista despregábel." #: C/print-2sided.page:39(p) msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada cara " "do papel. Use a opción Páxinas por cara para facer isto." #: C/presentations.page:7(desc) msgid "You can play presentations with Evince." msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co Evince." #: C/presentations.page:20(title) msgid "Presentations" msgstr "Presentacións" #: C/presentations.page:21(p) msgid "Evince can be used to display presentations." msgstr "O Evince pode usarse para mostrar presentacións." #: C/presentations.page:25(p) msgid "To start a presentation:" msgstr "Para iniciar unha presentación:" #: C/presentations.page:28(link) msgid "Open a file" msgstr "Abra un ficheiro" #: C/presentations.page:31(p) msgid "" "Click ViewPresentation (or press " "F5)." msgstr "" "Prema VerPresentación (ou prema " "F5)." #: C/presentations.page:32(p) msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa." #: C/presentations.page:39(title) msgid "Moving Through A Presentation" msgstr "Movéndose nunha presentación." #: C/presentations.page:42(p) msgid "" "Use the spacebar, right arrow key, down arrow key, or left mouse " "click to go to the next slide." msgstr "" "Use a barra espaciadora, tecla cursor dereito, tecla cursor " "abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva." #: C/presentations.page:45(p) msgid "" "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir " "á diapositiva anterior." #: C/presentations.page:49(p) msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na " "presentación." #: C/presentations.page:53(p) msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Use Esc para saír da presentación." #: C/presentations.page:59(p) msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:" #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p) msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)" #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p) msgid "OpenOffice Presentation (.odp)" msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)" #: C/password.page:7(desc) msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal." #: C/password.page:20(title) msgid "Password-Protected Documents" msgstr "Documentos protexidos por contrasinal" #: C/password.page:22(p) msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Open Document." msgstr "" "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, " "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o " "contrasinal e prema Abrir o documento." #: C/password.page:24(p) msgid "There are two types of passwords:" msgstr "Hai dous tipos de contrasinais." #: C/password.page:27(p) msgid "The user password is needed to view the document." msgstr "" "O contrasinal de usuario que é necesario para ver o documento." #: C/password.page:28(p) msgid "" "The master password is required to print the document as well as " "view it." msgstr "" "O contrasinal mestre que se require para imprimir o documento así " "como para velo." #: C/password.page:32(p) msgid "These passwords are set by the person who created the document." msgstr "" "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento." #: C/opening.page:7(desc) msgid "How to open a document using Evince." msgstr "Como abrir un documento usando Evince." #: C/opening.page:22(title) msgid "Opening A Document" msgstr "Abrir un documento" #: C/opening.page:24(p) msgid "You can open a document in Evince using the following ways:" msgstr "" "Pode abrir un documento no Evince usando unha das seguintes " "formas:" #: C/opening.page:27(p) msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop." msgstr "" "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no " "Escritorio." #: C/opening.page:28(p) msgid "" "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive " "files in the Document Viewer by default." msgstr "" "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un " "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión." #: C/opening.page:33(p) msgid "" "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click " "Open WithDocument Viewer." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor " "de ficheiros e prema Abrir conVisor de documentos." #: C/opening.page:37(p) msgid "If a Document View window is already open you can:" msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:" #: C/opening.page:39(p) msgid "" "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The " "new file will open in a new window (provided the file is of a file type " "supported by Document Viewer)." msgstr "" "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor " "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de " "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)." #: C/opening.page:40(p) msgid "" "choose FileOpen from the Menubar. In " "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "seleccione FicheiroAbrir desde a " "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa " "abrir e prema Abrir. O ficheiro abrirase nunha nova xanela." #: C/openerror.page:7(desc) msgid "Error When Opening A File." msgstr "Erros ao abrir un ficheiro." #: C/openerror.page:22(title) msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?" #: C/openerror.page:24(p) msgid "" "If you try to open a document of a format that Evince does not " "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return to the Document Viewer window." msgstr "" "Se tenta abrir un documento con un formato que Evince non " "recoñece, aparecerá unha mensaxe de erro: «Non foi posíbel abrir o " "documento». Prema Pechar para volver á xanela do Visor de " "documentos." #: C/noprint.page:7(desc) msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "O autor debe darlle permisos de impresión ao documento." #: C/noprint.page:19(title) msgid "I Can't Print A Document" msgstr "Non podo imprimir un documento" #: C/noprint.page:21(p) msgid "A document might not print because of:" msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:" #: C/noprint.page:23(p) msgid "Printer problems or," msgstr "Problemas na impresora ou," #: C/noprint.page:24(p) msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Restricións na impresión de PDF." #: C/noprint.page:29(title) msgid "Printer Problems" msgstr "Problemas na impresora" #: C/noprint.page:30(p) msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por " "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea " "estropeada." #: C/noprint.page:35(p) msgid "To check if your printer is printing correctly:" msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:" #: C/noprint.page:37(p) msgid "" "Choose SystemAdministrationPrinting" msgstr "" "Seleccione SistemaAdministraciónImpresoras" #: C/noprint.page:38(p) msgid "Double click on your printer in the list." msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista." #: C/noprint.page:39(p) msgid "" "Select Settings in the left menu. Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" "Seleccione Preferencias desde o menú esquerdo. Seleccione " "Imprimir páxina de proba da impresora. Debería enviarse unha " "páxina á impresora para imprimir." #: C/noprint.page:41(p) msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do." msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer." #: C/noprint.page:54(title) msgid "PDF Printing Restrictions" msgstr "Restricións de impresións PDF" #: C/noprint.page:55(p) msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Algúns documentos PDF teñen unha opción que evita que poida imprimilos. Os " "autores poden estabelecer restricións de impresión cando escriben un " "documento. Evince salta esta restrición de forma predeterminada, pero pode " "querer comprobar se non foi desactivado:" #: C/noprint.page:64(p) msgid "" "Press AltF2 to open the Run " "Application window." msgstr "" "Prema AltF2 para abrir a xanela de " "Executar aplicativo." #: C/noprint.page:70(p) msgid "" "Type gconf-editor into the text box and click Run. " "The Configuration Editor will open." msgstr "" "Escriba gconf-editor na caixa de texto e prema Executar. O Editor de configuracións abrirase." #: C/noprint.page:75(p) msgid "Browse to /apps/evince using the side pane." msgstr "Navegue a /apps/evince usando o panel lateral." #: C/noprint.page:77(p) msgid "Make sure that the override_restrictions option is checked." msgstr "Asegúrese que a opción override_restrictions está marcada." #: C/noprint.page:82(p) msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again." msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/movingaround.page:146(None) msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c" msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c" #: C/movingaround.page:7(desc) msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Navegar, desprazarse e ampliar." #: C/movingaround.page:20(title) msgid "Moving Around A Document" msgstr "Movéndose nun documento" #: C/movingaround.page:22(p) msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "Pode moverse por cada páxina do documento das seguintes formas:" #: C/movingaround.page:27(p) msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Desprazándose co rato cara arriba ou cara abaixo. Para moverse por unha " "páxina movendo o rato:" #: C/movingaround.page:31(p) msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione Autodesprazar." #: C/movingaround.page:34(p) msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Mova o punteiro do rato cara a parte inferior da xanela para desprazarse " "cara abaixo, isto desprazarase máis rápido dependendo de canto de perto " "estea da parte inferior da xanela." #: C/movingaround.page:39(p) msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento." #: C/movingaround.page:45(p) msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento." #: C/movingaround.page:50(p) msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado." #: C/movingaround.page:55(p) msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "Arrastrar unha páxina co seu rato, como se a agarrara. Para facer isto:" #: C/movingaround.page:61(p) msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Mova o seu punteiro do rato sobre a páxina mentres mantén o botón do medio " "do rato para arrastrala." #: C/movingaround.page:66(p) msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do " "rato ao mesmo tempo, e logo arrastre." #: C/movingaround.page:76(title) msgid "Flipping Between Pages" msgstr "Movéndose entre páxinas" #: C/movingaround.page:78(p) msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Pode moverse entre as páxinas do documento usando un dos seguintes métodos:" #: C/movingaround.page:81(p) msgid "" "Click the Previous or Next buttons on the toolbar." msgstr "" "Prema sobre os botón Anterior ou Seguinte da barra de " "ferramentas." #: C/movingaround.page:82(p) msgid "Use the Go Menu:" msgstr "Use o menú Ir:" #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui) msgid "Go" msgstr "Ir" #: C/movingaround.page:84(gui) msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: C/movingaround.page:85(gui) msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: C/movingaround.page:88(p) msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" "Prema os botóns CtrlAv Páx ou " "CtrlRet Páx no seu teclado" #: C/movingaround.page:90(p) msgid "To go to a specific page:" msgstr "Ir a unha páxina específica:" #: C/movingaround.page:92(p) #| msgid "" #| "type a page number in the text box on the toolbar and press Enter." msgid "" "Type a page number in the text box on the toolbar and press Enter." msgstr "" "Escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e " "prema Intro." #: C/movingaround.page:93(p) msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:" #: C/movingaround.page:95(p) msgid "" "Click GoFirst Page. You can also " "press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Prema IrPrimeira páxina. Tamén poe " "premer CtrlInicio desde o seu teclado." #: C/movingaround.page:96(p) #| msgid "" #| "Click GoLast Page or Press " #| "CtrlEnd on your keyboard." msgid "" "Click GoLast Page or press " "CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Prema IrÚltima páxina ou prema " "CtrlFin no seu teclado." #: C/movingaround.page:99(p) msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Para avanzar 10 páxinas á vez prema MaiúsRet Páx ou MaiúsAv Páx." #: C/movingaround.page:105(p) msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move " "between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous." msgstr "" "Só pode moverse ao redor dunha páxina á vez. Se quere moverse entre páxinas " "desprazándose ou arrastrando, prema VerContinuo." #: C/movingaround.page:116(title) msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents" msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos" #: C/movingaround.page:118(p) #| msgid "" #| "Click ViewSide Pane on the " #| "toolbar, or press F9 on the keyboard." msgid "" "To make the side pane visible click ViewSide Pane on the toolbar, or press F9 on the keyboard. You " "should see a preview of all of the pages in the document." msgstr "" "Prema facer visíbel o panel lateral VerPanel " "lateral sobre a barra de ferramentas, ou prema F9 " "no seu teclado. Debería ver unha vista previa de todas as páxinas do " "documento." #: C/movingaround.page:122(p) msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral." #: C/movingaround.page:125(p) msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and " "select Index to view it." msgstr "" "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no " "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral " "e seleccione Índice para mostralo." #: C/movingaround.page:129(p) msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver " "o seu índice no panel lateral." #: C/movingaround.page:136(title) #| msgid "Zooming In And Out" msgid "Zooming In and Out" msgstr "Ampliar e reducir" #: C/movingaround.page:138(p) msgid "" "Click ViewZoom In or use the keyboard " "shortcuts Ctrl+ to zoom in." msgstr "" "Prema VerAumentar ou empregue os " "atallos do teclado Ctrl+ para " "aumentalo." #: C/movingaround.page:139(p) msgid "" "Click ViewZoom Out or use the " "keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out." msgstr "" "Prema VerReducir ou empregue os " "atallos do teclado Ctrl- para " "reducilo." #: C/movingaround.page:142(p) msgid "Alternatively, you can do one of the following:" msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:" #: C/movingaround.page:144(p) msgid "hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom." msgstr "" "manter presionado Ctrl e usar a roda do seu rato para aumentar." #: C/movingaround.page:145(p) msgid "" "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window." msgstr "" "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na " "parte superior da xanela." #: C/movingaround.page:150(p) msgid "" "The Best Fit option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "A opción Axuste óptimo fai que a páxina do documento se axuste á " "altura da xanela." #: C/movingaround.page:152(p) msgid "" "The Fit Page Width option will make a document page fill the " "whole width of the window." msgstr "" "A opción Axustar á largura da páxina fai que a páxina do " "documento se axuste ao ancho da xanela." #: C/movingaround.page:155(p) msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click " "ViewDual." msgstr "" "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema " "VerDual." #: C/movingaround.page:160(p) msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:" #: C/movingaround.page:163(p) msgid "" "Click ViewFullscreen or press " "F11." msgstr "" "Prema VerPantalla completa ou prema " "F11." #: C/movingaround.page:164(p) msgid "To exit from the full screen mode:" msgstr "Para saír do modo pantalla completa:" #: C/movingaround.page:166(p) msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Prema F11 ou Escape" #: C/movingaround.page:167(p) msgid "" "or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen." msgstr "" "ou prema o botón Saír do modo pantalla completa na parte superior " "da xanela" #: C/invert-colors.page:8(desc) msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto." #: C/invert-colors.page:23(title) msgid "Invert Colours On A Page" msgstr "Inverter as cores nunha páxina." #: C/invert-colors.page:26(p) #| msgid "" #| "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click " #| "ViewDual." msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, click " "ViewInverted Colors." msgstr "" "Para cambiar o negro polo branco, o branco polo negro, e así sucesivamente, " "prema en VerColores invertidos." #: C/invert-colors.page:32(p) msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en " "certos casos de deficiencia visual." #: C/introduction.page:7(desc) msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." msgstr "Introdución ao Visor de documentos Evince." #: C/introduction.page:20(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: C/introduction.page:25(p) msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Evince é un visor de documentos. Vexa " "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:19(None) msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" #: C/index.page:6(desc) msgid "Help for the Evince Document Viewer." msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince." #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: C/index.page:19(title) msgid "" "Evince logo Evince " "Document Viewer" msgstr "" "Logo de Evince Visor de " "documentos Evince" #: C/index.page:23(title) msgid "Reading Documents" msgstr "Ler documentos" #: C/index.page:27(title) msgid "Presentations and Other Supported Formats" msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis" #: C/index.page:31(title) msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: C/index.page:35(title) msgid "Annotations and Bookmarks" msgstr "Anotacións e marcadores" #: C/index.page:39(title) msgid "Interactive Forms" msgstr "Formularios interactivos" #: C/index.page:43(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #: C/index.page:47(title) msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: C/index.page:51(title) msgid "Tips and Tricks" msgstr "Consellos e trucos" #: C/index.page:55(title) msgid "SyncTex" msgstr "SyncTex" #: C/index.page:59(title) msgid "Get Involved" msgstr "Involucrarse" #: C/forms-saving.page:7(desc) msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Asegúrese que garda o formulario, doutro xeito toda a información que teña " "insertada perderase." #: C/forms-saving.page:21(title) msgid "Saving a Form" msgstr "Gardando un formulario" #: C/forms-saving.page:23(p) msgid "" "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two " "ways:" msgstr "" "Pode desexar gardar o seu formulario despois de que o complete. Isto pode " "facelo das seguintes formas:" #: C/forms-saving.page:28(p) msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "Para gardar unha copia que poida editar no futuro (o formulario continúa " "sendo interactivo):" #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui) msgid "Save a copy" msgstr "Gardar unha copia" #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema Gardar. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou." #: C/forms-saving.page:45(p) msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form " "or submit it on-line):" msgstr "" "Para gardar unha copia que non poida editarse (por exemplo, para enviar por " "correo electrónico un formulario ou envialo a unha páxina web)." #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p) #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p) msgid "" "Click FilePrint and go to the " "General tab." msgstr "" "Prema FicheiroImprimir e vaia á " "xanela Xeral." #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p) msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" "Seleccione Imprimir a un ficheiro e seleccione PDF como " "Formato de saída." #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema " "Imprimir. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou." #: C/forms-saving.page:72(p) msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed." msgstr "As copias de ficheiros cifrados non poden gardarse ou imprimirse." #: C/forms.page:7(desc) msgid "Working with fillable forms in Evince." msgstr "Traballar con formularios editábeis no Evince." #: C/forms.page:20(title) msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: C/forms.page:21(p) msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "Ao completar un formulario interactivo pode navegar polos campos premendo " "nun campo co seu rato. Ao teña rematado de completaro o campo de texto prema " "Intro." #: C/forms.page:25(p) #| msgid "" #| "You can make a selection in scrollable list box by clicking on the list " #| "box and scrolling to your choice with your mouse." msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Pode facer unha selección nunha lista despregábel premendo na caixa de lista " "e desprazándose até a súa elección co rato." #: C/forms.page:29(p) msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Pode haber algunhas partes dun formulario que precise rechear á mán " "despois despois e imprimilo. Por exemplo, pode quere realzar " "algunha cousa ou firmar o formulario nun ou máis sitios. Se quere facer isto " "electronicamente, pode querer probar Xournal." #: C/formats.page:10(desc) msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos." #: C/formats.page:23(title) msgid "Supported Formats" msgstr "Formatos compatíbeis" #: C/formats.page:25(p) #| msgid "The Document Viewer supports the following formats:" msgid "Evince supports the following formats:" msgstr "Evince é compatíbel cos seguintes formatos:" #: C/formats.page:35(p) msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)" msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)" #: C/formats.page:37(p) msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)" msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)" #: C/formats.page:40(p) msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "Nalgunhas distribucións de Linux, non tódolos formatos son compatíbeis de " "maneira predeterminada, polo que pode non ser capaz de ver tódolos formatos " "listados anteriormente." #: C/formats.page:43(p) msgid "" "Support for a format is called a backend. If Evince " "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check " "whether the backend package for the format is installed." msgstr "" "A compatibilidade para un formato denomínase «backend». Se " "Evince da un erro «Non foi posíbel abrir o documento», pode " "querer comprobar se o paquete de «backend» para dito formato está instalado." #: C/finding.page:8(desc) #| msgid "Open a copy of the current document." msgid "Find a word or phrase in a document." msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento." #: C/finding.page:21(title) msgid "Finding Text In A Document" msgstr "Buscar texto nun documento" #: C/finding.page:23(p) msgid "" "Click EditFind or press " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" "Prema EditarBuscar ou prema " "CtrlF ou / para mostrar a " "caixa de busca." #: C/finding.page:27(p) msgid "" "Type the word or phrase you want to look for and a search will start " "automatically." msgstr "" "Escriba a palabra ou frase que quere buscar e a busca comezará " "automaticamente." #: C/finding.page:30(p) msgid "" "The Find Previous and Find Next buttons let you skip " "from one search result to another." msgstr "" "Os botóns Buscar anterior e Buscar seguinte permítelle " "saltar dun resultado da busca a outro." #: C/finding.page:34(p) msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document." msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento." #: C/finding.page:38(p) msgid "" "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document " "Evince will say Not found. However, if it appears in the " "document at least once, Evince will tell you how many times the word you " "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result " "to another as described above or scroll through the document." msgstr "" #: C/finding.page:43(p) msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" #: C/editing.page:7(desc) msgid "You can not use the Evince Document Viewer to edit files." msgstr "" "Non pode usar o Visor de documentos Evince para editar ficheiros." #: C/editing.page:20(title) msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?" msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?" #: C/editing.page:23(p) msgid "" "Evince can not be used to make changes to documents. You need to " "use the appropriate editing application for the type of file you want to " "change." msgstr "" "O Evince non pode usarse para facer modificar documentos. Debe " "usar o aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere " "modificar." #: C/editing.page:29(p) msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try pdfedit, for example." msgstr "" #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p) #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p) #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p) #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p) #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p) #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p) #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "" "Under Layout, in the Two-side option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Baixo Distribución, no menú Páxinas por cara seleccione " "2." #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p) #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p) #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p) #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p) #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p) #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p) #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "" "Baixo Distribución, no menú Páxinas por cara seleccione " "2." #: C/duplex-9pages.page:7(title) msgid "09-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 9 páxinas" #: C/duplex-9pages.page:8(desc) msgid "Print a 9 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 9 páxinas." #: C/duplex-9pages.page:21(title) msgid "9-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 9 páxinas" #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p) #: C/duplex-13pages.page:32(p) msgid "Under Range, select Pages and type: 1" msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p) #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p) #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p) #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p) #: C/duplex-10pages.page:84(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "In the Page ordering menu, select Right to left." msgstr "" "Baixo Distribución, no menú Páxinas por cara seleccione " "2." #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p) #: C/duplex-13pages.page:57(p) msgid "" "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, " "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other " "side)." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:64(p) #, fuzzy #| msgid "Click FilePrint." msgid "" "Click FilePrint again and choose the " "General tab." msgstr "Prema FicheiroImprimir." #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p) #: C/duplex-13pages.page:68(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "Under Range, select Pages and type: 2" msgstr "" "Baixo Distribución, no menú Páxinas por cara seleccione " "2." #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "" "Choose the Page Setup tab and in the Page ordering " "menu, select Left to right." msgstr "" "Baixo Distribución, no menú Páxinas por cara seleccione " "2." #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p) #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p) #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p) #: C/duplex-11pages.page:62(p) #, fuzzy #| msgid "Click FilePrint." msgid "Click FilePrint again." msgstr "Prema FicheiroImprimir." #: C/duplex-9pages.page:84(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages " #| "from the Range section." msgid "" "In the General tab enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p) #: C/duplex-13pages.page:87(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages " #| "from the Range section." msgid "" "In the Page Setup tab, set the Page ordering to " "Right to left." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:107(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages " #| "from the Range section." msgid "" "In the General tab enter pages 4,9 in the Pages " "selection menu." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p) #: C/duplex-13pages.page:106(p) msgid "" "In the Page Setup tab set Page ordering to Left " "to right." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:123(p) msgid "" "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set " "Page ordering to Left to right." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:132(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p) #: C/duplex-13pages.page:131(p) msgid "" "Create a blank PDF document 3-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p) #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p) #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p) msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p) #: C/duplex-10pages.page:110(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 12-page " "booklet." msgstr "" #: C/duplex-8pages.page:7(title) msgid "08-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 8 páxinas" #: C/duplex-8pages.page:8(desc) msgid "Print an 8 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 8 páxinas." #: C/duplex-8pages.page:21(title) msgid "8-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 8 páxinas" #: C/duplex-7pages.page:7(title) msgid "07-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 7 páxinas" #: C/duplex-7pages.page:8(desc) msgid "Print a 7 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 7 páxinas." #: C/duplex-7pages.page:21(title) msgid "7-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 7 páxinas" #: C/duplex-7pages.page:38(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1" msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 7, 2, 1" #: C/duplex-7pages.page:70(p) msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5" msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5" #: C/duplex-7pages.page:80(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Pages per side menu, select " #| "2." msgid "" "In the Page ordering menu, change the selection to Left to " "right." msgstr "" "Baixo Distribución, no menú Páxinas por cara seleccione " "2." #: C/duplex-7pages.page:89(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p) msgid "" "Create a blank PDF document using Open Office Word Processor." msgstr "" #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p) msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p) #: C/duplex-5pages.page:139(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 8-page booklet." msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:7(title) msgid "06-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 6 páxinas" #: C/duplex-6pages.page:8(desc) msgid "Print a 6 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 6 páxinas." #: C/duplex-6pages.page:21(title) msgid "6-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 6 páxinas" #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p) #: C/duplex-10pages.page:33(p) msgid "Under Range, select Pages." msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2" msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p) #: C/duplex-10pages.page:62(p) msgid "" "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back " "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed " "on the other side)." msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p) #: C/duplex-10pages.page:75(p) msgid "Under Range select the Pages option and type: 1" msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:96(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p) #: C/duplex-10pages.page:99(p) msgid "" "Create a blank PDF document 2-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" #: C/duplex-5pages.page:7(title) msgid "05-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 5 páxinas" #: C/duplex-5pages.page:8(desc) msgid "Print a 5 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 5 páxinas." #: C/duplex-5pages.page:21(title) msgid "5-Page Booklet" msgstr "Folleto de 5 páxinas" #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p) #, fuzzy #| msgid "Choose the Page Setup tab." msgid "Choose the General tab." msgstr "Seleccione o separador Configuración da páxina." #: C/duplex-5pages.page:87(p) #, fuzzy #| msgid "Click FilePrint." msgid "" "To print page 3, click FilePrint " "again." msgstr "Prema FicheiroImprimir." #: C/duplex-5pages.page:90(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages " #| "from the Range section." msgid "" "In the General tab enter the page number in the Pages " "selection ." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/duplex-5pages.page:111(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages " #| "from the Range section." msgid "" "In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages " "selection menu." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/duplex-5pages.page:123(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" #: C/duplex-4pages.page:7(title) msgid "04-Page Booklet" msgstr "Folleto de 4 páxinas" #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 4 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 4 páxinas" #: C/duplex-4pages.page:21(title) msgid "4-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 4 páxinas" #: C/duplex-3pages.page:7(title) msgid "03-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 4 páxinas" #: C/duplex-3pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín 4 páxinas" #: C/duplex-3pages.page:22(title) msgid "3-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 3 páxinas" #: C/duplex-3pages.page:34(p) msgid "" "Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages " "in this order: 3, 2, 1" msgstr "" "Baixo Interválo, seleccione Páxinas. Escriba os números " "das páxinas nesta orde: 3, 2, 1" #: C/duplex-3pages.page:61(p) msgid "" "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É máis sinxelo imprimir un pasquín de 4 páxinas. Podería querer engadir " "páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 4 páxinas. Para " "facelo, pode facer:" #: C/duplex-3pages.page:77(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 4-page booklet." msgstr "" #: C/duplex-16pages.page:21(title) msgid "16-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 16 páxinas" #: C/duplex-15pages.page:8(desc) msgid "Print a 15 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín 15 páxinas" #: C/duplex-15pages.page:21(title) msgid "15-Page Booklet" msgstr "Folleto de 15 páxinas" #: C/duplex-15pages.page:24(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p) #: C/duplex-13pages.page:142(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 16-page " "booklet." msgstr "" #: C/duplex-14pages.page:8(desc) msgid "Print a 14 page booklet." msgstr "" #: C/duplex-14pages.page:21(title) msgid "14-Page Booklet" msgstr "Folleto de 14 páxinas" #: C/duplex-14pages.page:35(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" msgstr "" "Escriba os números das páxinas nesta orde: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" #: C/duplex-14pages.page:93(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" #: C/duplex-13pages.page:8(desc) msgid "Print a 13 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín 13 páxinas." #: C/duplex-13pages.page:21(title) msgid "13-Page Booklet" msgstr "Pasquín de 13 páxinas" #: C/duplex-13pages.page:81(p) #, fuzzy #| msgid "Click FilePrint." msgid "" "To print page 3, Click FilePrint " "again." msgstr "Prema FicheiroImprimir." #: C/duplex-13pages.page:84(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages " #| "from the Range section." msgid "" "In the General tab, enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/duplex-13pages.page:95(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)." msgstr "" "Cando se teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora (tendo " "coidado de orientalo correctamente, as páxinas 4 e 13 imprimiranse coa outra " "cara." #: C/duplex-13pages.page:103(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages " #| "from the Range section." msgid "" "In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages " "selection menu." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/duplex-13pages.page:117(p) msgid "" "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu " "and set Page ordering to Left to right." msgstr "" #: C/duplex-13pages.page:126(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É máis sinxelo imprimir un folleto de 16 páxinas. Pode querer engadir 3 " "páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para " "facelo pode:" #: C/duplex-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 12 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín 12 páxinas." #: C/duplex-12pages.page:21(title) msgid "12-Page Booklet" msgstr "Folleto de 12 páxinas" #: C/duplex-11pages.page:8(desc) msgid "Print a 11 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín 11 páxinas." #: C/duplex-11pages.page:21(title) msgid "11-Page Booklet" msgstr "Folleto de 11 páxinas" #: C/duplex-11pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1" msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 11, 2, 1" #: C/duplex-11pages.page:70(p) msgid "" "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7" msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7" #: C/duplex-11pages.page:87(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" #: C/duplex-10pages.page:8(desc) msgid "Print a 10 page booklet." msgstr "Imprimir un pasquín de 10 páxinas." #: C/duplex-10pages.page:21(title) msgid "10-Page Booklet" msgstr "Pasquín de10 páxinas" #: C/duplex-10pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" msgstr "" #: C/duplex-10pages.page:94(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" #: C/convertSVG.page:7(desc) msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" #: C/convertSVG.page:20(title) msgid "Converting A Document To SVG" msgstr "Converer un documento a SVG" #: C/convertSVG.page:21(p) msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:" #: C/convertSVG.page:27(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o " "documento como un ficheiro SVG. " #: C/convertSVG.page:38(p) msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" #: C/convertSVG.page:44(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Pode converter un documento a PostScript." #: C/convertPostScript.page:20(title) msgid "Converting A Document To PostScript" msgstr "Converter un documento a PostScript" #: C/convertPostScript.page:22(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" #: C/convertPostScript.page:30(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:41(p) msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:47(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertpdf.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro." #: C/convertpdf.page:20(title) msgid "Converting A Document To PDF" msgstr "Converter un documento a PDF" #: C/convertpdf.page:22(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "" #: C/convertpdf.page:29(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" #: C/convertpdf.page:52(p) msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: C/convertpdf.page:55(p) msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to " "recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" #: C/commandline.page:7(title) msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #: C/commandline.page:8(desc) msgid "" "The evince command can open any number of files, at specific " "pages and in various modes." msgstr "" #: C/commandline.page:22(title) msgid "The Command Line" msgstr "A liña de ordes" #: C/commandline.page:24(p) msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type evince. " "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:" msgstr "" "Para iniciar o Visor de documentos desde a liña de ordes escriba " "evince. Pode abrir un ficheiro escribindo o nome do ficheiro " "xusto despois da orde de evince:" #: C/commandline.page:29(screen) #, no-wrap msgid "evince file.pdf" msgstr "evince ficheiro.pdf" #: C/commandline.page:30(p) msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" "Pode abrir varios ficheiros escribindo os nomes de ficheiros despois da orde " "de evince, separando cada un dos nomes por un espacio:" #: C/commandline.page:33(screen) #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf" #: C/commandline.page:34(p) msgid "" "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after " "the evince command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, " "logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:" #: C/commandline.page:37(screen) #, no-wrap msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #: C/commandline.page:39(title) msgid "Opening A Document At A Specific Page" msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica." #: C/commandline.page:40(p) msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Vostede pode usar o modificador --page-label para abrir un " "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na " "páxina 3 escriba:" #: C/commandline.page:44(screen) #, no-wrap msgid "evince --page-label=3" msgstr "evince --page-label=3" #: C/commandline.page:45(p) msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer toolbar." msgstr "" #: C/commandline.page:51(title) msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode" msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa" #: C/commandline.page:52(screen) #, no-wrap msgid "evince --fullscreen file.pdf" msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf" #: C/commandline.page:55(title) msgid "Opening A Document In Presentation Mode" msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación" #: C/commandline.page:56(screen) #, no-wrap msgid "evince --presentation file.pdf" msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf" #: C/commandline.page:59(title) msgid "Opening A Document In Preview Mode" msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización" #: C/commandline.page:60(screen) #, no-wrap msgid "evince --preview file.pdf" msgstr "evince --preview ficheiro.pdf" #: C/bug-filing.page:7(desc) msgid "How and where to report problems." msgstr "Como e onde informar de problemas." #: C/bug-filing.page:19(title) msgid "File a Bug Against Evince" msgstr "Informar dun erro sobre Evince" #: C/bug-filing.page:20(p) msgid "" "To file a bug against Evince, click on the link ." msgstr "" "Para informar dun erro no Evince, prema sobre a ligazón ." #: C/bug-filing.page:23(p) msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Isto é un sistema de seguimento de erros onde os usuarios e os " "desenvolvedores poden engadir información de erros, erros críticos e " "solicitar melloras." #: C/bug-filing.page:26(p) msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the \"New\" link to create one." msgstr "" "Para participar debe ter unha conta que lle permitirá acceder, informar de " "erros e facer comentarios. Tamén debería rexistrarse para poder recibir " "actualizacións por correo electrónico sobre o estado do seu erro informado. " "Se non ten unha conta simplemente prema sobre a ligazón «New» para crear un " "novo erro." #: C/bug-filing.page:29(p) msgid "" "Once you have an account, log in, click on Fila a BugDesktopevince. Before reporting a bug, " "please read the bug writing guidelines, and please browse for " "the bug to see if it already exists." msgstr "" #: C/bug-filing.page:33(p) msgid "" "To file your bug, choose the component in the Component menu. If " "you are not sure which component your bug pertains to, choose general." msgstr "" #: C/bug-filing.page:36(p) msgid "" "If you are requesting an enhancement, choose enhancement in the " "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and " "click Commit." msgstr "" #: C/bug-filing.page:40(p) msgid "" "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as " "it is being dealt with." msgstr "" "O seu informe terá un número de identificación e o seu estado actualizarase " "cando alguén traballe nel." #: C/bookmarks.page:7(desc) msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Pode empregar as anotacións como marcadores." #: C/bookmarks.page:20(title) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/bookmarks.page:21(p) msgid "" "Evince does not have a bookmark system. However, you can use " "annotations like bookmarks." msgstr "" "Evince non ten un sistema de marcadores. Porén, pode usar as " "anotacións como se foran marcadores." #: C/annotations-save.page:6(desc) msgid "How to save your annotations." msgstr "Como gardar as súas anotacións." #: C/annotations-save.page:17(title) msgid "Save a Copy of an Annotated PDF" msgstr "Gardar unha copia dun PDF anotado" #: C/annotations-save.page:18(p) msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using Evince or any other document viewer that supports annotations:" msgstr "" "Para gardar unha copia dun PDF anotado para velo posteriormente usando " "Evince ou calquera outro visor de documentos que sexa " "compatíbel coas anotacións:" #: C/annotations-save.page:34(p) msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Okular Document Viewer " "does not support them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "As anotacións engádense segundo a especificación do PDF. Polo tanto, a " "maioría dos lectores PDF deberían poder lelas. O visor de documentos " "Okular polo momento non as admite. Adobe Reader si que pode." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:44(None) msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:57(None) msgid "" "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" msgstr "" "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" #: C/annotations.page:7(desc) msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Como crear e personalizar anotacións." #: C/annotations.page:20(title) msgid "Adding Annotations" msgstr "Engadir anotacións" #: C/annotations.page:21(p) msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Evince." msgstr "" "Unha anotación é unha nota ou comentario que se engade a un documento PDF. " "Vostede pode engadir anotacións usando Evince." #: C/annotations.page:24(p) msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9." msgstr "" "Cando abre un ficheiro, debe ter un panel lateral na parte esquerda a súa " "xanela. Se non ten un panel lateral visíbel prema VerPanel lateral ou prema F9." #: C/annotations.page:28(p) msgid "" "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like " "Thumbnails, Index and Annotations (some of " "which may be dimmed for some documents):" msgstr "" "Na parte superior do panel lateral hai un menú despregábel con opcións como " "Miniaturas, Índice e Anotacións (algúns dos " "cales poden estar desactivados para algúns documentos):" #: C/annotations.page:31(p) msgid "To create an annotation:" msgstr "Para crear unha anotación" #: C/annotations.page:36(p) msgid "Select Annotations from the drop-down menu." msgstr "Seleccione Anotacións desde o menú despregábel." #: C/annotations.page:41(p) msgid "" "You should now see List and Add tabs under the drop-" "down menu." msgstr "" "Debería ver as lapelas Lista e Engadir baixo o menú " "despregábel." #: C/annotations.page:49(p) msgid "Select the Add tab." msgstr "Seleccione a lapela Engadir." #: C/annotations.page:54(p) msgid "Click on the icon to add a text annotation." msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto" #: C/annotations.page:60(p) msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion " "to. Your annotation window will open." msgstr "" "Prema sobre o lugar do documento onde quere engadir a anotación . A xanela " "de anotación abrirase." #: C/annotations.page:65(p) msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de anotación." #: C/annotations.page:69(p) msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha " "das esquinas da nota e movela cara os lados." #: C/annotations.page:75(p) msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" "Peche a nota premendo sobre o x da esquina superior da nota." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:24(None) msgid "" "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" msgstr "" "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:28(None) msgid "" "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" msgstr "" "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" #: C/annotations-navigate.page:7(desc) msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Como navegar polas anotacións." #: C/annotations-navigate.page:20(title) msgid "Annotation Navigation" msgstr "Navegación polas anotacións" #: C/annotations-navigate.page:21(p) msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The " "list indicates the type, page number, author and date of the annotation." msgstr "" "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela Lista " "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista " "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación." #: C/annotations-navigate.page:25(p) msgid "" "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the " "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on " "that page. Click on the annotation you are interested in, and Evince will navigate to the location of the annotation in the document." msgstr "" "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha " "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita " "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o Evince navegará até a localización da anotación no documento." #: C/annotations-disabled.page:7(desc) msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "As anotacións só poden engadirse a ficheiros PDF." #: C/annotations-disabled.page:18(title) msgid "Can't Add Annotations?" msgstr "Non pode engadir anotacións?" #: C/annotations-disabled.page:19(p) msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "As anotacións só poden engadirse aos ficheiros PDF. Se o seu ficheiro ten un " "formato distinto do PDF a opción de engadir anotacións estará en gris " "(desactivada)." #: C/annotations-delete.page:7(desc) msgid "You can not remove annotations." msgstr "Non pode eliminar anotacóns." #: C/annotations-delete.page:20(title) msgid "Removing Annotations" msgstr "Eliminar anotacións" #: C/annotations-delete.page:21(p) msgid "You can not remove an annotation in Evince at this time." msgstr "" "Vostede non pode eliminar unha anotación no Evince por agora." #: C/annotation-properties.page:7(desc) msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación." #: C/annotation-properties.page:20(title) msgid "Customize Annotations" msgstr "Personalizar as anotacións" #: C/annotation-properties.page:24(p) msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento." #: C/annotation-properties.page:29(p) msgid "Select Annotation Properties." msgstr "Seleccione Propiedades da anotación..." #: C/annotation-properties.page:34(p) msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "colour, style and icon of your note." msgstr "" "A xanela Propiedades da anotación pode cambiar o autor, cor, " "estilo e icona para unha nota." #: C/annotation-properties.page:38(p) msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os " "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas." #: C/annotation-properties.page:47(title) msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións " "predeterminadas?" #: C/annotation-properties.page:48(p) msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "As propiedades de anotación predeterminadas (autor, cor, estilo e icona) só " "se poden cambiar nunha nota particular como se comentou anteriormente. De " "tal forma que se quere que tódalas iconas das súas notas sexan de color " "vermello no lugar de amarelo, deberá cambiar o valor " "predeterminado de amarelo a vermello individualmente " "en cada nota. Neste momento non existe unha forma de gardar axustes " "predeterminados diferentes para as propiedades de anotación." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2010, 2011." #~| msgid "Click FilePrint" #~ msgid "ClickFilePrint" #~ msgstr "Prema FicheiroImprimir" #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page." #~ msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina" #~ msgid "" #~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more " #~ "effectively." #~ msgstr "" #~ "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o " #~ "Visor de documentos de forma máis eficiente." #~ msgid "" #~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use " #~ "of features that might not be obvious." #~ msgstr "" #~ "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo " #~ "uso das características que non son obvias." #~ msgid "" #~ "ApplicationsAccessoriesgedit Text " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "AplicativosAccesoriosEditor de texto " #~ "gedit." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." #~ msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9." #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4" #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4" #~ msgid "" #~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in " #~ "the middle of each page):" #~ msgstr "" #~ "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados " #~ "polo medio de cada páxina):" #~ msgid "" #~ "In the Page ordering and Only print options, choose " #~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will " #~ "be in the right order after binding." #~ msgstr "" #~ "Nas opcións Orde das páxinas e Imprimir só, " #~ "seleccione o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se " #~ "impriman na orde correcta logo de ligalas." #~ msgid "" #~ "You may need to use the Pages option " #~ "on the General tab too." #~ msgstr "" #~ "Tamén debe usar a opción Páxinas na " #~ "lapela Xeral." #~ msgid "Scrolling and navigating around a page." #~ msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina." #~ msgid "To make the side pane visible:" #~ msgstr "Para mostrar o panel lateral:" #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document." #~ msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento." #~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on." #~ msgstr "" #~ "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e " #~ "seguintes." #~ msgid "Problems and Common Questions" #~ msgstr "Problemas e respostas comúns" #~ msgid "Other Information" #~ msgstr "Outra información" #~ msgid "Search for a given term on a page." #~ msgstr "Buscar por un termo nunha páxina." #~ msgid "" #~ "If the search bar says 0 found on this page, and clicking the " #~ "Find Next button has no effect, then your search word has not " #~ "been found in the document." #~ msgstr "" #~ "Se a barra de busca dí 0 aparicións nesta páxina, e ao premer o " #~ "botón Buscar o seguintenon ten efecto, a súa palabra non se " #~ "puido encontrar no documento." #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line" #~ msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes" #~ msgid "Creating Annotations in Evince Document Viewer." #~ msgstr "Creando anotacións no Visor de documentos Evince." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #~ msgid "" #~ "You can not remove an annotation in Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o Visor de " #~ "documentos Evince." #~ msgid "How can I remove an annotation?" #~ msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"