# German translation of the evince manual. # Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 22:02+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/zooming.page:31(None) msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c" msgstr "" #: C/zooming.page:7(desc) msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page." msgstr "" #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name) #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name) #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name) #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name) #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name) #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name) #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name) #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name) #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name) #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name) #: C/commandline.page:11(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email) #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email) #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email) #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email) #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email) #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email) #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email) #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email) #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email) #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email) #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p) #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p) #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p) #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p) #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p) #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p) #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p) #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p) #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p) #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p) #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p) #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/zooming.page:20(title) msgid "Zooming In And Out" msgstr "" #: C/zooming.page:23(p) msgid "" "Click ViewZoom In or use the keyboard " "shortcuts Ctrl+ to zoom in." msgstr "" #: C/zooming.page:24(p) msgid "" "Click ViewZoom Out or use the keyboard " "shortcuts Ctrl- to zoom out." msgstr "" #: C/zooming.page:27(p) msgid "Alternatively, you can do one of the following:" msgstr "" #: C/zooming.page:29(p) msgid "hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom." msgstr "" #: C/zooming.page:30(p) msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window." msgstr "" #: C/zooming.page:35(p) msgid "" "The Best Fit option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" #: C/zooming.page:37(p) msgid "" "The Fit Page Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" #: C/zooming.page:40(p) msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click " "ViewDual." msgstr "" #: C/zooming.page:45(p) msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "" "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:" #: C/zooming.page:48(p) msgid "" "Click ViewFullscreen or press " "F11." msgstr "" "Klicken Sie auf AnsichtVollbild oder " "drücken Sie F11." #: C/zooming.page:49(p) #, fuzzy msgid "To exit from the full screen mode:" msgstr "Vollbildmodus ein-oder ausschalten" #: C/zooming.page:51(p) msgid "Press F11 or Escape" msgstr "" #: C/zooming.page:52(p) msgid "" "or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen." msgstr "" #: C/tips.page:7(desc) msgid "" "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more " "effectively." msgstr "" #: C/tips.page:20(title) msgid "Tips And Tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #: C/tips.page:21(p) msgid "" "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of " "features that might not be obvious." msgstr "" #: C/textselection.page:7(desc) msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you " "had selected." msgstr "" #: C/textselection.page:20(title) msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?" msgstr "" #: C/textselection.page:23(p) msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Evince Document " "Viewer and then paste it into another application, the formatting may " "alter. It may also contain different characters than the original selection. " "This often happens when copying text from a PDF document with multiple " "columns." msgstr "" #: C/textselection.page:29(p) msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" #: C/textselection.page:37(p) msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text " "at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. " "You can locate a text editor by clicking:" msgstr "" #: C/textselection.page:42(p) msgid "" "ApplicationsAccessoriesgedit Text Editor." msgstr "" #: C/shortcuts.page:7(desc) msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts." msgstr "" #: C/shortcuts.page:21(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/shortcuts.page:23(title) msgid "Default Shortcuts" msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen" #: C/shortcuts.page:25(title) msgid "Opening, Closing, Saving And Printing" msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken" #: C/shortcuts.page:29(td) msgid "Open a document." msgstr "Ein Dokument öffnen." #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key) #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key) #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key) #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key) #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key) #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/shortcuts.page:29(key) msgid "O" msgstr "O" #: C/shortcuts.page:32(td) msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen." #: C/shortcuts.page:32(key) msgid "N" msgstr "N" #: C/shortcuts.page:36(td) msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern." #: C/shortcuts.page:36(key) msgid "S" msgstr "S" #: C/shortcuts.page:40(td) msgid "Print the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument drucken." #: C/shortcuts.page:40(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/shortcuts.page:44(td) msgid "Close the current document window." msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen." #: C/shortcuts.page:44(key) msgid "W" msgstr "W" #: C/shortcuts.page:48(td) msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" #: C/shortcuts.page:48(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/shortcuts.page:57(title) #, fuzzy msgid "Moving around the document" msgstr "Dokument neu laden" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid "Move up/down a page." msgstr "" #: C/shortcuts.page:61(key) msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid " keys" msgstr "-Tasten" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Up" msgstr "Bild auf" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Down" msgstr "Bild ab" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid " / " msgstr " / " #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "Go to the previous/next page." msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen." #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "" " / " msgstr "" " / " #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "View" msgstr "Ansicht" #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "Continuous" msgstr "" #: C/shortcuts.page:73(td) msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " " is selected)." msgstr "" #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key) msgid "Home" msgstr "Pos1" #: C/shortcuts.page:77(td) msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if is selected)." msgstr "" #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key) msgid "End" msgstr "Ende" #: C/shortcuts.page:81(td) #, fuzzy msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: C/shortcuts.page:85(td) #, fuzzy msgid "Go to the end of the document." msgstr "Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: C/shortcuts.page:91(title) msgid "Selecting and copying text" msgstr "Text auswählen und kopieren" #: C/shortcuts.page:95(td) msgid "Copy highlighted text." msgstr "" #: C/shortcuts.page:95(key) msgid "C" msgstr "C" #: C/shortcuts.page:99(td) #, fuzzy msgid "Select all the text in a document." msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken." #: C/shortcuts.page:99(key) msgid "A" msgstr "A" #: C/shortcuts.page:105(title) msgid "Finding text" msgstr "Nach Text suchen" #: C/shortcuts.page:109(td) msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text." msgstr "" #: C/shortcuts.page:113(key) msgid "F" msgstr "F" #: C/shortcuts.page:117(td) #, fuzzy msgid "Go to the next search result." msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) msgid "G" msgstr "G" #: C/shortcuts.page:121(td) #, fuzzy msgid "Go to the previous search result." msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: C/shortcuts.page:121(key) msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: C/shortcuts.page:127(title) msgid "Rotating and zooming" msgstr "Drehungen und Größenänderungen" #: C/shortcuts.page:131(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "" #: C/shortcuts.page:131(key) msgid "Left arrow" msgstr "Pfeil nach links" #: C/shortcuts.page:135(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "" #: C/shortcuts.page:135(key) msgid "Right arrow" msgstr "Pfeil nach rechts" #: C/shortcuts.page:139(td) #, fuzzy msgid "Zoom in." msgstr "Heranzoomen" #: C/shortcuts.page:139(key) msgid "+" msgstr "+" #: C/shortcuts.page:143(td) #, fuzzy msgid "Zoom out." msgstr "Wegzoomen" #: C/shortcuts.page:143(key) msgid "-" msgstr "-" #: C/shortcuts.page:150(title) msgid "Create Your Own Custom Shortcuts" msgstr "" #: C/shortcuts.page:153(p) msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:" msgstr "" #: C/shortcuts.page:158(p) msgid "" "PressAltF2. The Run Application " "dialogue opens." msgstr "" #: C/shortcuts.page:163(p) msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'." msgstr "" #: C/shortcuts.page:168(p) msgid "" "In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface." msgstr "" #: C/shortcuts.page:173(p) msgid "" "Check the value box for can_change_accels in the right side of the " "window." msgstr "" #: C/shortcuts.page:178(p) #, fuzzy msgid "You can add/change the shortcut as follows:" msgstr "Sie können wie folgt durch ein Dokument navigieren:" #: C/shortcuts.page:183(p) #, fuzzy msgid "Open Evince Document Viewer." msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter" #: C/shortcuts.page:188(p) msgid "" "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut " "for." msgstr "" #: C/shortcuts.page:193(p) msgid "" "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT." msgstr "" #: C/shortcuts.page:198(p) #, fuzzy msgid "Close Evince Document Viewer." msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter" #: C/shortcuts.page:205(p) msgid "Repeat steps 1-3." msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3." #: C/shortcuts.page:210(p) msgid "" "Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" #: C/shortcuts.page:214(p) msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved." msgstr "" #: C/shortcuts.page:224(p) msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well." msgstr "" #: C/reload.page:8(desc) msgid "" "The Document Viewer automatically reloads your document if another program " "changes it while you're viewing it." msgstr "" #: C/reload.page:24(title) msgid "Why Does The Document Keep Reloading?" msgstr "" #: C/reload.page:26(p) msgid "" "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" #: C/reload.page:32(p) msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain " "open in the Document Viewer." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-select.page:39(None) msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" msgstr "" #: C/print-select.page:8(desc) msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "" #: C/print-select.page:20(title) msgid "Only Printing Certain Pages" msgstr "" #: C/print-select.page:23(p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "" #: C/print-select.page:27(p) msgid "Click File Print..." msgstr "" #: C/print-select.page:28(p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose Pages " "from the Range section." msgstr "" #: C/print-select.page:29(p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" #: C/print-select.page:37(em) msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: C/print-select.page:42(p) msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." msgstr "Die Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 werden gedruckt." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-order.page:54(None) msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" msgstr "" #: C/print-order.page:9(desc) msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" #: C/print-order.page:21(title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "" #: C/print-order.page:24(title) msgid "Reverse" msgstr "" #: C/print-order.page:25(p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" #: C/print-order.page:29(p) msgid "To reverse the order:" msgstr "" #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui) msgid "File" msgstr "Datei" #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui) msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: C/print-order.page:34(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies check " "Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" #: C/print-order.page:40(title) msgid "Collate" msgstr "" #: C/print-order.page:41(p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" #: C/print-order.page:47(p) msgid "To Collate:" msgstr "" #: C/print-order.page:52(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies check " "Collate." msgstr "" #: C/printing.page:9(desc) msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "" #: C/printing.page:22(title) msgid "Printing A Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #: C/printing.page:25(p) msgid "To print a document:" msgstr "So drucken Sie ein Dokument:" #: C/printing.page:27(p) msgid "Click FilePrint" msgstr "" #: C/printing.page:28(p) msgid "Choose your printer from the list" msgstr "" #: C/printing.page:29(p) msgid "Click Print." msgstr "Klicken Sie auf Drucken." #: C/printing.page:36(p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "" #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p) #: C/convertpdf.page:27(p) msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Device Independent file format (.dvi)" #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p) #: C/convertPostScript.page:27(p) msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p) #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p) msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p) #: C/convertpdf.page:28(p) msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p) msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #: C/print-differentsize.page:8(desc) msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:19(title) msgid "Changing The Paper Size When Printing" msgstr "" #: C/print-differentsize.page:21(p) msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:26(p) msgid "Click File Print... " msgstr "" #: C/print-differentsize.page:27(p) msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:28(p) msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "dropdown list." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:29(p) msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:32(p) msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" #: C/print-differentsize.page:36(gui) msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: C/print-differentsize.page:37(gui) msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: C/print-differentsize.page:38(gui) msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #: C/print-differentsize.page:39(gui) msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-2sided.page:71(None) msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4" msgstr "" #: C/print-2sided.page:9(desc) msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet" msgstr "" #: C/print-2sided.page:22(title) msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing" msgstr "" #: C/print-2sided.page:24(p) msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "" #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p) msgid "Click FilePrint." msgstr "" #: C/print-2sided.page:35(p) msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" #: C/print-2sided.page:41(p) msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" #: C/print-2sided.page:48(p) msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the " "middle of each page):" msgstr "" #: C/print-2sided.page:58(p) msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "" #: C/print-2sided.page:63(p) msgid "" "Under Layout, in the Pages per side menu, select 2." msgstr "" #: C/print-2sided.page:68(p) msgid "" "In the Page ordering and Only print options, choose " "selections that will print the document in sach a way that the pages will be " "in the right order after binding." msgstr "" #: C/print-2sided.page:73(p) msgid "" "You may need to use the Pages option on " "the General tab too." msgstr "" #: C/presentations.page:7(desc) msgid "You can play presentations with the Document Viewer." msgstr "" #: C/presentations.page:20(title) msgid "Presentations" msgstr "Präsentationen" #: C/presentations.page:21(p) msgid "The Document Viewer can be used to display presentations." msgstr "" #: C/presentations.page:23(p) msgid "To start a presentation:" msgstr "So starten Sie eine Präsentation:" #: C/presentations.page:25(link) msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: C/presentations.page:26(p) msgid "" "Click ViewPresentation (or press " "F5)." msgstr "" "Klicken Sie auf AnsichtPräsentation " "(oder drücken Sie F5)." #: C/presentations.page:28(p) msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt." #: C/presentations.page:36(title) msgid "Moving Through A Presentation" msgstr "" #: C/presentations.page:37(p) msgid "" "Use the spacebar, right arrow key, down arrow key, or left mouse " "click to go to the next slide." msgstr "" #: C/presentations.page:38(p) msgid "" "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" #: C/presentations.page:40(p) msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" #: C/presentations.page:42(p) msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "" #: C/presentations.page:47(p) msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p) msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)" #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p) msgid "OpenOffice Presentation (.odp)" msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)" #: C/password.page:7(desc) msgid "Handling PDF files which are password-protected." msgstr "" #: C/password.page:20(title) msgid "Password-Protected Documents" msgstr "Passwortgeschützte Dokumente" #: C/password.page:22(p) msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window " "will appear asking you to enter the document password. Enter the password and " "click Open Document." msgstr "" #: C/password.page:24(p) msgid "There are two types of passwords:" msgstr "" #: C/password.page:27(p) msgid "The user password is needed to view the document." msgstr "" #: C/password.page:28(p) msgid "" "The master password is required to print the document as well as " "view it." msgstr "" #: C/password.page:32(p) #, fuzzy msgid "These passwords are set by the person who created the document." msgstr "Benutzerpasswort, das es anderen erlaubt, das Dokument nur zu lesen." #: C/opening.page:7(desc) msgid "How to open a document using Evince Document Viewer." msgstr "Öffnen eines Dokuments mit dem Evince-Dokumentenbetrachter." #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name) #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name) #: C/annotations.page:11(name) C/annotations-navigate.page:11(name) #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email) #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email) #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email) #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email) #: C/annotation-properties.page:12(email) msgid "tiffany@antopolski.com" msgstr "tiffany@antopolski.com" #: C/opening.page:22(title) msgid "Opening A Document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: C/opening.page:24(p) msgid "" "You can open a document in Evince Document Viewer using the " "following ways:" msgstr "" "Sie können ein Dokument im Evince-Dokumentenbetrachter auf " "folgende Arten öffnen:" #: C/opening.page:27(p) msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol im Dateimanager oder auf der " "Arbeitsfläche." #: C/opening.page:28(p) msgid "" "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive " "files in the Document Viewer by default." msgstr "" #: C/opening.page:33(p) msgid "" "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click " "Open WithDocument Viewer." msgstr "" #: C/opening.page:37(p) msgid "If a Document View window is already open you can:" msgstr "" #: C/opening.page:39(p) msgid "" "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The " "new file will open in a new window (provided the file is of a file type " "supported by Document Viewer)." msgstr "" #: C/opening.page:40(p) msgid "" "choose FileOpen from the Menubar. In " "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" #: C/openerror.page:7(desc) msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?" #: C/openerror.page:22(title) msgid "Error When Opening A File" msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei" #: C/openerror.page:24(p) #, fuzzy msgid "" "If you try to open a document of a format that Evince Document Viewer does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error " "message. Click Close to return to the Document Viewer window." msgstr "" "Sollten Sie versuchen, ein von Evince-Dokumentenbetrachter nicht unterstütztes Dokumentenformat zu öffnen, wird eine " "Fehlermeldung angezeigt." #: C/noprint.page:7(desc) msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" #: C/noprint.page:19(title) #, fuzzy msgid "Why Can't I Print A Document?" msgstr "Ein Dokument drucken" #: C/noprint.page:21(p) msgid "A document might not print because of:" msgstr "" #: C/noprint.page:23(p) msgid "Printer problems or," msgstr "" #: C/noprint.page:24(p) msgid "PDF printing restrictions." msgstr "" #: C/noprint.page:29(title) msgid "Printer Problems" msgstr "Probleme beim Drucken" #: C/noprint.page:30(p) msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it " "could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" #: C/noprint.page:35(p) msgid "To check if your printer is printing correctly:" msgstr "" #: C/noprint.page:37(p) msgid "" "Choose SystemAdministrationPrinting" msgstr "" #: C/noprint.page:38(p) msgid "Double click on your printer in the list." msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste." #: C/noprint.page:39(p) msgid "" "Select Settings in the left menu. Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" #: C/noprint.page:41(p) msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do." msgstr "" #: C/noprint.page:54(title) msgid "PDF Printing Restrictions" msgstr "Einschränkungen beim Drucken von PDFs" #: C/noprint.page:55(p) msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" #: C/noprint.page:64(p) msgid "" "Press AltF2 to open the Run " "Application window." msgstr "" #: C/noprint.page:70(p) msgid "" "Type gconf-editor into the text box and click Run. " "The Configuration Editor will open." msgstr "" #: C/noprint.page:75(p) msgid "Browse to /apps/evince using the side pane." msgstr "" #: C/noprint.page:77(p) msgid "Make sure that the override_restrictions option is checked." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Option override_restrictions " "aktiviert ist." #: C/noprint.page:82(p) #, fuzzy msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again." msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments." #: C/movingaround.page:7(desc) msgid "Scrolling and navigating around a page." msgstr "" #: C/movingaround.page:20(title) #, fuzzy msgid "Moving Around A Document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: C/movingaround.page:22(p) msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" #: C/movingaround.page:27(p) msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" #: C/movingaround.page:31(p) msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" #: C/movingaround.page:34(p) msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" #: C/movingaround.page:39(p) msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" #: C/movingaround.page:45(p) msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Verwenden Sie die Rollbalken des Dokumentenfensters." #: C/movingaround.page:50(p) msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur." #: C/movingaround.page:55(p) msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" #: C/movingaround.page:61(p) msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to " "drag it around." msgstr "" #: C/movingaround.page:66(p) msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" #: C/movingaround.page:76(title) msgid "Flipping Between Pages" msgstr "Blättern durch die Seiten" #: C/movingaround.page:78(p) msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" #: C/movingaround.page:81(p) msgid "Click the Previous or Next buttons on the toolbar." msgstr "" #: C/movingaround.page:82(p) msgid "Use the Go Menu:" msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:" #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui) msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: C/movingaround.page:84(gui) msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: C/movingaround.page:85(gui) msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: C/movingaround.page:88(p) msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" #: C/movingaround.page:90(p) msgid "To go to a specific page:" msgstr "" #: C/movingaround.page:92(p) #, fuzzy msgid "" "type a page number in the text box on the toolbar and press Enter." msgstr "" "Um eine bestimmte Seite zu betrachten, tippen Sie die Seitennummer in die " "Textbox in der Werkzeugleiste, und drücken Enter." #: C/movingaround.page:93(p) msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "" #: C/movingaround.page:95(p) msgid "" "Click GoFirst Page. You can also press " "CtrlHome on your keyboard." msgstr "" #: C/movingaround.page:96(p) msgid "" "Click GoLast Page or Press " "CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" #: C/movingaround.page:99(p) msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" #: C/movingaround.page:105(p) msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move " "between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous." msgstr "" #: C/movingaround.page:116(title) msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents" msgstr "" #: C/movingaround.page:118(p) #, fuzzy msgid "To make the side pane visible:" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: C/movingaround.page:120(p) msgid "" "Click ViewSide Pane on the toolbar, or " "press F9 on the keyboard." msgstr "" #: C/movingaround.page:122(p) #, fuzzy msgid "You should see a preview of all of the pages in the document." msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken." #: C/movingaround.page:126(p) msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" #: C/movingaround.page:129(p) msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and " "select Index to view it." msgstr "" #: C/movingaround.page:133(p) msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" #: C/invert-colors.page:8(desc) msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar." #: C/invert-colors.page:23(title) msgid "Invert Colours On A Page" msgstr "Farben in einer seite umkehren" #: C/invert-colors.page:27(p) msgid "Click ViewInverted Colors." msgstr "" "Klicken Sie auf AnsichtInvertierte Farben." #: C/invert-colors.page:31(p) msgid "This will swap black for white, white for black, and so on." msgstr "" #: C/invert-colors.page:39(p) msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain " "kinds of visual impairment." msgstr "" #: C/introduction.page:7(desc) msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." msgstr "Einführung in den Evince-Dokumentenbetrachter." #: C/introduction.page:20(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:25(p) msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:18(None) msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" #: C/index.page:6(desc) msgid "Help for the Evince Document Viewer." msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter." #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter" #: C/index.page:18(title) msgid "" "Evince logo Evince " "Document Viewer" msgstr "" #: C/index.page:22(title) msgid "Reading Documents" msgstr "Lesen von Dokumenten" #: C/index.page:26(title) msgid "Presentations and Other Supported Formats" msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate" #: C/index.page:30(title) msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui) msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: C/index.page:38(title) msgid "Problems and Common Questions" msgstr "Probleme und häufig gestellte Fragen" #: C/index.page:42(title) msgid "Other Information" msgstr "" #: C/forms.page:7(desc) msgid "Working with fillable forms in Evince Document Viewer." msgstr "" "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in Evince-Dokumentenbetrachter." #: C/forms.page:20(title) msgid "Forms" msgstr "" #: C/formats.page:10(desc) msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported." msgstr "" #: C/formats.page:23(title) msgid "Supported Formats" msgstr "Unterstützte Formate" #: C/formats.page:25(p) msgid "The Document Viewer supports the following formats:" msgstr "Der Dokumentenbetrachter unterstützt die folgenden Formate:" #: C/formats.page:35(p) msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)" #: C/formats.page:37(p) msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)" msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)" #: C/finding.page:8(desc) msgid "Search for a given term on a page." msgstr "" #: C/finding.page:21(title) msgid "Finding Things In A Document" msgstr "In einem Dokument suchen" #: C/finding.page:23(p) msgid "" "Click EditFind or press " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" #: C/finding.page:27(p) msgid "" "Type the word you want to look for and a search will start automatically." msgstr "" #: C/finding.page:30(p) msgid "" "The Find Previous and Find Next buttons let you skip " "from one search result to another." msgstr "" #: C/finding.page:34(p) msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document." msgstr "" #: C/finding.page:36(p) msgid "" "If the search bar says 0 found on this page, and clicking the " "Find Next button has no effect, then your search word has not been " "found in the document." msgstr "" #: C/finding.page:44(p) msgid "" "Some documents are not searchable because the original text of the document " "has been converted into a different format. For example, many PostScript (." "ps) files are not searchable." msgstr "" #: C/editing.page:8(desc) msgid "You can not use the Evince Document Viewer to edit files." msgstr "" "Sie können den Evince-Dokumentenbetrachter nicht zum Bearbeiten " "von Dateien verwenden." #: C/editing.page:21(title) msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?" msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?" #: C/editing.page:24(p) msgid "" "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need to " "use the appropriate editing application for the type of file you want to " "change." msgstr "" #: C/editing.page:30(p) msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF " "editing software is available. Try pdfedit, for example." msgstr "" #: C/convertSVG.page:8(desc) msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei " "»drucken«." #: C/convertSVG.page:21(title) msgid "Converting A Document To SVG" msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln" #: C/convertSVG.page:22(p) msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" #: C/convertSVG.page:28(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p) #: C/convertpdf.page:35(p) msgid "" "Click FilePrint and go to the " "General tab." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiDrucken und " "wählen Sie den Reiter Allgemein." #: C/convertSVG.page:39(p) msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" #: C/convertSVG.page:45(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:8(desc) #, fuzzy msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei." #: C/convertPostScript.page:21(title) msgid "Converting A Document To PostScript" msgstr "Ein Dokument in Postscript umwandeln" #: C/convertPostScript.page:23(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" #: C/convertPostScript.page:31(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:42(p) msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:48(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertpdf.page:8(desc) msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" #: C/convertpdf.page:21(title) msgid "Converting A Document To PDF" msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln" #: C/convertpdf.page:23(p) msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "" #: C/convertpdf.page:30(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" #: C/convertpdf.page:41(p) msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" #: C/convertpdf.page:47(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertpdf.page:53(p) msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: C/convertpdf.page:56(p) msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file " "(it's just an image of what the text looks like), so there is no way to " "recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need to." msgstr "" #: C/commandline.page:7(desc) msgid "The Document Viewer can be started with the evince command." msgstr "" #: C/commandline.page:20(title) msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line" msgstr "Öffnen des Dokumentenbetrachters in der Befehlszeile" #: C/commandline.page:22(p) msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type evince. " "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:" msgstr "" #: C/commandline.page:27(screen) #, no-wrap msgid "evince file.pdf" msgstr "evince Datei.pdf" #: C/commandline.page:28(p) msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, " "separating the filenames by a space:" msgstr "" #: C/commandline.page:31(screen) #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf" #: C/commandline.page:32(p) msgid "" "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after the " "evince command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" #: C/commandline.page:35(screen) #, no-wrap msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #: C/commandline.page:37(title) msgid "Opening A Document At A Specific Page" msgstr "" #: C/commandline.page:38(p) msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" #: C/commandline.page:42(screen) #, no-wrap msgid "evince --page-label=3" msgstr "evince --page-label=3" #: C/commandline.page:43(p) msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer toolbar." msgstr "" #: C/commandline.page:49(title) msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode" msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen" #: C/commandline.page:50(screen) #, no-wrap msgid "evince --fullscreen file.pdf" msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf" #: C/commandline.page:53(title) msgid "Opening A Document In Presentation Mode" msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen" #: C/commandline.page:54(screen) #, no-wrap msgid "evince --presentation file.pdf" msgstr "evince --presentation Datei.pdf" #: C/commandline.page:57(title) msgid "Opening A Document In Preview Mode" msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen" #: C/commandline.page:58(screen) #, no-wrap msgid "evince --preview file.pdf" msgstr "evince --preview Datei.pdf" #: C/bookmarks.page:7(desc) msgid "Can I create bookmarks in Evince Document Viewer?" msgstr "" #: C/bookmarks.page:20(title) msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: C/bookmarks.page:21(p) msgid "" " Evince Document Viewer does not have a bookmark system. However, " "you can use annotations like bookmarks." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:70(None) msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:83(None) msgid "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" msgstr "" #: C/annotations.page:7(desc) msgid "Creating Annotations in Evince Document Viewer." msgstr "Anmerkungen im Evince-Dokumentenbetrachter erstellen." #: C/annotations.page:20(title) msgid "Adding an Annotation" msgstr "Eine Anmerkung hinzufügen" #: C/annotations.page:22(p) msgid "" "When you open a file in Evince Document Viewer you should have a " "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side " "pane, click ViewSide Pane or press " "F9." msgstr "" #: C/annotations.page:26(p) msgid "" "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following " "options (some of which may be dimmed for some documents):" msgstr "" #: C/annotations.page:32(gui) msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: C/annotations.page:37(gui) msgid "Index" msgstr "Index" #: C/annotations.page:42(gui) msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: C/annotations.page:47(gui) msgid "Layers" msgstr "" #: C/annotations.page:57(p) msgid "To create an annotation:" msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:" #: C/annotations.page:62(p) msgid "Select Annotations from the drop-down menu." msgstr "" #: C/annotations.page:67(p) msgid "" "You should now see List and Add tabs under the drop-" "down menu." msgstr "" #: C/annotations.page:75(p) msgid "Select the Add tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Hinzufügen." #: C/annotations.page:80(p) msgid "Click on the icon to add a text annotation." msgstr "" #: C/annotations.page:86(p) msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion " "to. Your annotation window will open." msgstr "" #: C/annotations.page:91(p) msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "" #: C/annotations.page:95(p) msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" #: C/annotations.page:101(p) msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:24(None) msgid "" "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:28(None) msgid "" "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" msgstr "" #: C/annotations-navigate.page:7(desc) #, fuzzy msgid "You can navigate to annotations." msgstr "Sie können wie folgt durch ein Dokument navigieren:" #: C/annotations-navigate.page:20(title) msgid "Annotation Navigation" msgstr "" #: C/annotations-navigate.page:21(p) msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number, author and date of the annotation." msgstr "" #: C/annotations-navigate.page:25(p) msgid "" "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the " "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on " "that page. Click on the annotation you are interested in, and Evince " "Document Viewer will navigate to the location of the annotation in the " "document." msgstr "" #: C/annotations-delete.page:7(desc) #, fuzzy msgid "You can not remove an annotation in Evince Document Viewer." msgstr "" "Nachstehend finden Sie eine Liste aller im Evince-" "Dokumentenbetrachter verwendeten Tastenkombinationen:" #: C/annotations-delete.page:20(title) msgid "How can I remove an annotation?" msgstr "" #: C/annotations-delete.page:21(p) msgid "" "You can not remove an annotation in Evince Document Viewer at this time." "" msgstr "" #: C/annotation-properties.page:7(desc) msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation." msgstr "" #: C/annotation-properties.page:20(title) msgid "Customise an Annotation" msgstr "" #: C/annotation-properties.page:24(p) msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "" #: C/annotation-properties.page:29(p) msgid "Select Annotation Properties..." msgstr "" #: C/annotation-properties.page:34(p) msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "colour, style and icon of your note." msgstr "" #: C/annotation-properties.page:38(p) msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" #: C/annotation-properties.page:47(title) msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" #: C/annotation-properties.page:48(p) msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red " "instead of yellow, you will have to change the default from " "yellow to red individually on each note. There is no " "way to save different default settings for annotation properties, at this " "time." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " #~ "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual" #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch" #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of " #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "Der Evince-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten " #~ "in verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder " #~ "PostScript." #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev" #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can " #~ "find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " #~ "Sie unter diesem Link oder " #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter " #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine " #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " #~ "beschrieben ist." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte " #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit " #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-" #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN " #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER " #~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL " #~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN " #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE " #~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " #~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " #~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT " #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " #~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH " #~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER " #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH " #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER " #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN " #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING " #~ "THAT: " #~ msgstr "" #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOME Dokumentationsteam" #~ msgid "Nickolay V." #~ msgstr "Nickolay V." #~ msgid "Shmyrev" #~ msgstr "Shmyrev" #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru" #~ msgstr "nshmyrev@andex.ru" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1" #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1" #~ msgid "2008-04-05" #~ msgstr "05.04.2008" #~ msgid "Niels Giesen" #~ msgstr "Niels Giesen" #~ msgid "Claude Paroz" #~ msgstr "Claude Paroz" #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0" #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0" #~ msgid "2005-04-06" #~ msgstr "06. April 2005" #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer" #~ msgstr "" #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Evince-Dokumentenbetrachters" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Rückmeldungen" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter oder zu diesem Handbuch zu machen, " #~ "folgen Sie den Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #~ msgid "evince" #~ msgstr "evince" #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer application enables " #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format " #~ "(PDF) files and PostScript files. Evince Document Viewer follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide " #~ "integration with Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung Evince-Dokumentenbetrachter " #~ "erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie " #~ "»Portable Document Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. " #~ "Evince-Dokumentenbetrachter folgt den Standards " #~ "von Freedesktop.org und GNOME zur Bereitstellung einer integrierten " #~ "Arbeitsumgebung." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "" #~ "Evince Document Viewer starts when you open a " #~ "document such as a PDF or PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Evince-Dokumentenbetrachter startet, wenn Sie " #~ "eine PDF- oder PostScript-Datei öffnen." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can start Evince Document Viewer from the command line, with the command: evince." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie Evince-Dokumentenbetrachter auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: " #~ "evince." #~ msgid "Evince Document Viewer Window" #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster" #~ msgid "" #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, " #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help " #~ "menus." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Hauptfenster von Evince-Dokumentenbetrachter. Enthält " #~ "Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste " #~ "beinhaltet Die Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und Hilfe." #~ msgid "" #~ "The Evince Document Viewer window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "Das Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster enthält " #~ "die folgenden Elemente:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " #~ "with documents in Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit " #~ "mit Dokumenten im Evince-Dokumentenbetrachter " #~ "benötigen." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " #~ "menubar." #~ msgstr "" #~ "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " #~ "Menüleiste erreichen." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Anzeigebereich" #~ msgid "The display area displays the document." #~ msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an." #~ msgid "UI Component" #~ msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "" #~ "Drag a file into the Evince Document Viewer " #~ "window from another application such as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das " #~ "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster, z. B. aus " #~ "einem Dateimanager." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiÖffnen." #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "Press CtrlO." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie StrgO." #~ msgid "" #~ "In Evince Document Viewer, you can perform the " #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the " #~ "following ways: " #~ msgstr "" #~ "Im Evince-Dokumentenbetrachter lässt sich eine " #~ "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein " #~ "Dokument auf folgende Arten öffnen: " #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar." #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Benutzung" #~ msgid "" #~ "In the Open Document dialog, select the file you want " #~ "to open." #~ msgstr "" #~ "Im Dokument öffnen-Dialog wählen Sie die Datei aus, " #~ "die Sie öffnen möchten." #~ msgid "" #~ "Click Open. Evince Document Viewer displays the name of the document in the titlebar of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Öffnen. Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter zeigt den Namen des Dokuments in der " #~ "Titelleiste des Fensters an." #~ msgid "" #~ "To open another document, choose FileOpen again. " #~ "Evince Document Viewer opens each file in a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder " #~ "DateiÖffnen. Evince-Dokumentenbetrachter öffnet " #~ "jede Datei in einem neuen Fenster." #~ msgid "To Navigate Through a Document" #~ msgstr "Navigieren durch ein Dokument" #~ msgid "" #~ "To view the next page, choose GoNext Page." #~ msgstr "" #~ "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie Gehe " #~ "zuNächste Seite." #~ msgid "" #~ "To view the previous page, choose GoPrevious Page." #~ msgstr "" #~ "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie Gehe " #~ "zuVorherige Seite." #~ msgid "" #~ "To view the first page in the document, choose GoFirst Page." #~ msgstr "" #~ "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie " #~ "Gehe zuErste Seite." #~ msgid "" #~ "To view the last page in the document, choose GoLast Page." #~ msgstr "" #~ "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie " #~ "Gehe zuLetzte Seite." #~ msgid "To Scroll a Page" #~ msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben" #~ msgid "" #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the " #~ "display area, use the following methods:" #~ msgstr "" #~ "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im " #~ "Anzeigebereich befinden, gehen Sie wie folgt vor:" #~ msgid "" #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere " #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the " #~ "page, drag the display area upwards in the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des " #~ "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. " #~ "Um beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie " #~ "den Anzeigebereich nach oben." #~ msgid "To Change the Page Size" #~ msgstr "Ansichtsgröße ändern" #~ msgid "" #~ "To increase the page size, choose ViewZoom In." #~ msgstr "" #~ "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie AnsichtHeranzoomen." #~ msgid "" #~ "To decrease the page size, choose ViewZoom Out." #~ msgstr "" #~ "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie AnsichtWegzoomen." #~ msgid "" #~ "To resize a page to have the same width as the Evince " #~ "Document Viewer display area, choose " #~ "ViewFit page width." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe der Seite an die Breite des Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie " #~ "AnsichtSeitenbreite einpassen." #~ msgid "" #~ "To resize a page to fit within the Evince Document Viewer display area, choose ViewBest Fit." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe der Seite an die Größe des Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie " #~ "AnsichtEinpassen." #~ msgid "" #~ "To resize the Evince Document Viewer window to " #~ "have the same width and height as the screen, choose " #~ "ViewFull Screen. To resize the Evince Document Viewer window to the original size, click on the Exit " #~ "Full Screen button." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe des Evince-Dokumentenbetrachter-" #~ "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie " #~ "AnsichtVollbild. Um das Evince-Dokumentenbetrachter-" #~ "Fenster wieder in die Originalansicht zurückkehren zu lassen, klicken Sie " #~ "auf Vollbild verlassen" #~ msgid "To View Pages or Document Structure" #~ msgstr "Vorschaubilder und Inhalt" #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to " #~ "display document structure or pages in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um " #~ "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der " #~ "Dokumenteninhalt angezeigt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " #~ "side pane." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten " #~ "Eintrag in der Seitenleiste zu gelangen." #~ msgid "" #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " #~ "page to navigate to that page in the document." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der gewünschten " #~ "Stelle im Dokument zu gelangen." #~ msgid "To View the Properties of a Document" #~ msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen" #~ msgid "" #~ "To view the properties of a document, choose FileProperties." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie " #~ "DateiEigenschaften." #~ msgid "" #~ "The Properties dialog displays all information " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Der Eigenschaften-Dialog zeigt alle verfügbaren " #~ "Informationen an." #~ msgid "" #~ "To print a Document, choose FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie DateiDrucken." #~ msgid "" #~ "If you cannot choose the Print menu item, the " #~ "author of the document has disabled the print option for this document. To " #~ "enable the print option, you must enter the master password when you open " #~ "the document. See for more information " #~ "about password-protected files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Menüeintrag Drucken nicht " #~ "auswählen können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses " #~ "Dokument abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das " #~ "Master-Passwort beim Öffnen des Dokuments angeben. Lesen Sie hierzu für weitere Informationen über " #~ "passwortgeschützte Dokumente." #~ msgid "" #~ "The Print dialog has the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Der Drucken-Dialog verfügt über die folgenden über " #~ "Reiter erreichbaren Bereiche: " #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden " #~ "Seiten zu bestimmen:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Pages From" #~ msgstr "Druckbereich" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. " #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu " #~ "drucken. Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte " #~ "Seite des zu druckenden Bereichs anzugeben." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " #~ "the document." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem " #~ "Sie das Dokument ausgeben wollen." #~ msgid "" #~ "The Create a PDF document option is not supported in " #~ "this version of Evince Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Die Option Ein PDF-Dokument erzeugen steht in dieser " #~ "Version von Evince-Dokumentenbetrachter nicht " #~ "zur Verfügung." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern." #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click Configure. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" #~ "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf Konfigurieren.Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und " #~ "ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern " #~ "Ihr Drucker dies unterstützt." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele " #~ "auszuwählen:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "Print the document to a CUPS printer." #~ msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus." #~ msgid "" #~ "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is " #~ "the only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist " #~ "CUPS der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü." #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Print the document to a printer." #~ msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker." #~ msgid "" #~ "Click Save As to display a dialog where you specify " #~ "the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Speichern unter, um einen Dialog " #~ "zur Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "" #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller " #~ "Befehlszeilenargumente." #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "This functionality is not supported in this version of Evince " #~ "Document Viewer." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktionalität wird in dieser Version von Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter nicht unterstützt." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Papiergröße" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " #~ "to print the document." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die Sie " #~ "für das Dokument verwenden möchten." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" #~ "down list to change the measurement unit." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. Im " #~ "nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit ändern." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben." #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "Einzugsorientierung" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs " #~ "im Drucker auszuwählen." #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " #~ "layout that you select is displayed in the Preview " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine " #~ "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich Vorschau angezeigt." #~ msgid "Paper Tray" #~ msgstr "Papierfach" #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen." #~ msgid "To Copy a Document" #~ msgstr "Ein Dokument kopieren" #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:" #~ msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Choose FileSave a Copy." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiEine Kopie " #~ "speichern." #~ msgid "" #~ "Type the new filename in the Filename text box in the " #~ "Save a Copy dialog." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld Dateiname ein." #~ msgid "" #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " #~ "copies are saved in your home directory." #~ msgstr "" #~ "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden " #~ "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "" #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as " #~ "print the document." #~ msgstr "" #~ "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen " #~ "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken." #~ msgid "" #~ "When you try to open a password-protected document, Evince " #~ "Document Viewer displays a security dialog. Type either the " #~ "user password or the master password in the Enter document " #~ "password text box, then click Open Document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt " #~ "Evince-Dokumentenbetrachter einen " #~ "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder das " #~ "Masterpasswort in die Enter document password-" #~ "Textbox, und klicken dann auf Dokument öffnen." #~ msgid "To Close a Document" #~ msgstr "Ein Dokument schließen" #~ msgid "" #~ "To close a document, choose FileClose." #~ msgstr "" #~ "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie DateiSchließen." #~ msgid "" #~ "If the window is the last Evince Document Viewer window open, the application exits." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Fenster das letzte geöffnete Evince-" #~ "Dokumentenbetrachter-Fenster ist, wird die Anwendung beendet." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Auswahl kopieren" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "/ (slash)" #~ msgstr "/ (Schrägstrich)"