1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005.
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 2010.
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07.
8 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
12 "Project-Id-Version: evince 2.91.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-09 20:05+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 21:26+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
105 msgid "This work is in the Public Domain"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
147 msgid "Unknown font type"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
155 msgid "Embedded subset"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
172 msgid "Failed to load document “%s”"
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
177 msgid "Failed to save document “%s”"
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript 文件"
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
258 msgid "Not a launchable item"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
275 msgid "Specify session management ID"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
283 msgid "Session management options:"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Show session management options"
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718
397 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
399 msgid "Document Viewer"
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
427 msgid "Failed to print document"
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "找不到選取的印表機「%s」"
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652
437 msgid "_Previous Page"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653
441 msgid "Go to the previous page"
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656
449 msgid "Go to the next page"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639
453 msgid "Enlarge the document"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642
457 msgid "Shrink the document"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5608
465 msgid "Print this document"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5759
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760
473 msgid "Make the current document fill the window"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762
477 msgid "Fit Page _Width"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763
481 msgid "Make the current document fill the window width"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5871
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1891
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
591 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "正在列印頁面 %d / %d…"
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
628 msgid "Invalid page selection"
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面"
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1886
640 msgid "Page Scaling:"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
644 msgid "Shrink to Printable Area"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Fit to Printable Area"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n"
666 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
668 "• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區"
671 "• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n"
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1908
674 msgid "Auto Rotate and Center"
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1911
679 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
680 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
682 "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
686 msgid "Select page size using document page size"
687 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1918
691 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
693 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。"
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:2000
696 msgid "Page Handling"
699 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
701 msgid "Failed to print page %d: %s"
702 msgstr "無法列印頁面 %d:%s"
704 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
713 msgid "Scroll View Up"
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
717 msgid "Scroll View Down"
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
721 msgid "Document View"
724 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
725 msgid "Jump to page:"
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:977
729 msgid "End of presentation. Click to exit."
730 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
732 #: ../libview/ev-view.c:1788
733 msgid "Go to first page"
736 #: ../libview/ev-view.c:1790
737 msgid "Go to previous page"
740 #: ../libview/ev-view.c:1792
741 msgid "Go to next page"
744 #: ../libview/ev-view.c:1794
745 msgid "Go to last page"
748 #: ../libview/ev-view.c:1796
752 #: ../libview/ev-view.c:1798
756 #: ../libview/ev-view.c:1826
758 msgid "Go to page %s"
761 #: ../libview/ev-view.c:1832
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
766 #: ../libview/ev-view.c:1835
768 msgid "Go to file “%s”"
771 #: ../libview/ev-view.c:1843
776 #: ../shell/eggfindbar.c:320
780 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625
781 msgid "Find Pre_vious"
784 #: ../shell/eggfindbar.c:333
785 msgid "Find previous occurrence of the search string"
786 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
788 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5623
792 #: ../shell/eggfindbar.c:341
793 msgid "Find next occurrence of the search string"
794 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
796 #: ../shell/eggfindbar.c:348
797 msgid "C_ase Sensitive"
800 #: ../shell/eggfindbar.c:351
801 msgid "Toggle case sensitive search"
802 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
804 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
825 msgid "New Paragraph"
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
849 msgid "Annotation Properties"
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
869 msgid "Initial window state:"
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
880 #: ../shell/ev-application.c:1097
881 msgid "Running in presentation mode"
884 #: ../shell/ev-keyring.c:102
886 msgid "Password for document %s"
889 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
890 msgid "Open a recently used document"
893 #: ../shell/ev-password-view.c:144
895 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
897 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
899 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
900 msgid "_Unlock Document"
903 #: ../shell/ev-password-view.c:263
904 msgid "Enter password"
907 #: ../shell/ev-password-view.c:303
908 msgid "Password required"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:304
914 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
915 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
917 #: ../shell/ev-password-view.c:334
921 #: ../shell/ev-password-view.c:367
922 msgid "Forget password _immediately"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:379
926 msgid "Remember password until you _log out"
927 msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"
929 #: ../shell/ev-password-view.c:391
930 msgid "Remember _forever"
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
946 msgid "Document License"
949 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
955 msgid "Gathering font information… %3d%%"
956 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
958 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
967 msgid "Further Information"
970 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
974 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
978 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
983 msgid "Add text annotation"
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
991 msgid "Document contains no annotations"
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
999 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1003 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 ../shell/ev-window.c:895
1004 #: ../shell/ev-window.c:4466
1009 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440
1013 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1017 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1021 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1025 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1029 #: ../shell/ev-window.c:892
1031 msgid "Page %s — %s"
1034 #: ../shell/ev-window.c:1460
1035 msgid "The document contains no pages"
1038 #: ../shell/ev-window.c:1463
1039 msgid "The document contains only empty pages"
1042 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1043 msgid "Unable to open document"
1046 #: ../shell/ev-window.c:1805
1048 msgid "Loading document from “%s”"
1049 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1051 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1053 msgid "Downloading document (%d%%)"
1054 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1056 #: ../shell/ev-window.c:1980
1057 msgid "Failed to load remote file."
1060 #: ../shell/ev-window.c:2184
1062 msgid "Reloading document from %s"
1063 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2216
1066 msgid "Failed to reload document."
1069 #: ../shell/ev-window.c:2371
1070 msgid "Open Document"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2669
1075 msgid "Saving document to %s"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2672
1080 msgid "Saving attachment to %s"
1081 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1083 #: ../shell/ev-window.c:2675
1085 msgid "Saving image to %s"
1088 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1090 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1091 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1093 #: ../shell/ev-window.c:2750
1095 msgid "Uploading document (%d%%)"
1096 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2754
1100 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1101 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2758
1105 msgid "Uploading image (%d%%)"
1106 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2882
1112 #: ../shell/ev-window.c:2948
1113 msgid "Could not open the containing folder"
1116 #: ../shell/ev-window.c:3209
1118 msgid "%d pending job in queue"
1119 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1120 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1122 #: ../shell/ev-window.c:3322
1124 msgid "Printing job “%s”"
1127 #: ../shell/ev-window.c:3499
1129 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1130 "copy, changes will be permanently lost."
1131 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
1133 #: ../shell/ev-window.c:3503
1135 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1136 "changes will be permanently lost."
1137 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
1139 #: ../shell/ev-window.c:3510
1141 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1142 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1144 #: ../shell/ev-window.c:3529
1145 msgid "Close _without Saving"
1148 #: ../shell/ev-window.c:3533
1149 msgid "Save a _Copy"
1152 #: ../shell/ev-window.c:3607
1154 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1155 msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?"
1157 #: ../shell/ev-window.c:3610
1160 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1161 msgstr "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"
1163 #: ../shell/ev-window.c:3622
1164 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1165 msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3626
1168 msgid "Cancel _print and Close"
1169 msgstr "取消列印並關閉(_P)"
1171 #: ../shell/ev-window.c:3630
1172 msgid "Close _after Printing"
1173 msgstr "於列印完成後關閉(_A)"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4250
1176 msgid "Toolbar Editor"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4502
1180 msgid "There was an error displaying help"
1181 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4714
1192 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1193 #: ../shell/ev-window.c:4745
1195 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1196 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1197 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1200 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
1201 "就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4749
1206 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1207 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1208 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1211 "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
1212 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4753
1216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1217 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1218 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1220 "您應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫"
1221 "信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1222 "Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4778
1228 #: ../shell/ev-window.c:4781
1230 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1231 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1232 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者群"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4787
1235 msgid "translator-credits"
1237 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1238 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
1239 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1241 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1242 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1243 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1244 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1246 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1247 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1248 #. contains plural cases.
1249 #: ../shell/ev-window.c:5053
1251 msgid "%d found on this page"
1252 msgid_plural "%d found on this page"
1253 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5058
1259 #: ../shell/ev-window.c:5064
1261 msgid "%3d%% remaining to search"
1262 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5587
1268 #: ../shell/ev-window.c:5588
1272 #: ../shell/ev-window.c:5589
1276 #: ../shell/ev-window.c:5590
1280 #: ../shell/ev-window.c:5591
1284 #: ../shell/ev-window.c:5592
1289 #: ../shell/ev-window.c:5595 ../shell/ev-window.c:5911
1293 #: ../shell/ev-window.c:5596 ../shell/ev-window.c:5912
1294 msgid "Open an existing document"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5598
1298 msgid "Op_en a Copy"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5599
1302 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1303 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5601
1306 msgid "_Save a Copy…"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5602
1310 msgid "Save a copy of the current document"
1311 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5604
1314 msgid "Open Containing _Folder"
1315 msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5605
1318 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1319 msgstr "在檔案管理程式中顯示包含這個檔案的資料夾"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5607
1325 #: ../shell/ev-window.c:5610
1329 #: ../shell/ev-window.c:5618
1333 #: ../shell/ev-window.c:5620
1337 #: ../shell/ev-window.c:5621
1338 msgid "Find a word or phrase in the document"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5627
1345 #: ../shell/ev-window.c:5629
1346 msgid "Rotate _Left"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5631
1350 msgid "Rotate _Right"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5633
1354 msgid "Save Current Settings as _Default"
1355 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5644
1361 #: ../shell/ev-window.c:5645
1362 msgid "Reload the document"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5648
1369 #: ../shell/ev-window.c:5658
1373 #: ../shell/ev-window.c:5659
1374 msgid "Go to the first page"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5661
1381 #: ../shell/ev-window.c:5662
1382 msgid "Go to the last page"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5666
1387 msgid "_Add Bookmark"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5667
1391 msgid "Add a bookmark for the current page"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5671
1399 #: ../shell/ev-window.c:5674
1404 #: ../shell/ev-window.c:5678
1405 msgid "Leave Fullscreen"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5679
1409 msgid "Leave fullscreen mode"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5681
1413 msgid "Start Presentation"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5682
1417 msgid "Start a presentation"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5741
1425 #: ../shell/ev-window.c:5742
1426 msgid "Show or hide the toolbar"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5744
1433 #: ../shell/ev-window.c:5745
1434 msgid "Show or hide the side pane"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5747
1441 #: ../shell/ev-window.c:5748
1442 msgid "Show the entire document"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5750
1449 #: ../shell/ev-window.c:5751
1450 msgid "Show two pages at once"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5753
1457 #: ../shell/ev-window.c:5754
1458 msgid "Expand the window to fill the screen"
1461 #: ../shell/ev-window.c:5756
1462 msgid "Pre_sentation"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5757
1466 msgid "Run document as a presentation"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5765
1470 msgid "_Inverted Colors"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5766
1474 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1475 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1478 #: ../shell/ev-window.c:5774
1482 #: ../shell/ev-window.c:5776
1486 #: ../shell/ev-window.c:5778
1487 msgid "Open in New _Window"
1488 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1490 #: ../shell/ev-window.c:5780
1491 msgid "_Copy Link Address"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5782
1495 msgid "_Save Image As…"
1498 #: ../shell/ev-window.c:5784
1502 #: ../shell/ev-window.c:5786
1503 msgid "Annotation Properties…"
1506 #: ../shell/ev-window.c:5791
1507 msgid "_Open Attachment"
1510 #: ../shell/ev-window.c:5793
1511 msgid "_Save Attachment As…"
1514 #: ../shell/ev-window.c:5885
1518 #: ../shell/ev-window.c:5887
1519 msgid "Adjust the zoom level"
1522 #: ../shell/ev-window.c:5897
1526 #: ../shell/ev-window.c:5899
1530 #. translators: this is the history action
1531 #: ../shell/ev-window.c:5902
1532 msgid "Move across visited pages"
1535 #. translators: this is the label for toolbar button
1536 #: ../shell/ev-window.c:5931
1540 #. translators: this is the label for toolbar button
1541 #: ../shell/ev-window.c:5936
1545 #. translators: this is the label for toolbar button
1546 #: ../shell/ev-window.c:5941
1550 #. translators: this is the label for toolbar button
1551 #: ../shell/ev-window.c:5945
1555 #. translators: this is the label for toolbar button
1556 #: ../shell/ev-window.c:5949
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5957
1565 #: ../shell/ev-window.c:6102 ../shell/ev-window.c:6119
1566 msgid "Unable to launch external application."
1567 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1569 #: ../shell/ev-window.c:6176
1570 msgid "Unable to open external link"
1573 #: ../shell/ev-window.c:6343
1574 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1575 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1577 #: ../shell/ev-window.c:6385
1578 msgid "The image could not be saved."
1581 #: ../shell/ev-window.c:6417
1585 #: ../shell/ev-window.c:6545
1586 msgid "Unable to open attachment"
1589 #: ../shell/ev-window.c:6598
1590 msgid "The attachment could not be saved."
1593 #: ../shell/ev-window.c:6643
1594 msgid "Save Attachment"
1597 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1599 msgid "%s — Password Required"
1602 #: ../shell/ev-utils.c:318
1603 msgid "By extension"
1606 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1607 msgid "GNOME Document Viewer"
1608 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1610 #: ../shell/main.c:77
1611 msgid "The page label of the document to display."
1612 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1614 #: ../shell/main.c:77
1618 #: ../shell/main.c:78
1619 msgid "The page number of the document to display."
1622 #: ../shell/main.c:78
1626 #: ../shell/main.c:79
1627 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1628 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1630 #: ../shell/main.c:80
1631 msgid "Run evince in presentation mode"
1632 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1634 #: ../shell/main.c:81
1635 msgid "Run evince as a previewer"
1636 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1638 #: ../shell/main.c:82
1639 msgid "The word or phrase to find in the document"
1640 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1642 #: ../shell/main.c:82
1646 #: ../shell/main.c:86
1650 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1652 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1653 "creation of new thumbnails"
1654 msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1656 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1657 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1658 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1660 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1661 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1662 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1664 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1666 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1667 "thumbnailer documentation for more information."
1669 "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資"
1672 #~ msgid "Converting %s"
1675 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1676 #~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
1678 #~ msgid "Converting metadata"
1679 #~ msgstr "正在轉換中繼資料"
1682 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1683 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1686 #~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中"
1689 #~ msgid "Impress Slides"
1690 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1695 #~ msgid "Not enough memory"
1696 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
1698 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1699 #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
1701 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1702 #~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
1704 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1705 #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
1707 #~ msgid "Cannot read data from file"
1708 #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
1710 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1711 #~ msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
1713 #~ msgid "Unknown error"
1716 #~ msgid "Page Set_up…"
1717 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1719 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1720 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1722 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1723 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1725 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1726 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1728 #~ msgid "Search string"
1731 #~ msgid "The name of the string to be found"
1732 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1734 #~ msgid "Case sensitive"
1737 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1738 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1740 #~ msgid "Highlight color"
1743 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1744 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1746 #~ msgid "Current color"
1749 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1750 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1752 #~ msgid "Recover previous documents?"
1753 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1756 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1757 #~ "can recover the opened documents."
1758 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1760 #~ msgid "_Don't Recover"
1761 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1766 #~ msgid "Crash Recovery"
1772 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1773 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1775 #~ msgid "Cannot open a copy."
1778 #~ msgid "_Save a Copy..."
1779 #~ msgstr "儲存副本(_S)…"
1781 #~ msgid "_Print..."
1790 #~ msgid "Connect _anonymously"
1791 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1793 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1794 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1796 #~ msgid "_Username:"
1797 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1802 #~ msgid "_Forget password immediately"
1803 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1805 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1806 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1808 #~ msgid "_Remember forever"
1809 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1811 #~ msgid "File not available"
1814 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1817 #~ msgid "Find Previous"
1820 #~ msgid "Find Next"
1823 #~ msgid "Password Entry"
1826 #~ msgid "Remember password for this session"
1827 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1829 #~ msgid "Save password in keyring"
1830 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1832 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1833 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1835 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1836 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1838 #~ msgid "Incorrect password"
1841 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1842 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1859 #~ msgid "Statement"
1862 #~ msgid "Executive"
1863 #~ msgstr "Executive"
1898 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1899 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1902 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1904 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1906 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1907 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1909 #~ msgid "PostScript"
1910 #~ msgstr "PostScript"
1912 #~ msgid "Interpreter failed."
1915 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1916 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1918 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1919 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1922 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1923 #~ "requires a PostScript printer driver."
1925 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1934 #~ msgid "Open “%s”"
1943 #~ msgid "No document loaded."
1944 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1946 #~ msgid "Broken pipe."
1949 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1950 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1952 #~ msgid "File is not readable."
1955 #~ msgid "Document loaded."