]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese(Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 0.5.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-07 06:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:09+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
23 #, c-format
24 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
25 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
26
27 #: ../backend/ev-attachment.c:348
28 #, c-format
29 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
30 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
31
32 #: ../backend/ev-attachment.c:381
33 #, c-format
34 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
35 msgstr "無法開啟附件“%s”"
36
37 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
38 msgid "Unknown MIME Type"
39 msgstr "未知的 MIME 型態"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
42 #, c-format
43 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
44 msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
45
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
47 msgid "All Documents"
48 msgstr "所有文件"
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
51 msgid "PostScript Documents"
52 msgstr "PostScript 文件"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
55 msgid "PDF Documents"
56 msgstr "PDF 文件"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
59 msgid "Images"
60 msgstr "圖片"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
63 msgid "DVI Documents"
64 msgstr "DVI 文件"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Djvu 文件"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
71 msgid "Comic Books"
72 msgstr "漫畫書"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
75 msgid "All Files"
76 msgstr "所有檔案"
77
78 #: ../comics/comics-document.c:148
79 msgid "File corrupted."
80 msgstr "檔案已損毀。"
81
82 #: ../comics/comics-document.c:184
83 #, c-format
84 msgid "No images found in archive %s"
85 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
86
87 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
88 #, c-format
89 msgid "Open “%s”"
90 msgstr "開啟“%s”"
91
92 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
93 msgid "Empty"
94 msgstr "空白"
95
96 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
97 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
98 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
99 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
100 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
101 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
102 #. * please remove.
103 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
104 #, c-format
105 msgid "Show “_%s”"
106 msgstr "顯示“_%s”"
107
108 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
109 msgid "_Move on Toolbar"
110 msgstr "在工具列中移動(_M)"
111
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
113 msgid "Move the selected item on the toolbar"
114 msgstr "在工具列中移動已選的項目"
115
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
117 msgid "_Remove from Toolbar"
118 msgstr "在工具列上移除(_R)"
119
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
121 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
122 msgstr "在工具列中移除已選的項目"
123
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
125 msgid "_Delete Toolbar"
126 msgstr "移除工具列(_D)"
127
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
129 msgid "Remove the selected toolbar"
130 msgstr "移除已選的工具列"
131
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
133 msgid "Separator"
134 msgstr "分隔線"
135
136 #. translators: this is the label for toolbar button
137 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
138 msgid "Best Fit"
139 msgstr "最適大小"
140
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
142 msgid "Fit Page Width"
143 msgstr "符合頁寬"
144
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
146 msgid "50%"
147 msgstr "50%"
148
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
150 msgid "75%"
151 msgstr "75%"
152
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
154 msgid "100%"
155 msgstr "100%"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
158 msgid "125%"
159 msgstr "125%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
162 msgid "150%"
163 msgstr "150%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
166 msgid "175%"
167 msgstr "175%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
170 msgid "200%"
171 msgstr "200%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
174 msgid "300%"
175 msgstr "300%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
178 msgid "400%"
179 msgstr "400%"
180
181 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
182 msgid "Document Viewer"
183 msgstr "文件檢視器"
184
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
186 msgid "View multipage documents"
187 msgstr "閱讀文件"
188
189 #: ../data/evince-password.glade.h:1
190 msgid "Remember password for this session"
191 msgstr "在此作業階段中記住密碼"
192
193 #: ../data/evince-password.glade.h:2
194 msgid "Save password in keyring"
195 msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:3
198 msgid "_Password:"
199 msgstr "密碼(_P):"
200
201 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
202 msgid "<b>Author:</b>"
203 msgstr "<b>作者:</b>"
204
205 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
206 msgid "<b>Created:</b>"
207 msgstr "<b>製作時間:</b>"
208
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
210 msgid "<b>Creator:</b>"
211 msgstr "<b>製作者:</b>"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
214 msgid "<b>Format:</b>"
215 msgstr "<b>格式:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
218 msgid "<b>Keywords:</b>"
219 msgstr "<b>關鍵字:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
222 msgid "<b>Modified:</b>"
223 msgstr "<b>修改時間:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
226 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
227 msgstr "<b>總頁數:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
230 msgid "<b>Optimized:</b>"
231 msgstr "<b>最佳化:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
234 msgid "<b>Producer:</b>"
235 msgstr "<b>產生程式:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
238 msgid "<b>Security:</b>"
239 msgstr "<b>安全性:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
242 msgid "<b>Subject:</b>"
243 msgstr "<b>主旨:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
246 msgid "<b>Title:</b>"
247 msgstr "<b>標題:</b>"
248
249 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
250 msgid "Override document restrictions"
251 msgstr "壓過文件的限制"
252
253 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
254 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
255 msgstr "壓過文件的限制,像是不准複製或列印"
256
257 #: ../dvi/dvi-document.c:91
258 msgid "File not available"
259 msgstr "檔案不存在"
260
261 #: ../dvi/dvi-document.c:104
262 msgid "DVI document has incorrect format"
263 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
264
265 #. translators: this is the document security state
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
267 msgid "Yes"
268 msgstr "是"
269
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
272 msgid "No"
273 msgstr "否"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
276 msgid "Type 1"
277 msgstr "Type 1"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
280 msgid "Type 1C"
281 msgstr "Type 1C"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
284 msgid "Type 3"
285 msgstr "Type 3"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
288 msgid "TrueType"
289 msgstr "TrueType"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
292 msgid "Type 1 (CID)"
293 msgstr "Type 1 (CID)"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
296 msgid "Type 1C (CID)"
297 msgstr "Type 1C (CID)"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
300 msgid "TrueType (CID)"
301 msgstr "TrueType (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
304 msgid "Unknown font type"
305 msgstr "字型不明"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
308 msgid "No name"
309 msgstr "沒有名稱"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
312 msgid "Embedded subset"
313 msgstr "嵌入字體"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
316 msgid "Embedded"
317 msgstr "嵌入"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
320 msgid "Not embedded"
321 msgstr "沒有嵌入"
322
323 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
324 msgid "Document"
325 msgstr "文件"
326
327 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
328 msgid "None"
329 msgstr "沒有"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:30
332 msgid "BBox"
333 msgstr "BBox"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:31
336 msgid "Letter"
337 msgstr "Letter"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:32
340 msgid "Tabloid"
341 msgstr "Tabloid"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:33
344 msgid "Ledger"
345 msgstr "Ledger"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:34
348 msgid "Legal"
349 msgstr "Legal"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:35
352 msgid "Statement"
353 msgstr "Statement"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:36
356 msgid "Executive"
357 msgstr "Executive"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:37
360 msgid "A0"
361 msgstr "A0"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:38
364 msgid "A1"
365 msgstr "A1"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:39
368 msgid "A2"
369 msgstr "A2"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:40
372 msgid "A3"
373 msgstr "A3"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:41
376 msgid "A4"
377 msgstr "A4"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:42
380 msgid "A5"
381 msgstr "A5"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:43
384 msgid "B4"
385 msgstr "B4"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:44
388 msgid "B5"
389 msgstr "B5"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:45
392 msgid "Folio"
393 msgstr "Folio"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:46
396 msgid "Quarto"
397 msgstr "Quarto"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:47
400 msgid "10x14"
401 msgstr "10x14"
402
403 #: ../ps/ps-document.c:136
404 msgid "No document loaded."
405 msgstr "沒有載入任何文件。"
406
407 #: ../ps/ps-document.c:590
408 msgid "Broken pipe."
409 msgstr "管線作業中斷"
410
411 #: ../ps/ps-document.c:774
412 msgid "Interpreter failed."
413 msgstr "解譯程式失誤。"
414
415 #: ../ps/ps-document.c:900
416 #, c-format
417 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
418 msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
419
420 #: ../ps/ps-document.c:960
421 #, c-format
422 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
423 msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n"
424
425 #: ../ps/ps-document.c:965
426 msgid "File is not readable."
427 msgstr "檔案為不可讀。"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:985
430 msgid "Document loaded."
431 msgstr "文件已載入。"
432
433 #: ../ps/ps-document.c:1082
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
437 msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
438
439 #: ../ps/ps-document.c:1094
440 #, c-format
441 msgid "Failed to load document “%s”"
442 msgstr "載入文件“%s”失敗"
443
444 #: ../ps/ps-document.c:1267
445 msgid "Encapsulated PostScript"
446 msgstr "Encapsulated PostScript"
447
448 #: ../ps/ps-document.c:1268
449 msgid "PostScript"
450 msgstr "PostScript"
451
452 #: ../shell/eggfindbar.c:158
453 msgid "Search string"
454 msgstr "搜尋字串"
455
456 #: ../shell/eggfindbar.c:159
457 msgid "The name of the string to be found"
458 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
459
460 #: ../shell/eggfindbar.c:172
461 msgid "Case sensitive"
462 msgstr "區分大小寫"
463
464 #: ../shell/eggfindbar.c:173
465 msgid "TRUE for a case sensitive search"
466 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
467
468 #: ../shell/eggfindbar.c:180
469 msgid "Highlight color"
470 msgstr "標示顏色"
471
472 #: ../shell/eggfindbar.c:181
473 msgid "Color of highlight for all matches"
474 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
475
476 #: ../shell/eggfindbar.c:187
477 msgid "Current color"
478 msgstr "目前的顏色"
479
480 #: ../shell/eggfindbar.c:188
481 msgid "Color of highlight for the current match"
482 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
483
484 #: ../shell/eggfindbar.c:319
485 msgid "F_ind:"
486 msgstr "尋找(_I):"
487
488 #: ../shell/eggfindbar.c:325
489 msgid "_Previous"
490 msgstr "上一個(_P)"
491
492 #: ../shell/eggfindbar.c:329
493 msgid "_Next"
494 msgstr "下一個(_N)"
495
496 #: ../shell/eggfindbar.c:343
497 msgid "C_ase Sensitive"
498 msgstr "區分大小寫(_A)"
499
500 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
501 #: ../shell/ev-page-action.c:168
502 #, c-format
503 msgid "(%d of %d)"
504 msgstr "(%d / %d)"
505
506 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
507 #: ../shell/ev-page-action.c:170
508 #, c-format
509 msgid "of %d"
510 msgstr "/ %d"
511
512 #: ../shell/ev-password.c:83
513 msgid "Password required"
514 msgstr "需要密碼"
515
516 #: ../shell/ev-password.c:84
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
520 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
521
522 #: ../shell/ev-password.c:149
523 msgid "Enter password"
524 msgstr "輸入密碼"
525
526 #: ../shell/ev-password.c:252
527 #, c-format
528 msgid "Password for document %s"
529 msgstr "用於 %s 的密碼"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:334
532 msgid "Incorrect password"
533 msgstr "密碼不正確"
534
535 #: ../shell/ev-password-view.c:111
536 msgid ""
537 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
538 "password."
539 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
540
541 #: ../shell/ev-password-view.c:120
542 msgid "_Unlock Document"
543 msgstr "文件解鎖(_U)"
544
545 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
546 msgid "Properties"
547 msgstr "屬性"
548
549 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
550 msgid "General"
551 msgstr "一般"
552
553 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
554 msgid "Fonts"
555 msgstr "字型"
556
557 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
558 msgid "Font"
559 msgstr "字型"
560
561 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
562 #, c-format
563 msgid "Gathering font information... %3d%%"
564 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
565
566 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
567 msgid "Attachments"
568 msgstr "附件"
569
570 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
571 msgid "Loading..."
572 msgstr "載入中..."
573
574 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
575 msgid "Print..."
576 msgstr "列印..."
577
578 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
579 msgid "Index"
580 msgstr "索引"
581
582 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
583 msgid "Thumbnails"
584 msgstr "縮圖"
585
586 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
587 msgid "Scroll Up"
588 msgstr "向上捲動"
589
590 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
591 msgid "Scroll Down"
592 msgstr "向下捲動"
593
594 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
595 msgid "Scroll View Up"
596 msgstr "向上檢視"
597
598 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
599 msgid "Scroll View Down"
600 msgstr "向下檢視"
601
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
603 msgid "Document View"
604 msgstr "文件檢視器"
605
606 #: ../shell/ev-view.c:1340
607 msgid "Go to first page"
608 msgstr "回到第一頁"
609
610 #: ../shell/ev-view.c:1342
611 msgid "Go to previous page"
612 msgstr "回到上一頁"
613
614 #: ../shell/ev-view.c:1344
615 msgid "Go to next page"
616 msgstr "前往下一頁"
617
618 #: ../shell/ev-view.c:1346
619 msgid "Go to last page"
620 msgstr "前往最後一頁"
621
622 #: ../shell/ev-view.c:1348
623 msgid "Go to page"
624 msgstr "前往頁"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1350
627 msgid "Find"
628 msgstr "尋找"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1377
631 #, c-format
632 msgid "Go to page %s"
633 msgstr "前往第 %s 頁"
634
635 #: ../shell/ev-view.c:1382
636 #, c-format
637 msgid "Go to %s on file “%s”"
638 msgstr ""
639
640 #: ../shell/ev-view.c:1385
641 #, c-format
642 msgid "Go to file “%s”"
643 msgstr "前往檔案“%s”"
644
645 #: ../shell/ev-view.c:1394
646 #, c-format
647 msgid "Launch %s"
648 msgstr "執行 %s"
649
650 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
651 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
652 #. contains plural cases.
653 #: ../shell/ev-view.c:3437
654 #, c-format
655 msgid "%d found on this page"
656 msgid_plural "%d found on this page"
657 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
658
659 #: ../shell/ev-view.c:3446
660 #, c-format
661 msgid "%3d%% remaining to search"
662 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
663
664 #: ../shell/ev-window.c:953
665 msgid "Unable to open document"
666 msgstr "無法開啟文件"
667
668 #: ../shell/ev-window.c:1036
669 msgid "Open Document"
670 msgstr "開啟文件"
671
672 #: ../shell/ev-window.c:1124
673 #, c-format
674 msgid "The file could not be saved as “%s”."
675 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
678 msgid "Save a Copy"
679 msgstr "儲存副本"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:1206
682 msgid "Generating PDF is not supported"
683 msgstr "不支援產生 PDF 文件"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1215
686 msgid "Printing is not supported on this printer."
687 msgstr "這台印表機不支援列印。"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:1217
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
693 "requires a PostScript printer driver."
694 msgstr ""
695 "您剛剛試著利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式須要 PostScript 印表機驅"
696 "動程式。"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:1262
699 msgid "Print"
700 msgstr "列印"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:1268
703 msgid "Pages"
704 msgstr "頁數"
705
706 #. Toolbar-only
707 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
708 msgid "Leave Fullscreen"
709 msgstr "離開全螢幕模式"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:1947
712 msgid "Toolbar Editor"
713 msgstr "工具列編輯器"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2314
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
719 "Using poppler %s (%s)"
720 msgstr ""
721 "PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n"
722 "使用 poppler %s (%s)"
723
724 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
725 #: ../shell/ev-window.c:2338
726 msgid ""
727 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
728 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
729 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
730 "version.\n"
731 msgstr ""
732 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
733 "就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
734 "一日後發行的版本。\n"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2342
737 msgid ""
738 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
739 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
740 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
741 "details.\n"
742 msgstr ""
743 "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
744 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2346
747 msgid ""
748 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
749 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
750 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
751 msgstr ""
752 "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
753 "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
756 msgid "Evince"
757 msgstr "Evince"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2373
760 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
761 msgstr "© 1996-2005 Evince 作者"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2379
764 msgid "translator-credits"
765 msgstr ""
766 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
767 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
768 "community@linuxhall.org\n"
769 "\n"
770 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
771 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
772 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2779
775 msgid "_File"
776 msgstr "檔案(_F)"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2780
779 msgid "_Edit"
780 msgstr "編輯(_E)"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2781
783 msgid "_View"
784 msgstr "顯示(_V)"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2782
787 msgid "_Go"
788 msgstr "前往(_G)"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2783
791 msgid "_Help"
792 msgstr "求助(_H)"
793
794 #. File menu
795 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
796 msgid "_Open..."
797 msgstr "開啟(_O)..."
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2787
800 msgid "Open an existing document"
801 msgstr "開啟現存文件"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
804 msgid "_Save a Copy..."
805 msgstr "儲存副本(_S)..."
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2790
808 msgid "Save a copy of the current document"
809 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2792
812 msgid "_Print..."
813 msgstr "列印(_P)..."
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2793
816 msgid "Print this document"
817 msgstr "列印目前的文件"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2795
820 msgid "P_roperties"
821 msgstr "屬性(_R)"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2803
824 msgid "Select _All"
825 msgstr "全部選取(_A)"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2805
828 msgid "_Find..."
829 msgstr "尋找(_F)..."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2806
832 msgid "Find a word or phrase in the document"
833 msgstr "在文件中尋找字詞"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2808
836 msgid "Find Ne_xt"
837 msgstr "繼續尋找(_X)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2810
840 msgid "Find Pre_vious"
841 msgstr "尋找上一個(_V)"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2812
844 msgid "T_oolbar"
845 msgstr "工具列(_O)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2814
848 msgid "Rotate _Left"
849 msgstr "向左旋轉(_L)"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2816
852 msgid "Rotate _Right"
853 msgstr "向右旋轉(_R)"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2821
856 msgid "Enlarge the document"
857 msgstr "放大文件"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2824
860 msgid "Shrink the document"
861 msgstr "縮小文件"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2826
864 msgid "_Reload"
865 msgstr "重新載入(_R)"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2827
868 msgid "Reload the document"
869 msgstr "重新載入文件"
870
871 #. Go menu
872 #: ../shell/ev-window.c:2831
873 msgid "_Previous Page"
874 msgstr "上一頁(_P)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2832
877 msgid "Go to the previous page"
878 msgstr "回到上一頁"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2834
881 msgid "_Next Page"
882 msgstr "下一頁(_N)"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2835
885 msgid "Go to the next page"
886 msgstr "前往下一頁"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2837
889 msgid "_First Page"
890 msgstr "第一頁(_F)"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2838
893 msgid "Go to the first page"
894 msgstr "回到第一頁"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2840
897 msgid "_Last Page"
898 msgstr "最後一頁(_L)"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2841
901 msgid "Go to the last page"
902 msgstr "前往最後一頁"
903
904 #. Help menu
905 #: ../shell/ev-window.c:2845
906 msgid "_Contents"
907 msgstr "內容(_C)"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2848
910 msgid "_About"
911 msgstr "關於(_A)"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2853
914 msgid "Leave fullscreen mode"
915 msgstr "離開全螢幕模式"
916
917 #. View Menu
918 #: ../shell/ev-window.c:2904
919 msgid "_Toolbar"
920 msgstr "工具列(_T)"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2905
923 msgid "Show or hide the toolbar"
924 msgstr "顯示或隱藏工具列"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2907
927 msgid "Side _Pane"
928 msgstr "側面窗格(_P)"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2908
931 msgid "Show or hide the side pane"
932 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2910
935 msgid "_Continuous"
936 msgstr "連續(_C)"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2911
939 msgid "Show the entire document"
940 msgstr "顯示整份文件"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2913
943 msgid "_Dual"
944 msgstr "兩頁(_D)"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2914
947 msgid "Show two pages at once"
948 msgstr "一次顯示兩頁"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2916
951 msgid "_Fullscreen"
952 msgstr "全螢幕(_F)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2917
955 msgid "Expand the window to fill the screen"
956 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2919
959 msgid "_Presentation"
960 msgstr "簡報(_P)"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2920
963 msgid "Run document as a presentation"
964 msgstr "如同簡報般執行文件"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2922
967 msgid "_Best Fit"
968 msgstr "最適大小(_B)"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2923
971 msgid "Make the current document fill the window"
972 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2925
975 msgid "Fit Page _Width"
976 msgstr "符合頁寬(_W)"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2926
979 msgid "Make the current document fill the window width"
980 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
981
982 #. Links
983 #: ../shell/ev-window.c:2933
984 msgid "_Open Link"
985 msgstr "開啟連結(_O)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2935
988 msgid "_Go To"
989 msgstr "前往(_G)"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2937
992 msgid "_Copy Link Address"
993 msgstr "複製連結地址(_C)"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3000
996 msgid "Page"
997 msgstr "頁次"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3001
1000 msgid "Select Page"
1001 msgstr "選擇頁次"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3013
1004 msgid "Zoom"
1005 msgstr "縮放"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:3015
1008 msgid "Adjust the zoom level"
1009 msgstr "調整縮放等級"
1010
1011 #. translators: this is the label for toolbar button
1012 #: ../shell/ev-window.c:3031
1013 msgid "Previous"
1014 msgstr "上一頁"
1015
1016 #. translators: this is the label for toolbar button
1017 #: ../shell/ev-window.c:3037
1018 msgid "Next"
1019 msgstr "下一頁"
1020
1021 #. translators: this is the label for toolbar button
1022 #: ../shell/ev-window.c:3041
1023 msgid "Zoom In"
1024 msgstr "拉近"
1025
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 #: ../shell/ev-window.c:3046
1028 msgid "Zoom Out"
1029 msgstr "拉遠"
1030
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3056
1033 msgid "Fit Width"
1034 msgstr "符合頁寬"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3331
1037 msgid "Unable to open attachment"
1038 msgstr "無法開啟附件"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3378
1041 msgid "The attachment could not be saved."
1042 msgstr "附件無法儲存。"
1043
1044 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1045 #, c-format
1046 msgid "%s - Password Required"
1047 msgstr "%s - 需要密碼"
1048
1049 #: ../shell/main.c:51
1050 msgid "The page of the document to display."
1051 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1052
1053 #: ../shell/main.c:51
1054 msgid "PAGE"
1055 msgstr "頁次"
1056
1057 #: ../shell/main.c:52
1058 msgid "[FILE...]"
1059 msgstr "[檔案...]"
1060
1061 #: ../shell/main.c:225
1062 msgid "GNOME Document Viewer"
1063 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1064
1065 #: ../shell/main.c:262
1066 msgid "Evince Document Viewer"
1067 msgstr "Evince 文件檢視器"
1068
1069 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1070 msgid ""
1071 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1072 "creation of new thumbnails"
1073 msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖"
1074
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1076 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1077 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1078
1079 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1080 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1081 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1082
1083 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1084 msgid ""
1085 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1086 "thumbnailer documentation for more information."
1087 msgstr ""
1088 "正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1089
1090 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1091 msgstr "本文件無法使用「尋找」功能"
1092
1093 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1094 msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。"
1095
1096 msgid "Not found"
1097 msgstr "沒有找到"
1098
1099 msgid "*"
1100 msgstr "*"