]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince 0.7.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-02 03:14+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-02 10:41+0800\n"
16 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "檔案已損毀。"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
31
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
33 msgid ""
34 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
35 "be accessed."
36 msgstr "文件由多個檔案組成,其中一個或更多的檔案無法存取。"
37
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
39 msgid "File not available"
40 msgstr "檔案不存在"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
43 msgid "DVI document has incorrect format"
44 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
45
46 #. translators: this is the document security state
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
48 msgid "Yes"
49 msgstr "是"
50
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
53 msgid "No"
54 msgstr "否"
55
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
57 msgid "Type 1"
58 msgstr "Type 1"
59
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
61 msgid "Type 1C"
62 msgstr "Type 1C"
63
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
65 msgid "Type 3"
66 msgstr "Type 3"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
69 msgid "TrueType"
70 msgstr "TrueType"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
73 msgid "Type 1 (CID)"
74 msgstr "Type 1 (CID)"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
77 msgid "Type 1C (CID)"
78 msgstr "Type 1C (CID)"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
81 msgid "TrueType (CID)"
82 msgstr "TrueType (CID)"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
85 msgid "Unknown font type"
86 msgstr "字型不明"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
89 msgid "No name"
90 msgstr "沒有名稱"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
93 msgid "Embedded subset"
94 msgstr "嵌入字體"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
97 msgid "Embedded"
98 msgstr "嵌入"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
101 msgid "Not embedded"
102 msgstr "沒有嵌入"
103
104 #: ../backend/impress/zip.c:50
105 msgid "No error"
106 msgstr "沒有錯誤"
107
108 #: ../backend/impress/zip.c:53
109 msgid "Not enough memory"
110 msgstr "沒有足夠的記憶體"
111
112 #: ../backend/impress/zip.c:56
113 msgid "Cannot find zip signature"
114 msgstr "無法找到 zip 簽章"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:59
117 msgid "Invalid zip file"
118 msgstr "無效的 zip 檔"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:62
121 msgid "Multi file zips are not supported"
122 msgstr "不支援分割式 zip 檔"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:65
125 msgid "Cannot open the file"
126 msgstr "無法開啟檔案"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:68
129 msgid "Cannot read data from file"
130 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:71
133 msgid "Cannot find file in the zip archive"
134 msgstr "無法在 zip 檔中找到檔案"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:74
137 msgid "Unknown error"
138 msgstr "不明的錯誤"
139
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
141 msgid "BBox"
142 msgstr "BBox"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
145 msgid "Letter"
146 msgstr "Letter"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
149 msgid "Tabloid"
150 msgstr "Tabloid"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
153 msgid "Ledger"
154 msgstr "Ledger"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
157 msgid "Legal"
158 msgstr "Legal"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
161 msgid "Statement"
162 msgstr "Statement"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
165 msgid "Executive"
166 msgstr "Executive"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
169 msgid "A0"
170 msgstr "A0"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
173 msgid "A1"
174 msgstr "A1"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
177 msgid "A2"
178 msgstr "A2"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
181 msgid "A3"
182 msgstr "A3"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
185 msgid "A4"
186 msgstr "A4"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
189 msgid "A5"
190 msgstr "A5"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
193 msgid "B4"
194 msgstr "B4"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
197 msgid "B5"
198 msgstr "B5"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
201 msgid "Folio"
202 msgstr "Folio"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
205 msgid "Quarto"
206 msgstr "Quarto"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
209 msgid "10x14"
210 msgstr "10x14"
211
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
213 #, c-format
214 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
215 msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
221 msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "載入文件“%s”失敗"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "Encapsulated PostScript"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
233 msgid "PostScript"
234 msgstr "PostScript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "解譯程式失誤。"
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "不支援遠端檔案"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "無效的文件"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "無法開啟附件“%s”"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "未知的 MIME 型態"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 #, c-format
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "所有文件"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
278 msgid "PostScript Documents"
279 msgstr "PostScript 文件"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
282 msgid "PDF Documents"
283 msgstr "PDF 文件"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669
286 msgid "Images"
287 msgstr "圖片"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
290 msgid "DVI Documents"
291 msgstr "DVI 文件"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
294 msgid "Djvu Documents"
295 msgstr "Djvu 文件"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
298 msgid "Comic Books"
299 msgstr "漫畫書"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
302 msgid "Impress Slides"
303 msgstr "Impress 幻燈片"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
306 msgid "All Files"
307 msgstr "所有檔案"
308
309 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
310 #, c-format
311 msgid "Open “%s”"
312 msgstr "開啟“%s”"
313
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
315 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
316 msgid "Empty"
317 msgstr "空白"
318
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #. * please remove.
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
327 #, c-format
328 msgid "Show “_%s”"
329 msgstr "顯示“_%s”"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "在工具列中移動(_M)"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "在工具列中移動已選的項目"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
340 msgid "_Remove from Toolbar"
341 msgstr "在工具列上移除(_R)"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
344 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
345 msgstr "在工具列中移除已選的項目"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
348 msgid "_Delete Toolbar"
349 msgstr "移除工具列(_D)"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
352 msgid "Remove the selected toolbar"
353 msgstr "移除已選的工具列"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
356 msgid "Separator"
357 msgstr "分隔線"
358
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "以簡報模式執行"
362
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322
365 msgid "Best Fit"
366 msgstr "最適大小"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
369 msgid "Fit Page Width"
370 msgstr "符合頁寬"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
373 msgid "50%"
374 msgstr "50%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
377 msgid "75%"
378 msgstr "75%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
381 msgid "100%"
382 msgstr "100%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
385 msgid "125%"
386 msgstr "125%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
389 msgid "150%"
390 msgstr "150%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
393 msgid "175%"
394 msgstr "175%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
397 msgid "200%"
398 msgstr "200%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
401 msgid "300%"
402 msgstr "300%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
405 msgid "400%"
406 msgstr "400%"
407
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484
409 #: ../shell/ev-window-title.c:127
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "文件檢視器"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multipage documents"
415 msgstr "閱讀文件"
416
417 #: ../data/evince-password.glade.h:1
418 msgid "Password Entry"
419 msgstr "密碼輸入欄"
420
421 #: ../data/evince-password.glade.h:2
422 msgid "Remember password for this session"
423 msgstr "在此作業階段中記住密碼"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:3
426 msgid "Save password in keyring"
427 msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:4
430 msgid "_Password:"
431 msgstr "密碼(_P):"
432
433 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
434 msgid "<b>Author:</b>"
435 msgstr "<b>作者:</b>"
436
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
438 msgid "<b>Created:</b>"
439 msgstr "<b>製作時間:</b>"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
442 msgid "<b>Creator:</b>"
443 msgstr "<b>製作者:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
446 msgid "<b>Format:</b>"
447 msgstr "<b>格式:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
450 msgid "<b>Keywords:</b>"
451 msgstr "<b>關鍵字:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
454 msgid "<b>Modified:</b>"
455 msgstr "<b>修改時間:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
458 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
459 msgstr "<b>總頁數:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
462 msgid "<b>Optimized:</b>"
463 msgstr "<b>最佳化:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
466 msgid "<b>Paper Size:</b>"
467 msgstr "<b>紙張大小:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
470 msgid "<b>Producer:</b>"
471 msgstr "<b>產生程式:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
474 msgid "<b>Security:</b>"
475 msgstr "<b>安全性:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
478 msgid "<b>Subject:</b>"
479 msgstr "<b>主旨:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
482 msgid "<b>Title:</b>"
483 msgstr "<b>標題:</b>"
484
485 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
486 msgid "Override document restrictions"
487 msgstr "不理會文件的限制"
488
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
490 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
491 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
492
493 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
494 msgid "Document"
495 msgstr "文件"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
498 msgid "None"
499 msgstr "沒有"
500
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #.
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
508 msgid "default:mm"
509 msgstr "default:mm"
510
511 #. Imperial measurement (inches)
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
513 #, c-format
514 msgid "%.2f x %.2f in"
515 msgstr "%.2f x %.2f 寸"
516
517 #. Metric measurement (millimeters)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
519 #, c-format
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
522
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
526 #, c-format
527 msgid "%s, Portrait (%s)"
528 msgstr "%s, 直向 (%s)"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
533 #, c-format
534 msgid "%s, Landscape (%s)"
535 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:157
538 msgid "Search string"
539 msgstr "搜尋字串"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:158
542 msgid "The name of the string to be found"
543 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:171
546 msgid "Case sensitive"
547 msgstr "區分大小寫"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:172
550 msgid "TRUE for a case sensitive search"
551 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:179
554 msgid "Highlight color"
555 msgstr "標示顏色"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:180
558 msgid "Color of highlight for all matches"
559 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:186
562 msgid "Current color"
563 msgstr "目前的顏色"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:187
566 msgid "Color of highlight for the current match"
567 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:320
570 msgid "Find:"
571 msgstr "尋找:"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:329
574 msgid "Find Previous"
575 msgstr "尋找上一個"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:332
578 msgid "Find previous occurrence of the search string"
579 msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:337
582 msgid "Find Next"
583 msgstr "找下一個"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:340
586 msgid "Find next occurrence of the search string"
587 msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:348
590 msgid "C_ase Sensitive"
591 msgstr "區分大小寫(_A)"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:351
594 msgid "Toggle case sensitive search"
595 msgstr "切換區分大小寫的搜尋"
596
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../shell/ev-page-action.c:76
599 #, c-format
600 msgid "(%d of %d)"
601 msgstr "(%d / %d)"
602
603 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
604 #: ../shell/ev-page-action.c:78
605 #, c-format
606 msgid "of %d"
607 msgstr "/ %d"
608
609 #: ../shell/ev-password.c:83
610 msgid "Password required"
611 msgstr "需要密碼"
612
613 #: ../shell/ev-password.c:84
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
617 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
618
619 #: ../shell/ev-password.c:149
620 msgid "Enter password"
621 msgstr "輸入密碼"
622
623 #: ../shell/ev-password.c:252
624 #, c-format
625 msgid "Password for document %s"
626 msgstr "用於 %s 的密碼"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:334
629 msgid "Incorrect password"
630 msgstr "密碼不正確"
631
632 #: ../shell/ev-password-view.c:111
633 msgid ""
634 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
635 "password."
636 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
637
638 #: ../shell/ev-password-view.c:120
639 msgid "_Unlock Document"
640 msgstr "文件解鎖(_U)"
641
642 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
643 msgid "Properties"
644 msgstr "屬性"
645
646 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
647 msgid "General"
648 msgstr "一般"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
651 msgid "Fonts"
652 msgstr "字型"
653
654 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
655 msgid "Font"
656 msgstr "字型"
657
658 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
659 #, c-format
660 msgid "Gathering font information... %3d%%"
661 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
662
663 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
664 msgid "Attachments"
665 msgstr "附件"
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
668 msgid "Loading..."
669 msgstr "載入中..."
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
672 msgid "Print..."
673 msgstr "列印..."
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
676 msgid "Index"
677 msgstr "索引"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
680 msgid "Thumbnails"
681 msgstr "縮圖"
682
683 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
684 msgid "Scroll Up"
685 msgstr "向上捲動"
686
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
688 msgid "Scroll Down"
689 msgstr "向下捲動"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
692 msgid "Scroll View Up"
693 msgstr "向上檢視"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
696 msgid "Scroll View Down"
697 msgstr "向下檢視"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
700 msgid "Document View"
701 msgstr "文件檢視器"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1414
704 msgid "Go to first page"
705 msgstr "回到第一頁"
706
707 #: ../shell/ev-view.c:1416
708 msgid "Go to previous page"
709 msgstr "回到上一頁"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1418
712 msgid "Go to next page"
713 msgstr "前往下一頁"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1420
716 msgid "Go to last page"
717 msgstr "前往最後一頁"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1422
720 msgid "Go to page"
721 msgstr "前往頁"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1424
724 msgid "Find"
725 msgstr "尋找"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1451
728 #, c-format
729 msgid "Go to page %s"
730 msgstr "前往第 %s 頁"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1456
733 #, c-format
734 msgid "Go to %s on file “%s”"
735 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1459
738 #, c-format
739 msgid "Go to file “%s”"
740 msgstr "前往檔案“%s”"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1468
743 #, c-format
744 msgid "Launch %s"
745 msgstr "執行 %s"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1858
748 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
749 msgstr "簡報已完結。按 Escape 離開。"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:2536
752 msgid "Jump to page:"
753 msgstr "前往頁:"
754
755 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
756 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
757 #. contains plural cases.
758 #: ../shell/ev-view.c:4153
759 #, c-format
760 msgid "%d found on this page"
761 msgid_plural "%d found on this page"
762 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:4162
765 #, c-format
766 msgid "%3d%% remaining to search"
767 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:735
770 #, c-format
771 msgid "Page %s - %s"
772 msgstr "頁 %s - %s"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:737
775 #, c-format
776 msgid "Page %s"
777 msgstr "頁 %s"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:1314
780 msgid "Unable to open document"
781 msgstr "無法開啟文件"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1476
784 msgid "Open Document"
785 msgstr "開啟文件"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1531
788 #, c-format
789 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
790 msgstr "無法建立符號連結“%s”:%s"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1560
793 msgid "Cannot open a copy."
794 msgstr "無法開啟副本。"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1843
797 #, c-format
798 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
799 msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1904
802 #, c-format
803 msgid "The file could not be saved as “%s”."
804 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1925
807 msgid "Save a Copy"
808 msgstr "儲存副本"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2006
811 msgid "Failed to print document"
812 msgstr "無法列印文件"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310
815 msgid "Printing is not supported on this printer."
816 msgstr "這台印表機不支援列印。"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361
819 msgid "Print"
820 msgstr "列印"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2300
823 msgid "Generating PDF is not supported"
824 msgstr "不支援產生 PDF 文件"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2312
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
830 "requires a PostScript printer driver."
831 msgstr ""
832 "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程式。"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2370
835 msgid "Pages"
836 msgstr "頁數"
837
838 #. Toolbar-only
839 #: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132
840 msgid "Leave Fullscreen"
841 msgstr "離開全螢幕模式"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3109
844 msgid "Toolbar Editor"
845 msgstr "工具列編輯器"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3480
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Document Viewer.\n"
851 "Using poppler %s (%s)"
852 msgstr ""
853 "文件檢視器。\n"
854 "使用 poppler %s (%s)"
855
856 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
857 #: ../shell/ev-window.c:3508
858 msgid ""
859 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
860 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
861 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
862 "version.\n"
863 msgstr ""
864 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
865 "就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
866 "一日後發行的版本。\n"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3512
869 msgid ""
870 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
871 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
872 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
873 "details.\n"
874 msgstr ""
875 "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
876 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3516
879 msgid ""
880 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
881 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
882 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
883 msgstr ""
884 "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
885 "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284
888 msgid "Evince"
889 msgstr "Evince"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3543
892 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
893 msgstr "© 1996-2007 Evince 作者"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3549
896 msgid "translator-credits"
897 msgstr ""
898 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
899 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
900 "community@linuxhall.org\n"
901 "\n"
902 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
903 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
904 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
905 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:4049
908 msgid "_File"
909 msgstr "檔案(_F)"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4050
912 msgid "_Edit"
913 msgstr "編輯(_E)"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4051
916 msgid "_View"
917 msgstr "顯示(_V)"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4052
920 msgid "_Go"
921 msgstr "前往(_G)"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4053
924 msgid "_Help"
925 msgstr "求助(_H)"
926
927 #. File menu
928 #: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228
929 msgid "_Open..."
930 msgstr "開啟(_O)..."
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4057
933 msgid "Open an existing document"
934 msgstr "開啟現存文件"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4059
937 msgid "Open a _Copy"
938 msgstr "開啟副本(_C)"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4060
941 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
942 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230
945 msgid "_Save a Copy..."
946 msgstr "儲存副本(_S)..."
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4063
949 msgid "Save a copy of the current document"
950 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4065
953 msgid "Print Set_up..."
954 msgstr "列印設定(_U)..."
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4066
957 msgid "Setup the page settings for printing"
958 msgstr "列印的頁面設定"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4068
961 msgid "_Print..."
962 msgstr "列印(_P)..."
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4069
965 msgid "Print this document"
966 msgstr "列印目前的文件"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4071
969 msgid "P_roperties"
970 msgstr "屬性(_R)"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082
973 msgid "Select _All"
974 msgstr "全部選取(_A)"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4085
977 msgid "_Find..."
978 msgstr "尋找(_F)..."
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4086
981 msgid "Find a word or phrase in the document"
982 msgstr "在文件中尋找字詞"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4088
985 msgid "Find Ne_xt"
986 msgstr "繼續尋找(_X)"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4090
989 msgid "Find Pre_vious"
990 msgstr "尋找上一個(_V)"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4092
993 msgid "T_oolbar"
994 msgstr "工具列(_O)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4094
997 msgid "Rotate _Left"
998 msgstr "向左旋轉(_L)"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4096
1001 msgid "Rotate _Right"
1002 msgstr "向右旋轉(_R)"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4101
1005 msgid "Enlarge the document"
1006 msgstr "放大文件"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4104
1009 msgid "Shrink the document"
1010 msgstr "縮小文件"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4106
1013 msgid "_Reload"
1014 msgstr "重新載入(_R)"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4107
1017 msgid "Reload the document"
1018 msgstr "重新載入文件"
1019
1020 #. Go menu
1021 #: ../shell/ev-window.c:4111
1022 msgid "_Previous Page"
1023 msgstr "上一頁(_P)"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4112
1026 msgid "Go to the previous page"
1027 msgstr "回到上一頁"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4114
1030 msgid "_Next Page"
1031 msgstr "下一頁(_N)"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4115
1034 msgid "Go to the next page"
1035 msgstr "前往下一頁"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4117
1038 msgid "_First Page"
1039 msgstr "第一頁(_F)"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4118
1042 msgid "Go to the first page"
1043 msgstr "回到第一頁"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4120
1046 msgid "_Last Page"
1047 msgstr "最後一頁(_L)"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4121
1050 msgid "Go to the last page"
1051 msgstr "前往最後一頁"
1052
1053 #. Help menu
1054 #: ../shell/ev-window.c:4125
1055 msgid "_Contents"
1056 msgstr "內容(_C)"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4128
1059 msgid "_About"
1060 msgstr "關於(_A)"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4133
1063 msgid "Leave fullscreen mode"
1064 msgstr "離開全螢幕模式"
1065
1066 #. View Menu
1067 #: ../shell/ev-window.c:4184
1068 msgid "_Toolbar"
1069 msgstr "工具列(_T)"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4185
1072 msgid "Show or hide the toolbar"
1073 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4187
1076 msgid "Side _Pane"
1077 msgstr "側面窗格(_P)"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4188
1080 msgid "Show or hide the side pane"
1081 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4190
1084 msgid "_Continuous"
1085 msgstr "連續(_C)"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4191
1088 msgid "Show the entire document"
1089 msgstr "顯示整份文件"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4193
1092 msgid "_Dual"
1093 msgstr "兩頁(_D)"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4194
1096 msgid "Show two pages at once"
1097 msgstr "一次顯示兩頁"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4196
1100 msgid "_Fullscreen"
1101 msgstr "全螢幕(_F)"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4197
1104 msgid "Expand the window to fill the screen"
1105 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4199
1108 msgid "_Presentation"
1109 msgstr "簡報(_P)"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4200
1112 msgid "Run document as a presentation"
1113 msgstr "如同簡報般執行文件"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4202
1116 msgid "_Best Fit"
1117 msgstr "最適大小(_B)"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4203
1120 msgid "Make the current document fill the window"
1121 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4205
1124 msgid "Fit Page _Width"
1125 msgstr "符合頁寬(_W)"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4206
1128 msgid "Make the current document fill the window width"
1129 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
1130
1131 #. Links
1132 #: ../shell/ev-window.c:4213
1133 msgid "_Open Link"
1134 msgstr "開啟連結(_O)"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4215
1137 msgid "_Go To"
1138 msgstr "前往(_G)"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4217
1141 msgid "Open in New _Window"
1142 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4219
1145 msgid "_Copy Link Address"
1146 msgstr "複製連結地址(_C)"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4221
1149 msgid "_Save Image As..."
1150 msgstr "另儲圖片(_S)..."
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4223
1153 msgid "Copy _Image"
1154 msgstr "複製圖片(_I)"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4262
1157 msgid "Page"
1158 msgstr "頁次"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4263
1161 msgid "Select Page"
1162 msgstr "選擇頁次"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4273
1165 msgid "Zoom"
1166 msgstr "縮放"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4275
1169 msgid "Adjust the zoom level"
1170 msgstr "調整縮放等級"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4285
1173 msgid "Navigation"
1174 msgstr "導航"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4287
1177 msgid "Back"
1178 msgstr "後退"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4289
1181 msgid "Move across visited pages"
1182 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1183
1184 #. translators: this is the label for toolbar button
1185 #: ../shell/ev-window.c:4305
1186 msgid "Previous"
1187 msgstr "上一頁"
1188
1189 #. translators: this is the label for toolbar button
1190 #: ../shell/ev-window.c:4310
1191 msgid "Next"
1192 msgstr "下一頁"
1193
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4314
1196 msgid "Zoom In"
1197 msgstr "拉近"
1198
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4318
1201 msgid "Zoom Out"
1202 msgstr "拉遠"
1203
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4326
1206 msgid "Fit Width"
1207 msgstr "符合頁寬"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4638
1210 msgid "The image could not be saved."
1211 msgstr "圖片無法儲存。"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4657
1214 msgid "Save Image"
1215 msgstr "儲存圖片"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4712
1218 msgid "Unable to open attachment"
1219 msgstr "無法開啟附件"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4759
1222 msgid "The attachment could not be saved."
1223 msgstr "附件無法儲存。"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4783
1226 msgid "Save Attachment"
1227 msgstr "儲存附件"
1228
1229 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1230 #, c-format
1231 msgid "%s - Password Required"
1232 msgstr "%s - 需要密碼"
1233
1234 #: ../shell/main.c:53
1235 msgid "The page of the document to display."
1236 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1237
1238 #: ../shell/main.c:53
1239 msgid "PAGE"
1240 msgstr "頁次"
1241
1242 #: ../shell/main.c:54
1243 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1244 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1245
1246 #: ../shell/main.c:55
1247 msgid "Run evince in presentation mode"
1248 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1249
1250 #: ../shell/main.c:56
1251 msgid "Run evince as a previewer"
1252 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1253
1254 #: ../shell/main.c:58
1255 msgid "[FILE...]"
1256 msgstr "[檔案...]"
1257
1258 #: ../shell/main.c:269
1259 msgid "GNOME Document Viewer"
1260 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1261
1262 #: ../shell/main.c:310
1263 msgid "Evince Document Viewer"
1264 msgstr "Evince 文件檢視器"
1265
1266 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1267 msgid ""
1268 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1269 "creation of new thumbnails"
1270 msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建構新的縮圖"
1271
1272 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1273 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1274 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1275
1276 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1277 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1278 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1279
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1281 msgid ""
1282 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1283 "thumbnailer documentation for more information."
1284 msgstr ""
1285 "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資"
1286 "訊。"
1287
1288 #~ msgid "No document loaded."
1289 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1290
1291 #~ msgid "Broken pipe."
1292 #~ msgstr "管線作業中斷"
1293
1294 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1295 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1296
1297 #~ msgid "File is not readable."
1298 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1299
1300 #~ msgid "Document loaded."
1301 #~ msgstr "文件已載入。"