]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 2.29.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-07 06:48+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-06 19:29+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_TW\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "無效的文件"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Impress 幻燈片"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "沒有錯誤"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "沒有足夠的記憶體"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "找不到 ZIP 簽章"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "無效的 ZIP 檔"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "無法開啟檔案"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "不明的錯誤"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "載入文件“%s”失敗"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript 文件"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "無法開啟附件“%s”"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "所有文件"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "所有檔案"
259
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "準備啟動 %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "不是可以啟動的項目"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
315 msgid "FILE"
316 msgstr "檔案"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "指定作業階段管理 ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "作業階段管理選項:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "顯示作業階段管理選項"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "顯示「%s」"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "移至工具列(_M)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "將選取的項目移至工具列"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "從工具列移除(_R)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "從工具列移除選取的項目"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "刪除工具列(_D)"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "移除選取的工具列"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 msgid "Separator"
372 msgstr "分隔線"
373
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "以簡報模式執行"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "最適大小"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "符合頁寬"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "文件檢視器"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multi-page documents"
436 msgstr "顯示多頁文件"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "不理會文件的限制"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "刪除暫存檔案"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "列印設定值檔案"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
455 msgid "GNOME Document Previewer"
456 msgstr "GNOME 文件預覽器"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
459 msgid "Failed to print document"
460 msgstr "無法列印文件"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
463 #, c-format
464 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
465 msgstr "找不到選取的印表機「%s」"
466
467 #. Go menu
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
469 msgid "_Previous Page"
470 msgstr "上一頁(_P)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
473 msgid "Go to the previous page"
474 msgstr "回到上一頁"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
477 msgid "_Next Page"
478 msgstr "下一頁(_N)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
481 msgid "Go to the next page"
482 msgstr "前往下一頁"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
485 msgid "Enlarge the document"
486 msgstr "放大文件"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
489 msgid "Shrink the document"
490 msgstr "縮小文件"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
493 msgid "Print"
494 msgstr "列印"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "列印這份文件"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
501 msgid "_Best Fit"
502 msgstr "最適大小(_B)"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
505 msgid "Make the current document fill the window"
506 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
509 msgid "Fit Page _Width"
510 msgstr "符合頁寬(_W)"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
513 msgid "Make the current document fill the window width"
514 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
517 msgid "Page"
518 msgstr "頁次"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
521 msgid "Select Page"
522 msgstr "選擇頁次"
523
524 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
525 msgid "Document"
526 msgstr "文件"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
529 msgid "Title:"
530 msgstr "標題:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
533 msgid "Location:"
534 msgstr "位置:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
537 msgid "Subject:"
538 msgstr "主旨:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
541 msgid "Author:"
542 msgstr "作者:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
545 msgid "Keywords:"
546 msgstr "關鍵字:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
549 msgid "Producer:"
550 msgstr "製作程式:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
553 msgid "Creator:"
554 msgstr "製作者:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
557 msgid "Created:"
558 msgstr "建立時刻:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
561 msgid "Modified:"
562 msgstr "修改時刻:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
565 msgid "Number of Pages:"
566 msgstr "頁數:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
569 msgid "Optimized:"
570 msgstr "最佳化:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
573 msgid "Format:"
574 msgstr "格式:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
577 msgid "Security:"
578 msgstr "安全性:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
581 msgid "Paper Size:"
582 msgstr "紙張大小:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
585 msgid "None"
586 msgstr "沒有"
587
588 #. Translate to the default units to use for presenting
589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
593 #.
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
595 msgid "default:mm"
596 msgstr "default:mm"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
599 #, c-format
600 msgid "%.0f × %.0f mm"
601 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
604 #, c-format
605 msgid "%.2f × %.2f inch"
606 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
607
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
611 #, c-format
612 msgid "%s, Portrait (%s)"
613 msgstr "%s, 直向 (%s)"
614
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
618 #, c-format
619 msgid "%s, Landscape (%s)"
620 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
621
622 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
623 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
624 #, c-format
625 msgid "(%d of %d)"
626 msgstr "(%d / %d)"
627
628 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
629 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
630 #, c-format
631 msgid "of %d"
632 msgstr "/ %d"
633
634 #. Initial state
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
636 msgid "Preparing to print…"
637 msgstr "正在準備列印…"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
640 msgid "Finishing…"
641 msgstr "正在結束…"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
644 #, c-format
645 msgid "Printing page %d of %d…"
646 msgstr "正在列印頁面 %d / %d…"
647
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
649 msgid "Printing is not supported on this printer."
650 msgstr "這台印表機不支援列印。"
651
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
653 msgid "Invalid page selection"
654 msgstr "無效的頁面選擇區域"
655
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
657 msgid "Warning"
658 msgstr "警告"
659
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
661 msgid "Your print range selection does not include any pages"
662 msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面"
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
665 msgid "Page Scaling:"
666 msgstr "頁面縮放:"
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
669 msgid "Shrink to Printable Area"
670 msgstr "縮減至可列印區域"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
673 msgid "Fit to Printable Area"
674 msgstr "符合可列印區域"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
677 msgid ""
678 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
679 "the following:\n"
680 "\n"
681 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
682 "\n"
683 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
684 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
685 "\n"
686 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
687 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
688 msgstr ""
689 "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n"
690 "\n"
691 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
692 "\n"
693 "• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區"
694 "域。\n"
695 "\n"
696 "• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
699 msgid "Auto Rotate and Center"
700 msgstr "自動旋轉並置中"
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
703 msgid ""
704 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
705 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
706 msgstr ""
707 "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡"
708 "置中。"
709
710 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
711 msgid "Select page size using document page size"
712 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
715 msgid ""
716 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
717 "document page."
718 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。"
719
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
721 msgid "Page Handling"
722 msgstr "頁面處理方式"
723
724 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
725 #, c-format
726 msgid "Failed to print page %d: %s"
727 msgstr "無法列印頁面 %d:%s"
728
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
730 msgid "Scroll Up"
731 msgstr "向上捲動"
732
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
734 msgid "Scroll Down"
735 msgstr "向下捲動"
736
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
738 msgid "Scroll View Up"
739 msgstr "向上檢視"
740
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
742 msgid "Scroll View Down"
743 msgstr "向下檢視"
744
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
746 msgid "Document View"
747 msgstr "文件檢視器"
748
749 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
750 msgid "Jump to page:"
751 msgstr "前往頁:"
752
753 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
754 msgid "End of presentation. Click to exit."
755 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
756
757 #: ../libview/ev-view.c:1724
758 msgid "Go to first page"
759 msgstr "回到第一頁"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1726
762 msgid "Go to previous page"
763 msgstr "回到上一頁"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1728
766 msgid "Go to next page"
767 msgstr "前往下一頁"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1730
770 msgid "Go to last page"
771 msgstr "前往最後一頁"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1732
774 msgid "Go to page"
775 msgstr "前往頁"
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1734
778 msgid "Find"
779 msgstr "尋找"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1762
782 #, c-format
783 msgid "Go to page %s"
784 msgstr "前往第 %s 頁"
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1768
787 #, c-format
788 msgid "Go to %s on file “%s”"
789 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1771
792 #, c-format
793 msgid "Go to file “%s”"
794 msgstr "前往檔案“%s”"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1779
797 #, c-format
798 msgid "Launch %s"
799 msgstr "執行 %s"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
802 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
803 msgid "Loading…"
804 msgstr "載入中…"
805
806 #: ../shell/eggfindbar.c:320
807 msgid "Find:"
808 msgstr "尋找:"
809
810 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
811 msgid "Find Pre_vious"
812 msgstr "找上一個(_V)"
813
814 #: ../shell/eggfindbar.c:333
815 msgid "Find previous occurrence of the search string"
816 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
817
818 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
819 msgid "Find Ne_xt"
820 msgstr "找下一個(_X)"
821
822 #: ../shell/eggfindbar.c:341
823 msgid "Find next occurrence of the search string"
824 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
825
826 #: ../shell/eggfindbar.c:348
827 msgid "C_ase Sensitive"
828 msgstr "區分大小寫(_A)"
829
830 #: ../shell/eggfindbar.c:351
831 msgid "Toggle case sensitive search"
832 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
833
834 #: ../shell/ev-keyring.c:102
835 #, c-format
836 msgid "Password for document %s"
837 msgstr "用於 %s 的密碼"
838
839 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
840 #, c-format
841 msgid "Converting %s"
842 msgstr "正在轉換 %s"
843
844 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
845 #, c-format
846 msgid "%d of %d documents converted"
847 msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
848
849 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
850 msgid "Converting metadata"
851 msgstr "正在轉換中繼資料"
852
853 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
854 msgid ""
855 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
856 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
857 msgstr ""
858 "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資"
859 "料的儲存就無法運作。"
860
861 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
862 msgid "Open a recently used document"
863 msgstr "開啟最近使用的文件"
864
865 #: ../shell/ev-password-view.c:144
866 msgid ""
867 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
868 "password."
869 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
870
871 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
872 msgid "_Unlock Document"
873 msgstr "文件解鎖(_U)"
874
875 #: ../shell/ev-password-view.c:261
876 msgid "Enter password"
877 msgstr "輸入密碼"
878
879 #: ../shell/ev-password-view.c:301
880 msgid "Password required"
881 msgstr "需要密碼"
882
883 #: ../shell/ev-password-view.c:302
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
887 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
888
889 #: ../shell/ev-password-view.c:332
890 msgid "_Password:"
891 msgstr "密碼(_P):"
892
893 #: ../shell/ev-password-view.c:365
894 msgid "Forget password _immediately"
895 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
896
897 #: ../shell/ev-password-view.c:377
898 msgid "Remember password until you _log out"
899 msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:389
902 msgid "Remember _forever"
903 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
904
905 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
906 msgid "Properties"
907 msgstr "屬性"
908
909 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
910 msgid "General"
911 msgstr "一般"
912
913 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
914 msgid "Fonts"
915 msgstr "字型"
916
917 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
918 msgid "Document License"
919 msgstr "文件授權"
920
921 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
922 msgid "Font"
923 msgstr "字型"
924
925 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
926 #, c-format
927 msgid "Gathering font information… %3d%%"
928 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
929
930 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
931 msgid "Usage terms"
932 msgstr "使用條款"
933
934 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
935 msgid "Text License"
936 msgstr "文字授權"
937
938 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
939 msgid "Further Information"
940 msgstr "更多資訊"
941
942 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
943 msgid "Attachments"
944 msgstr "附加檔案"
945
946 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
947 msgid "Layers"
948 msgstr "圖層"
949
950 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
951 msgid "Print…"
952 msgstr "列印…"
953
954 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
955 msgid "Index"
956 msgstr "索引"
957
958 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
959 msgid "Thumbnails"
960 msgstr "縮圖"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:829
963 #, c-format
964 msgid "Page %s — %s"
965 msgstr "頁 %s — %s"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:831
968 #, c-format
969 msgid "Page %s"
970 msgstr "頁 %s"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:1275
973 msgid "The document contains no pages"
974 msgstr "此文件不包含任何頁面"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:1278
977 msgid "The document contains only empty pages"
978 msgstr "文件只包含空白頁面"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
981 msgid "Unable to open document"
982 msgstr "無法開啟文件"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:1609
985 #, c-format
986 msgid "Loading document from “%s”"
987 msgstr "正在從「%s」載入文件"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
990 #, c-format
991 msgid "Downloading document (%d%%)"
992 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:1784
995 msgid "Failed to load remote file."
996 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:1972
999 #, c-format
1000 msgid "Reloading document from %s"
1001 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2004
1004 msgid "Failed to reload document."
1005 msgstr "重新載入文件失敗。"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2159
1008 msgid "Open Document"
1009 msgstr "開啟文件"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2423
1012 #, c-format
1013 msgid "Saving document to %s"
1014 msgstr "正儲存文件到 %s"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2426
1017 #, c-format
1018 msgid "Saving attachment to %s"
1019 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2429
1022 #, c-format
1023 msgid "Saving image to %s"
1024 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1027 #, c-format
1028 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1029 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2504
1032 #, c-format
1033 msgid "Uploading document (%d%%)"
1034 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2508
1037 #, c-format
1038 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1039 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2512
1042 #, c-format
1043 msgid "Uploading image (%d%%)"
1044 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:2634
1047 msgid "Save a Copy"
1048 msgstr "儲存副本"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:2939
1051 #, c-format
1052 msgid "%d pending job in queue"
1053 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1054 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3052
1057 #, c-format
1058 msgid "Printing job “%s”"
1059 msgstr "正在列印工作“%s”"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3255
1062 #, c-format
1063 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1064 msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3258
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1070 msgstr "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:3270
1073 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1074 msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:3274
1077 msgid "Cancel _print and Close"
1078 msgstr "取消列印並關閉(_P)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:3278
1081 msgid "Close _after Printing"
1082 msgstr "於列印完成後關閉(_A)"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:3836
1085 msgid "Toolbar Editor"
1086 msgstr "工具列編輯器"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:3968
1089 msgid "There was an error displaying help"
1090 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4179
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Document Viewer\n"
1096 "Using %s (%s)"
1097 msgstr ""
1098 "文件檢視器\n"
1099 "使用 %s (%s)"
1100
1101 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1102 #: ../shell/ev-window.c:4210
1103 msgid ""
1104 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1105 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1106 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1107 "version.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
1110 "就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
1111 "一日後發行的版本。\n"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4214
1114 msgid ""
1115 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1116 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1117 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1118 "details.\n"
1119 msgstr ""
1120 "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
1121 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4218
1124 msgid ""
1125 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1126 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1127 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1128 msgstr ""
1129 "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
1130 "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4243
1133 msgid "Evince"
1134 msgstr "Evince"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4246
1137 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1138 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者群"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4252
1141 msgid "translator-credits"
1142 msgstr ""
1143 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1144 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
1145 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1146 "\n"
1147 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1148 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1149 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1150 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1151
1152 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1153 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1154 #. contains plural cases.
1155 #: ../shell/ev-window.c:4503
1156 #, c-format
1157 msgid "%d found on this page"
1158 msgid_plural "%d found on this page"
1159 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4511
1162 #, c-format
1163 msgid "%3d%% remaining to search"
1164 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4988
1167 msgid "_File"
1168 msgstr "檔案(_F)"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4989
1171 msgid "_Edit"
1172 msgstr "編輯(_E)"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4990
1175 msgid "_View"
1176 msgstr "檢視(_V)"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4991
1179 msgid "_Go"
1180 msgstr "前往(_G)"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4992
1183 msgid "_Help"
1184 msgstr "求助(_H)"
1185
1186 #. File menu
1187 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1188 msgid "_Open…"
1189 msgstr "開啟(_O)…"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1192 msgid "Open an existing document"
1193 msgstr "開啟現存文件"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4998
1196 msgid "Op_en a Copy"
1197 msgstr "開啟副本(_E)"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4999
1200 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1201 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5001
1204 msgid "_Save a Copy…"
1205 msgstr "儲存副本(_S)…"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5002
1208 msgid "Save a copy of the current document"
1209 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5004
1212 msgid "Page Set_up…"
1213 msgstr "頁面設定(_U)…"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5005
1216 msgid "Set up the page settings for printing"
1217 msgstr "設定列印用的頁面設定"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5007
1220 msgid "_Print…"
1221 msgstr "列印(_P)…"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5010
1224 msgid "P_roperties"
1225 msgstr "屬性(_R)"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5018
1228 msgid "Select _All"
1229 msgstr "全部選取(_A)"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5020
1232 msgid "_Find…"
1233 msgstr "尋找(_F)…"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5021
1236 msgid "Find a word or phrase in the document"
1237 msgstr "在文件中尋找字詞"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5027
1240 msgid "T_oolbar"
1241 msgstr "工具列(_O)"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5029
1244 msgid "Rotate _Left"
1245 msgstr "向左旋轉(_L)"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5031
1248 msgid "Rotate _Right"
1249 msgstr "向右旋轉(_R)"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5042
1252 msgid "_Reload"
1253 msgstr "重新載入(_R)"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5043
1256 msgid "Reload the document"
1257 msgstr "重新載入文件"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5046
1260 msgid "Auto_scroll"
1261 msgstr "自動捲動(_S)"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5056
1264 msgid "_First Page"
1265 msgstr "第一頁(_F)"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5057
1268 msgid "Go to the first page"
1269 msgstr "回到第一頁"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5059
1272 msgid "_Last Page"
1273 msgstr "最後一頁(_L)"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5060
1276 msgid "Go to the last page"
1277 msgstr "前往最後一頁"
1278
1279 #. Help menu
1280 #: ../shell/ev-window.c:5064
1281 msgid "_Contents"
1282 msgstr "內容(_C)"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5067
1285 msgid "_About"
1286 msgstr "關於(_A)"
1287
1288 #. Toolbar-only
1289 #: ../shell/ev-window.c:5071
1290 msgid "Leave Fullscreen"
1291 msgstr "離開全螢幕"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5072
1294 msgid "Leave fullscreen mode"
1295 msgstr "離開全螢幕模式"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5074
1298 msgid "Start Presentation"
1299 msgstr "開始簡報"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5075
1302 msgid "Start a presentation"
1303 msgstr "簡報式顯示"
1304
1305 #. View Menu
1306 #: ../shell/ev-window.c:5134
1307 msgid "_Toolbar"
1308 msgstr "工具列(_T)"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5135
1311 msgid "Show or hide the toolbar"
1312 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5137
1315 msgid "Side _Pane"
1316 msgstr "側邊窗格(_P)"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5138
1319 msgid "Show or hide the side pane"
1320 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5140
1323 msgid "_Continuous"
1324 msgstr "連續(_C)"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5141
1327 msgid "Show the entire document"
1328 msgstr "顯示整份文件"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5143
1331 msgid "_Dual"
1332 msgstr "兩頁(_D)"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5144
1335 msgid "Show two pages at once"
1336 msgstr "一次顯示兩頁"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5146
1339 msgid "_Fullscreen"
1340 msgstr "全螢幕(_F)"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5147
1343 msgid "Expand the window to fill the screen"
1344 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5149
1347 msgid "Pre_sentation"
1348 msgstr "簡報(_S)"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5150
1351 msgid "Run document as a presentation"
1352 msgstr "如同簡報般執行文件"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5158
1355 msgid "_Inverted Colors"
1356 msgstr "反轉顏色(_I)"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5159
1359 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1360 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1361
1362 #. Links
1363 #: ../shell/ev-window.c:5167
1364 msgid "_Open Link"
1365 msgstr "開啟連結(_O)"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5169
1368 msgid "_Go To"
1369 msgstr "移至(_G)"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5171
1372 msgid "Open in New _Window"
1373 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5173
1376 msgid "_Copy Link Address"
1377 msgstr "複製連結位址(_C)"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5175
1380 msgid "_Save Image As…"
1381 msgstr "另存圖片(_S)…"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5177
1384 msgid "Copy _Image"
1385 msgstr "複製圖片(_I)"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5182
1388 msgid "_Open Attachment"
1389 msgstr "開啟附件(_O)"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5184
1392 msgid "_Save Attachment As…"
1393 msgstr "另存附件為(_S)…"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5237
1396 msgid "Zoom"
1397 msgstr "縮放"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5239
1400 msgid "Adjust the zoom level"
1401 msgstr "調整縮放等級"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5249
1404 msgid "Navigation"
1405 msgstr "導航"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5251
1408 msgid "Back"
1409 msgstr "後退"
1410
1411 #. translators: this is the history action
1412 #: ../shell/ev-window.c:5254
1413 msgid "Move across visited pages"
1414 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1415
1416 #. translators: this is the label for toolbar button
1417 #: ../shell/ev-window.c:5284
1418 msgid "Previous"
1419 msgstr "上一頁"
1420
1421 #. translators: this is the label for toolbar button
1422 #: ../shell/ev-window.c:5289
1423 msgid "Next"
1424 msgstr "下一頁"
1425
1426 #. translators: this is the label for toolbar button
1427 #: ../shell/ev-window.c:5293
1428 msgid "Zoom In"
1429 msgstr "拉近"
1430
1431 #. translators: this is the label for toolbar button
1432 #: ../shell/ev-window.c:5297
1433 msgid "Zoom Out"
1434 msgstr "拉遠"
1435
1436 #. translators: this is the label for toolbar button
1437 #: ../shell/ev-window.c:5305
1438 msgid "Fit Width"
1439 msgstr "符合頁寬"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1442 msgid "Unable to launch external application."
1443 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5540
1446 msgid "Unable to open external link"
1447 msgstr "無法開啟外部連結"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5707
1450 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1451 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5749
1454 msgid "The image could not be saved."
1455 msgstr "圖片無法儲存。"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5781
1458 msgid "Save Image"
1459 msgstr "儲存圖片"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5848
1462 msgid "Unable to open attachment"
1463 msgstr "無法開啟附件"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5901
1466 msgid "The attachment could not be saved."
1467 msgstr "附件無法儲存。"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5946
1470 msgid "Save Attachment"
1471 msgstr "儲存附件"
1472
1473 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1474 #, c-format
1475 msgid "%s — Password Required"
1476 msgstr "%s — 需要密碼"
1477
1478 #: ../shell/ev-utils.c:330
1479 msgid "By extension"
1480 msgstr "依延伸檔名"
1481
1482 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1483 msgid "GNOME Document Viewer"
1484 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1485
1486 #: ../shell/main.c:78
1487 msgid "The page of the document to display."
1488 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1489
1490 #: ../shell/main.c:78
1491 msgid "PAGE"
1492 msgstr "頁次"
1493
1494 #: ../shell/main.c:79
1495 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1496 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1497
1498 #: ../shell/main.c:80
1499 msgid "Run evince in presentation mode"
1500 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1501
1502 #: ../shell/main.c:81
1503 msgid "Run evince as a previewer"
1504 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1505
1506 #: ../shell/main.c:82
1507 msgid "The word or phrase to find in the document"
1508 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1509
1510 #: ../shell/main.c:82
1511 msgid "STRING"
1512 msgstr "字串"
1513
1514 #: ../shell/main.c:86
1515 msgid "[FILE…]"
1516 msgstr "[檔案...]"
1517
1518 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1519 msgid ""
1520 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1521 "creation of new thumbnails"
1522 msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1523
1524 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1525 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1526 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1527
1528 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1529 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1530 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1531
1532 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1533 msgid ""
1534 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1535 "thumbnailer documentation for more information."
1536 msgstr ""
1537 "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資"
1538 "訊。"
1539
1540 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1541 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1542
1543 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1544 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1545
1546 #~ msgid "Search string"
1547 #~ msgstr "搜尋字串"
1548
1549 #~ msgid "The name of the string to be found"
1550 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1551
1552 #~ msgid "Case sensitive"
1553 #~ msgstr "區分大小寫"
1554
1555 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1556 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1557
1558 #~ msgid "Highlight color"
1559 #~ msgstr "標示顏色"
1560
1561 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1562 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1563
1564 #~ msgid "Current color"
1565 #~ msgstr "目前的顏色"
1566
1567 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1568 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1569
1570 #~ msgid "Recover previous documents?"
1571 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1572
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1575 #~ "can recover the opened documents."
1576 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1577
1578 #~ msgid "_Don't Recover"
1579 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1580
1581 #~ msgid "_Recover"
1582 #~ msgstr "復原(_R)"
1583
1584 #~ msgid "Crash Recovery"
1585 #~ msgstr "當機後復原"
1586
1587 #~ msgid "Print..."
1588 #~ msgstr "列印..."
1589
1590 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1591 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1592
1593 #~ msgid "Cannot open a copy."
1594 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1595
1596 #~ msgid "_Save a Copy..."
1597 #~ msgstr "儲存副本(_S)..."
1598
1599 #~ msgid "_Print..."
1600 #~ msgstr "列印(_P)..."
1601
1602 #~ msgid "_Find..."
1603 #~ msgstr "尋找(_F)..."
1604
1605 #~ msgid "Co_nnect"
1606 #~ msgstr "連線(_N)"
1607
1608 #~ msgid "Connect _anonymously"
1609 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1610
1611 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1612 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1613
1614 #~ msgid "_Username:"
1615 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1616
1617 #~ msgid "_Domain:"
1618 #~ msgstr "網域(_D):"
1619
1620 #~ msgid "_Forget password immediately"
1621 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1622
1623 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1624 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1625
1626 #~ msgid "_Remember forever"
1627 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1628
1629 #~ msgid "File not available"
1630 #~ msgstr "檔案不存在"
1631
1632 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1633 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1634
1635 #~ msgid "Find Previous"
1636 #~ msgstr "找上一個"
1637
1638 #~ msgid "Find Next"
1639 #~ msgstr "找下一個"
1640
1641 #~ msgid "Password Entry"
1642 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1643
1644 #~ msgid "Remember password for this session"
1645 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1646
1647 #~ msgid "Save password in keyring"
1648 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1649
1650 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1651 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1652
1653 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1654 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1655
1656 #~ msgid "Incorrect password"
1657 #~ msgstr "密碼不正確"
1658
1659 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1660 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1661
1662 #~ msgid "BBox"
1663 #~ msgstr "BBox"
1664
1665 #~ msgid "Letter"
1666 #~ msgstr "Letter"
1667
1668 #~ msgid "Tabloid"
1669 #~ msgstr "Tabloid"
1670
1671 #~ msgid "Ledger"
1672 #~ msgstr "Ledger"
1673
1674 #~ msgid "Legal"
1675 #~ msgstr "Legal"
1676
1677 #~ msgid "Statement"
1678 #~ msgstr "陳述"
1679
1680 #~ msgid "Executive"
1681 #~ msgstr "Executive"
1682
1683 #~ msgid "A0"
1684 #~ msgstr "A0"
1685
1686 #~ msgid "A1"
1687 #~ msgstr "A1"
1688
1689 #~ msgid "A2"
1690 #~ msgstr "A2"
1691
1692 #~ msgid "A3"
1693 #~ msgstr "A3"
1694
1695 #~ msgid "A4"
1696 #~ msgstr "A4"
1697
1698 #~ msgid "A5"
1699 #~ msgstr "A5"
1700
1701 #~ msgid "B4"
1702 #~ msgstr "B4"
1703
1704 #~ msgid "B5"
1705 #~ msgstr "B5"
1706
1707 #~ msgid "Folio"
1708 #~ msgstr "Folio"
1709
1710 #~ msgid "Quarto"
1711 #~ msgstr "Quarto"
1712
1713 #~ msgid "10x14"
1714 #~ msgstr "10x14"
1715
1716 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1717 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1718
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1721 #~ "path"
1722 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1723
1724 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1725 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1726
1727 #~ msgid "PostScript"
1728 #~ msgstr "PostScript"
1729
1730 #~ msgid "Interpreter failed."
1731 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1732
1733 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1734 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1735
1736 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1737 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1738
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1741 #~ "requires a PostScript printer driver."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1744 #~ "式。"
1745
1746 #~ msgid "Pages"
1747 #~ msgstr "頁數"
1748
1749 #~ msgid "Images"
1750 #~ msgstr "圖片"
1751
1752 #~ msgid "Open “%s”"
1753 #~ msgstr "開啟“%s”"
1754
1755 #~ msgid "Empty"
1756 #~ msgstr "空的"
1757
1758 #~ msgid "75%"
1759 #~ msgstr "75%"
1760
1761 #~ msgid "No document loaded."
1762 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1763
1764 #~ msgid "Broken pipe."
1765 #~ msgstr "管線作業中斷"
1766
1767 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1768 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1769
1770 #~ msgid "File is not readable."
1771 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1772
1773 #~ msgid "Document loaded."
1774 #~ msgstr "文件已載入。"