]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
2.23.6
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince 2.23.6\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-21 19:16+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-20 10:41+0800\n"
17 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
18 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
25 #, c-format
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "檔案已損毀。"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
33
34 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
35 msgid "Comic Books"
36 msgstr "漫畫書"
37
38 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
42 "be accessed."
43 msgstr "文件由多個檔案組成,其中一個或更多的檔案無法存取。"
44
45 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Djvu Documents"
47 msgstr "Djvu 文件"
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
50 #, c-format
51 msgid "File not available"
52 msgstr "檔案不存在"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
55 #, c-format
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
58
59 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "DVI 文件"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
65 msgid "Yes"
66 msgstr "是"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
70 msgid "No"
71 msgstr "否"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
74 msgid "Type 1"
75 msgstr "Type 1"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
78 msgid "Type 1C"
79 msgstr "Type 1C"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
82 msgid "Type 3"
83 msgstr "Type 3"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
86 msgid "TrueType"
87 msgstr "TrueType"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
90 msgid "Type 1 (CID)"
91 msgstr "Type 1 (CID)"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
94 msgid "Type 1C (CID)"
95 msgstr "Type 1C (CID)"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
98 msgid "TrueType (CID)"
99 msgstr "TrueType (CID)"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
102 msgid "Unknown font type"
103 msgstr "字型不明"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
106 msgid "No name"
107 msgstr "沒有名稱"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
110 msgid "Embedded subset"
111 msgstr "嵌入字體"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
114 msgid "Embedded"
115 msgstr "嵌入"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
118 msgid "Not embedded"
119 msgstr "沒有嵌入"
120
121 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "PDF Documents"
123 msgstr "PDF 文件"
124
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
126 #, c-format
127 msgid "Remote files aren't supported"
128 msgstr "不支援遠端檔案"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
131 #, c-format
132 msgid "Invalid document"
133 msgstr "無效的文件"
134
135 #.
136 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
137 #.
138 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "Impress Slides"
140 msgstr "Impress 幻燈片"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 msgid "No error"
144 msgstr "沒有錯誤"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:56
147 msgid "Not enough memory"
148 msgstr "沒有足夠的記憶體"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:59
151 msgid "Cannot find zip signature"
152 msgstr "無法找到 zip 簽章"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:62
155 msgid "Invalid zip file"
156 msgstr "無效的 zip 檔"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:65
159 msgid "Multi file zips are not supported"
160 msgstr "不支援分割式 zip 檔"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:68
163 msgid "Cannot open the file"
164 msgstr "無法開啟檔案"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:71
167 msgid "Cannot read data from file"
168 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:74
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "無法在 zip 檔中找到檔案"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:77
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "不明的錯誤"
177
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
179 #, c-format
180 msgid "Failed to load document “%s”"
181 msgstr "載入文件“%s”失敗"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
184 #, c-format
185 msgid "Failed to save document “%s”"
186 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
187
188 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "PostScript Documents"
190 msgstr "PostScript 文件"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "無法開啟附件“%s”"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
209 #, c-format
210 msgid "Unknown MIME Type"
211 msgstr "未知的 MIME 型態"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "所有文件"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
223 msgid "All Files"
224 msgstr "所有檔案"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
227 msgid "Co_nnect"
228 msgstr "連線(_N)"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
231 msgid "Connect _anonymously"
232 msgstr "匿名連線(_A)"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
235 msgid "Connect as u_ser:"
236 msgstr "以此使用者連線(_S):"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgid "_Username:"
240 msgstr "使用者名稱(_U):"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
243 msgid "_Domain:"
244 msgstr "網域(_D):"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
247 #: ../data/evince-password.glade.h:4
248 msgid "_Password:"
249 msgstr "密碼(_P):"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
252 msgid "_Forget password immediately"
253 msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
256 msgid "_Remember password until you logout"
257 msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
258
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
260 msgid "_Remember forever"
261 msgstr "永遠記住(_R)"
262
263 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
264 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
265 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
266 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
267 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
268 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
269 #. * please remove.
270 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
271 #, c-format
272 msgid "Show “_%s”"
273 msgstr "顯示“_%s”"
274
275 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
276 msgid "_Move on Toolbar"
277 msgstr "在工具列中移動(_M)"
278
279 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
280 msgid "Move the selected item on the toolbar"
281 msgstr "在工具列中移動已選的項目"
282
283 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
284 msgid "_Remove from Toolbar"
285 msgstr "在工具列上移除(_R)"
286
287 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
288 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
289 msgstr "在工具列中移除已選的項目"
290
291 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "移除工具列(_D)"
294
295 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
296 msgid "Remove the selected toolbar"
297 msgstr "移除已選的工具列"
298
299 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
300 msgid "Separator"
301 msgstr "分隔線"
302
303 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
304 msgid "Running in presentation mode"
305 msgstr "以簡報模式執行"
306
307 #. translators: this is the label for toolbar button
308 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4648
309 msgid "Best Fit"
310 msgstr "最適大小"
311
312 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
313 msgid "Fit Page Width"
314 msgstr "符合頁寬"
315
316 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
317 msgid "50%"
318 msgstr "50%"
319
320 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
321 msgid "70%"
322 msgstr "70%"
323
324 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
325 msgid "85%"
326 msgstr "85%"
327
328 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
329 msgid "100%"
330 msgstr "100%"
331
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
333 msgid "125%"
334 msgstr "125%"
335
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
337 msgid "150%"
338 msgstr "150%"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
341 msgid "175%"
342 msgstr "175%"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
345 msgid "200%"
346 msgstr "200%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
349 msgid "300%"
350 msgstr "300%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
353 msgid "400%"
354 msgstr "400%"
355
356 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
357 #: ../shell/ev-window-title.c:132
358 #, c-format
359 msgid "Document Viewer"
360 msgstr "文件檢視器"
361
362 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
363 msgid "View multipage documents"
364 msgstr "閱讀文件"
365
366 #: ../data/evince-password.glade.h:1
367 msgid "Password Entry"
368 msgstr "密碼輸入欄"
369
370 #: ../data/evince-password.glade.h:2
371 msgid "Remember password for this session"
372 msgstr "在此作業階段中記住密碼"
373
374 #: ../data/evince-password.glade.h:3
375 msgid "Save password in keyring"
376 msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
377
378 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
379 msgid "<b>Author:</b>"
380 msgstr "<b>作者:</b>"
381
382 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
383 msgid "<b>Created:</b>"
384 msgstr "<b>製作時間:</b>"
385
386 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
387 msgid "<b>Creator:</b>"
388 msgstr "<b>製作者:</b>"
389
390 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
391 msgid "<b>Format:</b>"
392 msgstr "<b>格式:</b>"
393
394 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
395 msgid "<b>Keywords:</b>"
396 msgstr "<b>關鍵字:</b>"
397
398 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
399 msgid "<b>Modified:</b>"
400 msgstr "<b>修改時間:</b>"
401
402 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
403 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
404 msgstr "<b>總頁數:</b>"
405
406 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
407 msgid "<b>Optimized:</b>"
408 msgstr "<b>最佳化:</b>"
409
410 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
411 msgid "<b>Paper Size:</b>"
412 msgstr "<b>紙張大小:</b>"
413
414 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
415 msgid "<b>Producer:</b>"
416 msgstr "<b>產生程式:</b>"
417
418 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
419 msgid "<b>Security:</b>"
420 msgstr "<b>安全性:</b>"
421
422 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
423 msgid "<b>Subject:</b>"
424 msgstr "<b>主旨:</b>"
425
426 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
427 msgid "<b>Title:</b>"
428 msgstr "<b>標題:</b>"
429
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
431 msgid "Override document restrictions"
432 msgstr "不理會文件的限制"
433
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
435 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
436 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
437
438 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
439 msgid "Document"
440 msgstr "文件"
441
442 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
443 msgid "None"
444 msgstr "沒有"
445
446 #. Translate to the default units to use for presenting
447 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
448 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
449 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
450 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
451 #.
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
454 msgid "default:mm"
455 msgstr "default:mm"
456
457 #. Metric measurement (millimeters)
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
460 #, c-format
461 msgid "%.0f x %.0f mm"
462 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
463
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
465 #, c-format
466 msgid "%.2f x %.2f inch"
467 msgstr "%.2f x %.2f 吋"
468
469 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
470 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
473 #, c-format
474 msgid "%s, Portrait (%s)"
475 msgstr "%s, 直向 (%s)"
476
477 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
478 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
481 #, c-format
482 msgid "%s, Landscape (%s)"
483 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
484
485 #. Imperial measurement (inches)
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
487 #, c-format
488 msgid "%.2f x %.2f in"
489 msgstr "%.2f x %.2f 寸"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:146
492 msgid "Search string"
493 msgstr "搜尋字串"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:147
496 msgid "The name of the string to be found"
497 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:160
500 msgid "Case sensitive"
501 msgstr "區分大小寫"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:161
504 msgid "TRUE for a case sensitive search"
505 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:168
508 msgid "Highlight color"
509 msgstr "標示顏色"
510
511 #: ../shell/eggfindbar.c:169
512 msgid "Color of highlight for all matches"
513 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
514
515 #: ../shell/eggfindbar.c:175
516 msgid "Current color"
517 msgstr "目前的顏色"
518
519 #: ../shell/eggfindbar.c:176
520 msgid "Color of highlight for the current match"
521 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
522
523 #: ../shell/eggfindbar.c:309
524 msgid "Find:"
525 msgstr "尋找:"
526
527 #: ../shell/eggfindbar.c:318
528 msgid "Find Previous"
529 msgstr "尋找上一個"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
532 msgid "Find previous occurrence of the search string"
533 msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:331
536 msgid "Find Next"
537 msgstr "找下一個"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
540 msgid "Find next occurrence of the search string"
541 msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:347
544 msgid "C_ase Sensitive"
545 msgstr "區分大小寫(_A)"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
548 msgid "Toggle case sensitive search"
549 msgstr "切換區分大小寫的搜尋"
550
551 #: ../shell/ev-jobs.c:884
552 #, c-format
553 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
554 msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
555
556 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
557 msgid "Open a recently used document"
558 msgstr "開啟最近使用的文件"
559
560 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
561 #: ../shell/ev-page-action.c:76
562 #, c-format
563 msgid "(%d of %d)"
564 msgstr "(%d / %d)"
565
566 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
567 #: ../shell/ev-page-action.c:78
568 #, c-format
569 msgid "of %d"
570 msgstr "/ %d"
571
572 #: ../shell/ev-password.c:88
573 msgid "Password required"
574 msgstr "需要密碼"
575
576 #: ../shell/ev-password.c:89
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
580 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
581
582 #: ../shell/ev-password.c:154
583 msgid "Enter password"
584 msgstr "輸入密碼"
585
586 #: ../shell/ev-password.c:260
587 #, c-format
588 msgid "Password for document %s"
589 msgstr "用於 %s 的密碼"
590
591 #: ../shell/ev-password.c:347
592 msgid "Incorrect password"
593 msgstr "密碼不正確"
594
595 #: ../shell/ev-password-view.c:112
596 msgid ""
597 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
598 "password."
599 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
600
601 #: ../shell/ev-password-view.c:121
602 msgid "_Unlock Document"
603 msgstr "文件解鎖(_U)"
604
605 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
606 msgid "Properties"
607 msgstr "屬性"
608
609 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
610 msgid "General"
611 msgstr "一般"
612
613 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
614 msgid "Fonts"
615 msgstr "字型"
616
617 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
618 msgid "Font"
619 msgstr "字型"
620
621 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
622 #, c-format
623 msgid "Gathering font information... %3d%%"
624 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
625
626 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:676
627 msgid "Attachments"
628 msgstr "附件"
629
630 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3645
631 msgid "Loading..."
632 msgstr "載入中..."
633
634 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
635 msgid "Print..."
636 msgstr "列印..."
637
638 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
639 msgid "Index"
640 msgstr "索引"
641
642 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
643 msgid "Thumbnails"
644 msgstr "縮圖"
645
646 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
647 msgid "Scroll Up"
648 msgstr "向上捲動"
649
650 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
651 msgid "Scroll Down"
652 msgstr "向下捲動"
653
654 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
655 msgid "Scroll View Up"
656 msgstr "向上檢視"
657
658 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
659 msgid "Scroll View Down"
660 msgstr "向下檢視"
661
662 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
663 msgid "Document View"
664 msgstr "文件檢視器"
665
666 #: ../shell/ev-view.c:1441
667 msgid "Go to first page"
668 msgstr "回到第一頁"
669
670 #: ../shell/ev-view.c:1443
671 msgid "Go to previous page"
672 msgstr "回到上一頁"
673
674 #: ../shell/ev-view.c:1445
675 msgid "Go to next page"
676 msgstr "前往下一頁"
677
678 #: ../shell/ev-view.c:1447
679 msgid "Go to last page"
680 msgstr "前往最後一頁"
681
682 #: ../shell/ev-view.c:1449
683 msgid "Go to page"
684 msgstr "前往頁"
685
686 #: ../shell/ev-view.c:1451
687 msgid "Find"
688 msgstr "尋找"
689
690 #: ../shell/ev-view.c:1479
691 #, c-format
692 msgid "Go to page %s"
693 msgstr "前往第 %s 頁"
694
695 #: ../shell/ev-view.c:1485
696 #, c-format
697 msgid "Go to %s on file “%s”"
698 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
699
700 #: ../shell/ev-view.c:1488
701 #, c-format
702 msgid "Go to file “%s”"
703 msgstr "前往檔案“%s”"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1496
706 #, c-format
707 msgid "Launch %s"
708 msgstr "執行 %s"
709
710 #: ../shell/ev-view.c:2448
711 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
712 msgstr "簡報已完結。按 Escape 離開。"
713
714 #: ../shell/ev-view.c:3372
715 msgid "Jump to page:"
716 msgstr "前往頁:"
717
718 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
719 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
720 #. contains plural cases.
721 #: ../shell/ev-view.c:5156
722 #, c-format
723 msgid "%d found on this page"
724 msgid_plural "%d found on this page"
725 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:5165
728 #, c-format
729 msgid "%3d%% remaining to search"
730 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:787
733 #, c-format
734 msgid "Page %s - %s"
735 msgstr "頁 %s - %s"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:789
738 #, c-format
739 msgid "Page %s"
740 msgstr "頁 %s"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:1203
743 msgid "The document contains no pages"
744 msgstr "此文件不包含任何頁面"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
747 msgid "Unable to open document"
748 msgstr "無法開啟文件"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:1697
751 msgid "Open Document"
752 msgstr "開啟文件"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:1758
755 #, c-format
756 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
757 msgstr "無法建立符號連結“%s”:%s"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:1787
760 msgid "Cannot open a copy."
761 msgstr "無法開啟副本。"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
764 #, c-format
765 msgid "The file could not be saved as “%s”."
766 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2126
769 msgid "Save a Copy"
770 msgstr "儲存副本"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
773 msgid "Failed to print document"
774 msgstr "無法列印文件"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2412
777 msgid "Printing is not supported on this printer."
778 msgstr "這台印表機不支援列印。"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4440
781 msgid "Print"
782 msgstr "列印"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:3205
785 msgid "Toolbar Editor"
786 msgstr "工具列編輯器"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:3747
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Document Viewer.\n"
792 "Using poppler %s (%s)"
793 msgstr ""
794 "文件檢視器。\n"
795 "使用 poppler %s (%s)"
796
797 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
798 #: ../shell/ev-window.c:3775
799 msgid ""
800 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
801 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
802 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
803 "version.\n"
804 msgstr ""
805 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
806 "就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
807 "一日後發行的版本。\n"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:3779
810 msgid ""
811 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
812 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
813 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
814 "details.\n"
815 msgstr ""
816 "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
817 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:3783
820 msgid ""
821 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
822 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
823 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
824 msgstr ""
825 "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
826 "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:3807 ../shell/main.c:349
829 msgid "Evince"
830 msgstr "Evince"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:3810
833 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
834 msgstr "© 1996-2007 Evince 作者"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:3816
837 msgid "translator-credits"
838 msgstr ""
839 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
840 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
841 "community@linuxhall.org\n"
842 "\n"
843 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
844 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
845 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
846 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:4352
849 msgid "_File"
850 msgstr "檔案(_F)"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:4353
853 msgid "_Edit"
854 msgstr "編輯(_E)"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:4354
857 msgid "_View"
858 msgstr "顯示(_V)"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:4355
861 msgid "_Go"
862 msgstr "前往(_G)"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:4356
865 msgid "_Help"
866 msgstr "求助(_H)"
867
868 #. File menu
869 #: ../shell/ev-window.c:4359 ../shell/ev-window.c:4538
870 #: ../shell/ev-window.c:4610
871 msgid "_Open..."
872 msgstr "開啟(_O)..."
873
874 #: ../shell/ev-window.c:4360 ../shell/ev-window.c:4611
875 msgid "Open an existing document"
876 msgstr "開啟現存文件"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:4362
879 msgid "Op_en a Copy"
880 msgstr "開啟副本(_E)"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:4363
883 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
884 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4540
887 msgid "_Save a Copy..."
888 msgstr "儲存副本(_S)..."
889
890 #: ../shell/ev-window.c:4366
891 msgid "Save a copy of the current document"
892 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:4368
895 msgid "Print Set_up..."
896 msgstr "列印設定(_U)..."
897
898 #: ../shell/ev-window.c:4369
899 msgid "Setup the page settings for printing"
900 msgstr "列印的頁面設定"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:4371
903 msgid "_Print..."
904 msgstr "列印(_P)..."
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4372 ../shell/ev-window.c:4441
907 msgid "Print this document"
908 msgstr "列印目前的文件"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4374
911 msgid "P_roperties"
912 msgstr "屬性(_R)"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4382
915 msgid "Select _All"
916 msgstr "全部選取(_A)"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4384
919 msgid "_Find..."
920 msgstr "尋找(_F)..."
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4385
923 msgid "Find a word or phrase in the document"
924 msgstr "在文件中尋找字詞"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4387
927 msgid "Find Ne_xt"
928 msgstr "繼續尋找(_X)"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4389
931 msgid "Find Pre_vious"
932 msgstr "尋找上一個(_V)"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4391
935 msgid "T_oolbar"
936 msgstr "工具列(_O)"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4393
939 msgid "Rotate _Left"
940 msgstr "向左旋轉(_L)"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4395
943 msgid "Rotate _Right"
944 msgstr "向右旋轉(_R)"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4400
947 msgid "Enlarge the document"
948 msgstr "放大文件"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4403
951 msgid "Shrink the document"
952 msgstr "縮小文件"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4405
955 msgid "_Reload"
956 msgstr "重新載入(_R)"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4406
959 msgid "Reload the document"
960 msgstr "重新載入文件"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4409
963 msgid "Auto_scroll"
964 msgstr "自動捲動(_S)"
965
966 #. Go menu
967 #: ../shell/ev-window.c:4413
968 msgid "_Previous Page"
969 msgstr "上一頁(_P)"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4414
972 msgid "Go to the previous page"
973 msgstr "回到上一頁"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4416
976 msgid "_Next Page"
977 msgstr "下一頁(_N)"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4417
980 msgid "Go to the next page"
981 msgstr "前往下一頁"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4419
984 msgid "_First Page"
985 msgstr "第一頁(_F)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4420
988 msgid "Go to the first page"
989 msgstr "回到第一頁"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4422
992 msgid "_Last Page"
993 msgstr "最後一頁(_L)"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4423
996 msgid "Go to the last page"
997 msgstr "前往最後一頁"
998
999 #. Help menu
1000 #: ../shell/ev-window.c:4427
1001 msgid "_Contents"
1002 msgstr "內容(_C)"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4430
1005 msgid "_About"
1006 msgstr "關於(_A)"
1007
1008 #. Toolbar-only
1009 #: ../shell/ev-window.c:4434
1010 msgid "Leave Fullscreen"
1011 msgstr "離開全螢幕模式"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4435
1014 msgid "Leave fullscreen mode"
1015 msgstr "離開全螢幕模式"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4437
1018 msgid "Start Presentation"
1019 msgstr "開始簡報"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4438
1022 msgid "Start a presentation"
1023 msgstr "簡報式顯示"
1024
1025 #. View Menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:4494
1027 msgid "_Toolbar"
1028 msgstr "工具列(_T)"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4495
1031 msgid "Show or hide the toolbar"
1032 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4497
1035 msgid "Side _Pane"
1036 msgstr "側面窗格(_P)"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4498
1039 msgid "Show or hide the side pane"
1040 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4500
1043 msgid "_Continuous"
1044 msgstr "連續(_C)"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4501
1047 msgid "Show the entire document"
1048 msgstr "顯示整份文件"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4503
1051 msgid "_Dual"
1052 msgstr "兩頁(_D)"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4504
1055 msgid "Show two pages at once"
1056 msgstr "一次顯示兩頁"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4506
1059 msgid "_Fullscreen"
1060 msgstr "全螢幕(_F)"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4507
1063 msgid "Expand the window to fill the screen"
1064 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4509
1067 msgid "Pre_sentation"
1068 msgstr "簡報(_S)"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4510
1071 msgid "Run document as a presentation"
1072 msgstr "如同簡報般執行文件"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4512
1075 msgid "_Best Fit"
1076 msgstr "最適大小(_B)"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4513
1079 msgid "Make the current document fill the window"
1080 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4515
1083 msgid "Fit Page _Width"
1084 msgstr "符合頁寬(_W)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4516
1087 msgid "Make the current document fill the window width"
1088 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
1089
1090 #. Links
1091 #: ../shell/ev-window.c:4523
1092 msgid "_Open Link"
1093 msgstr "開啟連結(_O)"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4525
1096 msgid "_Go To"
1097 msgstr "前往(_G)"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4527
1100 msgid "Open in New _Window"
1101 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4529
1104 msgid "_Copy Link Address"
1105 msgstr "複製連結地址(_C)"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4531
1108 msgid "_Save Image As..."
1109 msgstr "另儲圖片(_S)..."
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4533
1112 msgid "Copy _Image"
1113 msgstr "複製圖片(_I)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4572
1116 msgid "Page"
1117 msgstr "頁次"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4573
1120 msgid "Select Page"
1121 msgstr "選擇頁次"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4584
1124 msgid "Zoom"
1125 msgstr "縮放"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4586
1128 msgid "Adjust the zoom level"
1129 msgstr "調整縮放等級"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4596
1132 msgid "Navigation"
1133 msgstr "導航"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4598
1136 msgid "Back"
1137 msgstr "後退"
1138
1139 #. translators: this is the history action
1140 #: ../shell/ev-window.c:4601
1141 msgid "Move across visited pages"
1142 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1143
1144 #. translators: this is the label for toolbar button
1145 #: ../shell/ev-window.c:4631
1146 msgid "Previous"
1147 msgstr "上一頁"
1148
1149 #. translators: this is the label for toolbar button
1150 #: ../shell/ev-window.c:4636
1151 msgid "Next"
1152 msgstr "下一頁"
1153
1154 #. translators: this is the label for toolbar button
1155 #: ../shell/ev-window.c:4640
1156 msgid "Zoom In"
1157 msgstr "拉近"
1158
1159 #. translators: this is the label for toolbar button
1160 #: ../shell/ev-window.c:4644
1161 msgid "Zoom Out"
1162 msgstr "拉遠"
1163
1164 #. translators: this is the label for toolbar button
1165 #: ../shell/ev-window.c:4652
1166 msgid "Fit Width"
1167 msgstr "符合頁寬"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4857
1170 msgid "Unable to open external link"
1171 msgstr "無法開啟外部連結"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:5018
1174 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1175 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:5058
1178 msgid "The image could not be saved."
1179 msgstr "圖片無法儲存。"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:5090
1182 msgid "Save Image"
1183 msgstr "儲存圖片"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:5149
1186 msgid "Unable to open attachment"
1187 msgstr "無法開啟附件"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:5201
1190 msgid "The attachment could not be saved."
1191 msgstr "附件無法儲存。"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:5246
1194 msgid "Save Attachment"
1195 msgstr "儲存附件"
1196
1197 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1198 #, c-format
1199 msgid "%s - Password Required"
1200 msgstr "%s - 需要密碼"
1201
1202 #: ../shell/ev-utils.c:330
1203 msgid "By extension"
1204 msgstr "依延伸檔名"
1205
1206 #: ../shell/main.c:58
1207 msgid "The page of the document to display."
1208 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1209
1210 #: ../shell/main.c:58
1211 msgid "PAGE"
1212 msgstr "頁次"
1213
1214 #: ../shell/main.c:59
1215 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1216 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1217
1218 #: ../shell/main.c:60
1219 msgid "Run evince in presentation mode"
1220 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1221
1222 #: ../shell/main.c:61
1223 msgid "Run evince as a previewer"
1224 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1225
1226 #: ../shell/main.c:62
1227 msgid "The word or phrase to find in the document"
1228 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1229
1230 #: ../shell/main.c:62
1231 msgid "STRING"
1232 msgstr "STRING"
1233
1234 #: ../shell/main.c:65
1235 msgid "[FILE...]"
1236 msgstr "[檔案...]"
1237
1238 #: ../shell/main.c:332
1239 msgid "GNOME Document Viewer"
1240 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1241
1242 #: ../shell/main.c:393
1243 msgid "Evince Document Viewer"
1244 msgstr "Evince 文件檢視器"
1245
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1247 msgid ""
1248 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1249 "creation of new thumbnails"
1250 msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建構新的縮圖"
1251
1252 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1253 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1254 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1255
1256 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1257 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1258 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1259
1260 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1261 msgid ""
1262 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1263 "thumbnailer documentation for more information."
1264 msgstr ""
1265 "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資"
1266 "訊。"
1267
1268 #~ msgid "BBox"
1269 #~ msgstr "BBox"
1270
1271 #~ msgid "Letter"
1272 #~ msgstr "Letter"
1273
1274 #~ msgid "Tabloid"
1275 #~ msgstr "Tabloid"
1276
1277 #~ msgid "Ledger"
1278 #~ msgstr "Ledger"
1279
1280 #~ msgid "Legal"
1281 #~ msgstr "Legal"
1282
1283 #~ msgid "Statement"
1284 #~ msgstr "Statement"
1285
1286 #~ msgid "Executive"
1287 #~ msgstr "Executive"
1288
1289 #~ msgid "A0"
1290 #~ msgstr "A0"
1291
1292 #~ msgid "A1"
1293 #~ msgstr "A1"
1294
1295 #~ msgid "A2"
1296 #~ msgstr "A2"
1297
1298 #~ msgid "A3"
1299 #~ msgstr "A3"
1300
1301 #~ msgid "A4"
1302 #~ msgstr "A4"
1303
1304 #~ msgid "A5"
1305 #~ msgstr "A5"
1306
1307 #~ msgid "B4"
1308 #~ msgstr "B4"
1309
1310 #~ msgid "B5"
1311 #~ msgstr "B5"
1312
1313 #~ msgid "Folio"
1314 #~ msgstr "Folio"
1315
1316 #~ msgid "Quarto"
1317 #~ msgstr "Quarto"
1318
1319 #~ msgid "10x14"
1320 #~ msgstr "10x14"
1321
1322 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1323 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1324
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1327 #~ "path"
1328 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1329
1330 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1331 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1332
1333 #~ msgid "PostScript"
1334 #~ msgstr "PostScript"
1335
1336 #~ msgid "Interpreter failed."
1337 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1338
1339 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1340 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1341
1342 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1343 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1344
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1347 #~ "requires a PostScript printer driver."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1350 #~ "式。"
1351
1352 #~ msgid "Pages"
1353 #~ msgstr "頁數"
1354
1355 #~ msgid "Images"
1356 #~ msgstr "圖片"
1357
1358 #~ msgid "Open “%s”"
1359 #~ msgstr "開啟“%s”"
1360
1361 #~ msgid "Empty"
1362 #~ msgstr "空白"
1363
1364 #~ msgid "75%"
1365 #~ msgstr "75%"
1366
1367 #~ msgid "No document loaded."
1368 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1369
1370 #~ msgid "Broken pipe."
1371 #~ msgstr "管線作業中斷"
1372
1373 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1374 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1375
1376 #~ msgid "File is not readable."
1377 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1378
1379 #~ msgid "Document loaded."
1380 #~ msgstr "文件已載入。"