]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 0.5.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-28 16:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 12:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
23 #, c-format
24 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
25 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
26
27 #: ../backend/ev-attachment.c:347
28 #, c-format
29 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
30 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
31
32 #: ../backend/ev-attachment.c:380
33 #, c-format
34 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
35 msgstr "無法開啟附件“%s”"
36
37 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
38 msgid "Unknown MIME Type"
39 msgstr "未知的 MIME 型態"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
42 #, c-format
43 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
44 msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
45
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
47 msgid "All Documents"
48 msgstr "所有文件"
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
51 msgid "PostScript Documents"
52 msgstr "PostScript 文件"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
55 msgid "PDF Documents"
56 msgstr "PDF 文件"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
59 msgid "Images"
60 msgstr "圖片"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
63 msgid "DVI Documents"
64 msgstr "DVI 文件"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Djvu 文件"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
71 msgid "Comic Books"
72 msgstr "漫畫書"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
75 msgid "Impress Slides"
76 msgstr "Impress 幻燈片"
77
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
79 msgid "All Files"
80 msgstr "所有檔案"
81
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "檔案已損毀。"
85
86 #: ../comics/comics-document.c:184
87 #, c-format
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
90
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
92 #, c-format
93 msgid "Open “%s”"
94 msgstr "開啟“%s”"
95
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 msgid "Empty"
98 msgstr "空白"
99
100 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
101 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
102 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
103 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
104 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
105 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #. * please remove.
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 #, c-format
109 msgid "Show “_%s”"
110 msgstr "顯示“_%s”"
111
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
113 msgid "_Move on Toolbar"
114 msgstr "在工具列中移動(_M)"
115
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
118 msgstr "在工具列中移動已選的項目"
119
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "在工具列上移除(_R)"
123
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "在工具列中移除已選的項目"
127
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "移除工具列(_D)"
131
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
133 msgid "Remove the selected toolbar"
134 msgstr "移除已選的工具列"
135
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
137 msgid "Separator"
138 msgstr "分隔線"
139
140 #. translators: this is the label for toolbar button
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
142 msgid "Best Fit"
143 msgstr "最適大小"
144
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
146 msgid "Fit Page Width"
147 msgstr "符合頁寬"
148
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
150 msgid "50%"
151 msgstr "50%"
152
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
154 msgid "75%"
155 msgstr "75%"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
158 msgid "100%"
159 msgstr "100%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
162 msgid "125%"
163 msgstr "125%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
166 msgid "150%"
167 msgstr "150%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
170 msgid "175%"
171 msgstr "175%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
174 msgid "200%"
175 msgstr "200%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
178 msgid "300%"
179 msgstr "300%"
180
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
182 msgid "400%"
183 msgstr "400%"
184
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
186 msgid "Document Viewer"
187 msgstr "文件檢視器"
188
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
190 msgid "View multipage documents"
191 msgstr "閱讀文件"
192
193 #: ../data/evince-password.glade.h:1
194 msgid "Remember password for this session"
195 msgstr "在此作業階段中記住密碼"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:2
198 msgid "Save password in keyring"
199 msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:3
202 msgid "_Password:"
203 msgstr "密碼(_P):"
204
205 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
206 msgid "<b>Author:</b>"
207 msgstr "<b>作者:</b>"
208
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
210 msgid "<b>Created:</b>"
211 msgstr "<b>製作時間:</b>"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
214 msgid "<b>Creator:</b>"
215 msgstr "<b>製作者:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
218 msgid "<b>Format:</b>"
219 msgstr "<b>格式:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
222 msgid "<b>Keywords:</b>"
223 msgstr "<b>關鍵字:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
226 msgid "<b>Modified:</b>"
227 msgstr "<b>修改時間:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
230 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
231 msgstr "<b>總頁數:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
234 msgid "<b>Optimized:</b>"
235 msgstr "<b>最佳化:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
238 msgid "<b>Producer:</b>"
239 msgstr "<b>產生程式:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
242 msgid "<b>Security:</b>"
243 msgstr "<b>安全性:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
246 msgid "<b>Subject:</b>"
247 msgstr "<b>主旨:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
250 msgid "<b>Title:</b>"
251 msgstr "<b>標題:</b>"
252
253 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
254 msgid "Override document restrictions"
255 msgstr "壓過文件的限制"
256
257 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
258 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
259 msgstr "壓過文件的限制,像是不准複製或列印"
260
261 #: ../dvi/dvi-document.c:91
262 msgid "File not available"
263 msgstr "檔案不存在"
264
265 #: ../dvi/dvi-document.c:104
266 msgid "DVI document has incorrect format"
267 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
268
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
271 msgid "Yes"
272 msgstr "是"
273
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
276 msgid "No"
277 msgstr "否"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
280 msgid "Type 1"
281 msgstr "Type 1"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
284 msgid "Type 1C"
285 msgstr "Type 1C"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
288 msgid "Type 3"
289 msgstr "Type 3"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
292 msgid "TrueType"
293 msgstr "TrueType"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
296 msgid "Type 1 (CID)"
297 msgstr "Type 1 (CID)"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
300 msgid "Type 1C (CID)"
301 msgstr "Type 1C (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
304 msgid "TrueType (CID)"
305 msgstr "TrueType (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
308 msgid "Unknown font type"
309 msgstr "字型不明"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
312 msgid "No name"
313 msgstr "沒有名稱"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
316 msgid "Embedded subset"
317 msgstr "嵌入字體"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
320 msgid "Embedded"
321 msgstr "嵌入"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
324 msgid "Not embedded"
325 msgstr "沒有嵌入"
326
327 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
328 msgid "Document"
329 msgstr "文件"
330
331 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
332 msgid "None"
333 msgstr "沒有"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:30
336 msgid "BBox"
337 msgstr "BBox"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:31
340 msgid "Letter"
341 msgstr "Letter"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:32
344 msgid "Tabloid"
345 msgstr "Tabloid"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:33
348 msgid "Ledger"
349 msgstr "Ledger"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:34
352 msgid "Legal"
353 msgstr "Legal"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:35
356 msgid "Statement"
357 msgstr "Statement"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:36
360 msgid "Executive"
361 msgstr "Executive"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:37
364 msgid "A0"
365 msgstr "A0"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:38
368 msgid "A1"
369 msgstr "A1"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:39
372 msgid "A2"
373 msgstr "A2"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:40
376 msgid "A3"
377 msgstr "A3"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:41
380 msgid "A4"
381 msgstr "A4"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:42
384 msgid "A5"
385 msgstr "A5"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:43
388 msgid "B4"
389 msgstr "B4"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:44
392 msgid "B5"
393 msgstr "B5"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:45
396 msgid "Folio"
397 msgstr "Folio"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:46
400 msgid "Quarto"
401 msgstr "Quarto"
402
403 #: ../ps/gsdefaults.c:47
404 msgid "10x14"
405 msgstr "10x14"
406
407 #: ../ps/ps-document.c:136
408 msgid "No document loaded."
409 msgstr "沒有載入任何文件。"
410
411 #: ../ps/ps-document.c:590
412 msgid "Broken pipe."
413 msgstr "管線作業中斷"
414
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "解譯程式失誤。"
418
419 #: ../ps/ps-document.c:900
420 #, c-format
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
423
424 #: ../ps/ps-document.c:960
425 #, c-format
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "檔案為不可讀。"
432
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "文件已載入。"
436
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
441 msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
442
443 #: ../ps/ps-document.c:1094
444 #, c-format
445 msgid "Failed to load document “%s”"
446 msgstr "載入文件“%s”失敗"
447
448 #: ../ps/ps-document.c:1267
449 msgid "Encapsulated PostScript"
450 msgstr "Encapsulated PostScript"
451
452 #: ../ps/ps-document.c:1268
453 msgid "PostScript"
454 msgstr "PostScript"
455
456 #: ../shell/eggfindbar.c:157
457 msgid "Search string"
458 msgstr "搜尋字串"
459
460 #: ../shell/eggfindbar.c:158
461 msgid "The name of the string to be found"
462 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
463
464 #: ../shell/eggfindbar.c:171
465 msgid "Case sensitive"
466 msgstr "區分大小寫"
467
468 #: ../shell/eggfindbar.c:172
469 msgid "TRUE for a case sensitive search"
470 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
471
472 #: ../shell/eggfindbar.c:179
473 msgid "Highlight color"
474 msgstr "標示顏色"
475
476 #: ../shell/eggfindbar.c:180
477 msgid "Color of highlight for all matches"
478 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
479
480 #: ../shell/eggfindbar.c:186
481 msgid "Current color"
482 msgstr "目前的顏色"
483
484 #: ../shell/eggfindbar.c:187
485 msgid "Color of highlight for the current match"
486 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
487
488 #: ../shell/eggfindbar.c:320
489 msgid "Find:"
490 msgstr "尋找:"
491
492 #: ../shell/eggfindbar.c:329
493 msgid "Find Previous"
494 msgstr "尋找上一個"
495
496 #: ../shell/eggfindbar.c:332
497 msgid "Find previous occurrence of the search string"
498 msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串"
499
500 #: ../shell/eggfindbar.c:337
501 msgid "Find Next"
502 msgstr "找下一個"
503
504 #: ../shell/eggfindbar.c:340
505 msgid "Find next occurrence of the search string"
506 msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串"
507
508 #: ../shell/eggfindbar.c:348
509 msgid "C_ase Sensitive"
510 msgstr "區分大小寫(_A)"
511
512 #: ../shell/eggfindbar.c:351
513 msgid "Toggle case sensitive search"
514 msgstr "切換區分大小寫的搜尋"
515
516 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
518 #, c-format
519 msgid "(%d of %d)"
520 msgstr "(%d / %d)"
521
522 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
523 #: ../shell/ev-page-action.c:170
524 #, c-format
525 msgid "of %d"
526 msgstr "/ %d"
527
528 #: ../shell/ev-password.c:83
529 msgid "Password required"
530 msgstr "需要密碼"
531
532 #: ../shell/ev-password.c:84
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
536 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
537
538 #: ../shell/ev-password.c:149
539 msgid "Enter password"
540 msgstr "輸入密碼"
541
542 #: ../shell/ev-password.c:252
543 #, c-format
544 msgid "Password for document %s"
545 msgstr "用於 %s 的密碼"
546
547 #: ../shell/ev-password.c:334
548 msgid "Incorrect password"
549 msgstr "密碼不正確"
550
551 #: ../shell/ev-password-view.c:111
552 msgid ""
553 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
554 "password."
555 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
556
557 #: ../shell/ev-password-view.c:120
558 msgid "_Unlock Document"
559 msgstr "文件解鎖(_U)"
560
561 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
562 msgid "Properties"
563 msgstr "屬性"
564
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
566 msgid "General"
567 msgstr "一般"
568
569 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
570 msgid "Fonts"
571 msgstr "字型"
572
573 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
574 msgid "Font"
575 msgstr "字型"
576
577 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
578 #, c-format
579 msgid "Gathering font information... %3d%%"
580 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
581
582 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
583 msgid "Attachments"
584 msgstr "附件"
585
586 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
587 msgid "Loading..."
588 msgstr "載入中..."
589
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
591 msgid "Print..."
592 msgstr "列印..."
593
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
595 msgid "Index"
596 msgstr "索引"
597
598 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
599 msgid "Thumbnails"
600 msgstr "縮圖"
601
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
603 msgid "Scroll Up"
604 msgstr "向上捲動"
605
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
607 msgid "Scroll Down"
608 msgstr "向下捲動"
609
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "向上檢視"
613
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "向下檢視"
617
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "文件檢視器"
621
622 #: ../shell/ev-view.c:1337
623 msgid "Go to first page"
624 msgstr "回到第一頁"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1339
627 msgid "Go to previous page"
628 msgstr "回到上一頁"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1341
631 msgid "Go to next page"
632 msgstr "前往下一頁"
633
634 #: ../shell/ev-view.c:1343
635 msgid "Go to last page"
636 msgstr "前往最後一頁"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:1345
639 msgid "Go to page"
640 msgstr "前往頁"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1347
643 msgid "Find"
644 msgstr "尋找"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1374
647 #, c-format
648 msgid "Go to page %s"
649 msgstr "前往第 %s 頁"
650
651 #: ../shell/ev-view.c:1379
652 #, c-format
653 msgid "Go to %s on file “%s”"
654 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
655
656 #: ../shell/ev-view.c:1382
657 #, c-format
658 msgid "Go to file “%s”"
659 msgstr "前往檔案“%s”"
660
661 #: ../shell/ev-view.c:1391
662 #, c-format
663 msgid "Launch %s"
664 msgstr "執行 %s"
665
666 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
667 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
668 #. contains plural cases.
669 #: ../shell/ev-view.c:3435
670 #, c-format
671 msgid "%d found on this page"
672 msgid_plural "%d found on this page"
673 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
674
675 #: ../shell/ev-view.c:3444
676 #, c-format
677 msgid "%3d%% remaining to search"
678 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:1011
681 msgid "Unable to open document"
682 msgstr "無法開啟文件"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:1100
685 msgid "Open Document"
686 msgstr "開啟文件"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1308
689 #, c-format
690 msgid "The file could not be saved as “%s”."
691 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
694 msgid "Save a Copy"
695 msgstr "儲存副本"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:1380
698 msgid "Failed to print document"
699 msgstr "無法列印文件"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
702 msgid "Printing is not supported on this printer."
703 msgstr "這台印表機不支援列印。"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
706 msgid "Print"
707 msgstr "列印"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:1659
710 msgid "Generating PDF is not supported"
711 msgstr "不支援產生 PDF 文件"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:1671
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
717 "requires a PostScript printer driver."
718 msgstr ""
719 "您剛剛試著利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式須要 PostScript 印表機驅"
720 "動程式。"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:1729
723 msgid "Pages"
724 msgstr "頁數"
725
726 #. Toolbar-only
727 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
728 msgid "Leave Fullscreen"
729 msgstr "離開全螢幕模式"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2469
732 msgid "Toolbar Editor"
733 msgstr "工具列編輯器"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2840
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
739 "Using poppler %s (%s)"
740 msgstr ""
741 "PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n"
742 "使用 poppler %s (%s)"
743
744 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
745 #: ../shell/ev-window.c:2864
746 msgid ""
747 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
748 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
749 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
750 "version.\n"
751 msgstr ""
752 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
753 "就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
754 "一日後發行的版本。\n"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2868
757 msgid ""
758 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
761 "details.\n"
762 msgstr ""
763 "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
764 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2872
767 msgid ""
768 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
769 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
770 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
771 msgstr ""
772 "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
773 "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
776 msgid "Evince"
777 msgstr "Evince"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2899
780 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
781 msgstr "© 1996-2005 Evince 作者"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2905
784 msgid "translator-credits"
785 msgstr ""
786 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
787 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
788 "community@linuxhall.org\n"
789 "\n"
790 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
791 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
792 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:3350
795 msgid "_File"
796 msgstr "檔案(_F)"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:3351
799 msgid "_Edit"
800 msgstr "編輯(_E)"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:3352
803 msgid "_View"
804 msgstr "顯示(_V)"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:3353
807 msgid "_Go"
808 msgstr "前往(_G)"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:3354
811 msgid "_Help"
812 msgstr "求助(_H)"
813
814 #. File menu
815 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
816 msgid "_Open..."
817 msgstr "開啟(_O)..."
818
819 #: ../shell/ev-window.c:3358
820 msgid "Open an existing document"
821 msgstr "開啟現存文件"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
824 msgid "_Save a Copy..."
825 msgstr "儲存副本(_S)..."
826
827 #: ../shell/ev-window.c:3361
828 msgid "Save a copy of the current document"
829 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3363
832 msgid "_Print..."
833 msgstr "列印(_P)..."
834
835 #: ../shell/ev-window.c:3364
836 msgid "Print this document"
837 msgstr "列印目前的文件"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3366
840 msgid "P_roperties"
841 msgstr "屬性(_R)"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3374
844 msgid "Select _All"
845 msgstr "全部選取(_A)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3376
848 msgid "_Find..."
849 msgstr "尋找(_F)..."
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3377
852 msgid "Find a word or phrase in the document"
853 msgstr "在文件中尋找字詞"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3379
856 msgid "Find Ne_xt"
857 msgstr "繼續尋找(_X)"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3381
860 msgid "Find Pre_vious"
861 msgstr "尋找上一個(_V)"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3383
864 msgid "T_oolbar"
865 msgstr "工具列(_O)"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3385
868 msgid "Rotate _Left"
869 msgstr "向左旋轉(_L)"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3387
872 msgid "Rotate _Right"
873 msgstr "向右旋轉(_R)"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3392
876 msgid "Enlarge the document"
877 msgstr "放大文件"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3395
880 msgid "Shrink the document"
881 msgstr "縮小文件"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3397
884 msgid "_Reload"
885 msgstr "重新載入(_R)"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3398
888 msgid "Reload the document"
889 msgstr "重新載入文件"
890
891 #. Go menu
892 #: ../shell/ev-window.c:3402
893 msgid "_Previous Page"
894 msgstr "上一頁(_P)"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3403
897 msgid "Go to the previous page"
898 msgstr "回到上一頁"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3405
901 msgid "_Next Page"
902 msgstr "下一頁(_N)"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3406
905 msgid "Go to the next page"
906 msgstr "前往下一頁"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3408
909 msgid "_First Page"
910 msgstr "第一頁(_F)"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3409
913 msgid "Go to the first page"
914 msgstr "回到第一頁"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3411
917 msgid "_Last Page"
918 msgstr "最後一頁(_L)"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3412
921 msgid "Go to the last page"
922 msgstr "前往最後一頁"
923
924 #. Help menu
925 #: ../shell/ev-window.c:3416
926 msgid "_Contents"
927 msgstr "內容(_C)"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3419
930 msgid "_About"
931 msgstr "關於(_A)"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3424
934 msgid "Leave fullscreen mode"
935 msgstr "離開全螢幕模式"
936
937 #. View Menu
938 #: ../shell/ev-window.c:3475
939 msgid "_Toolbar"
940 msgstr "工具列(_T)"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3476
943 msgid "Show or hide the toolbar"
944 msgstr "顯示或隱藏工具列"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3478
947 msgid "Side _Pane"
948 msgstr "側面窗格(_P)"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3479
951 msgid "Show or hide the side pane"
952 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3481
955 msgid "_Continuous"
956 msgstr "連續(_C)"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3482
959 msgid "Show the entire document"
960 msgstr "顯示整份文件"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3484
963 msgid "_Dual"
964 msgstr "兩頁(_D)"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3485
967 msgid "Show two pages at once"
968 msgstr "一次顯示兩頁"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3487
971 msgid "_Fullscreen"
972 msgstr "全螢幕(_F)"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3488
975 msgid "Expand the window to fill the screen"
976 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3490
979 msgid "_Presentation"
980 msgstr "簡報(_P)"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3491
983 msgid "Run document as a presentation"
984 msgstr "如同簡報般執行文件"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3493
987 msgid "_Best Fit"
988 msgstr "最適大小(_B)"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3494
991 msgid "Make the current document fill the window"
992 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3496
995 msgid "Fit Page _Width"
996 msgstr "符合頁寬(_W)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3497
999 msgid "Make the current document fill the window width"
1000 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
1001
1002 #. Links
1003 #: ../shell/ev-window.c:3504
1004 msgid "_Open Link"
1005 msgstr "開啟連結(_O)"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:3506
1008 msgid "_Go To"
1009 msgstr "前往(_G)"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3508
1012 msgid "_Copy Link Address"
1013 msgstr "複製連結地址(_C)"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3571
1016 msgid "Page"
1017 msgstr "頁次"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3572
1020 msgid "Select Page"
1021 msgstr "選擇頁次"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3584
1024 msgid "Zoom"
1025 msgstr "縮放"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:3586
1028 msgid "Adjust the zoom level"
1029 msgstr "調整縮放等級"
1030
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3602
1033 msgid "Previous"
1034 msgstr "上一頁"
1035
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3608
1038 msgid "Next"
1039 msgstr "下一頁"
1040
1041 #. translators: this is the label for toolbar button
1042 #: ../shell/ev-window.c:3612
1043 msgid "Zoom In"
1044 msgstr "拉近"
1045
1046 #. translators: this is the label for toolbar button
1047 #: ../shell/ev-window.c:3617
1048 msgid "Zoom Out"
1049 msgstr "拉遠"
1050
1051 #. translators: this is the label for toolbar button
1052 #: ../shell/ev-window.c:3627
1053 msgid "Fit Width"
1054 msgstr "符合頁寬"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3907
1057 msgid "Unable to open attachment"
1058 msgstr "無法開啟附件"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3954
1061 msgid "The attachment could not be saved."
1062 msgstr "附件無法儲存。"
1063
1064 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1065 #, c-format
1066 msgid "%s - Password Required"
1067 msgstr "%s - 需要密碼"
1068
1069 #: ../shell/main.c:54
1070 msgid "The page of the document to display."
1071 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1072
1073 #: ../shell/main.c:54
1074 msgid "PAGE"
1075 msgstr "頁次"
1076
1077 #: ../shell/main.c:55
1078 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1079 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1080
1081 #: ../shell/main.c:56
1082 msgid "Run evince in presentation mode"
1083 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1084
1085 #: ../shell/main.c:57
1086 msgid "Run evince as a previewer"
1087 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1088
1089 #: ../shell/main.c:58
1090 msgid "[FILE...]"
1091 msgstr "[檔案...]"
1092
1093 #: ../shell/main.c:293
1094 msgid "GNOME Document Viewer"
1095 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1096
1097 #: ../shell/main.c:335
1098 msgid "Evince Document Viewer"
1099 msgstr "Evince 文件檢視器"
1100
1101 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1102 msgid ""
1103 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1104 "creation of new thumbnails"
1105 msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖"
1106
1107 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1108 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1109 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1110
1111 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1112 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1113 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1114
1115 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1116 msgid ""
1117 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1118 "thumbnailer documentation for more information."
1119 msgstr ""
1120 "正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1121
1122 #~ msgid "_Previous"
1123 #~ msgstr "上一個(_P)"
1124
1125 #~ msgid "_Next"
1126 #~ msgstr "下一個(_N)"
1127
1128 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1129 #~ msgstr "本文件無法使用「尋找」功能"
1130
1131 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1132 #~ msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。"
1133
1134 #~ msgid "Not found"
1135 #~ msgstr "沒有找到"
1136
1137 #~ msgid "*"
1138 #~ msgstr "*"