]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
Translation updated
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince 2.21.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 22:35+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-02 10:41+0800\n"
16 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
24 #, c-format
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "檔案已損毀。"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "be accessed."
38 msgstr "文件由多個檔案組成,其中一個或更多的檔案無法存取。"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
41 #, c-format
42 msgid "File not available"
43 msgstr "檔案不存在"
44
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
46 #, c-format
47 msgid "DVI document has incorrect format"
48 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
52 msgid "Yes"
53 msgstr "是"
54
55 #. translators: this is the document security state
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
57 msgid "No"
58 msgstr "否"
59
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
61 msgid "Type 1"
62 msgstr "Type 1"
63
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
65 msgid "Type 1C"
66 msgstr "Type 1C"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
69 msgid "Type 3"
70 msgstr "Type 3"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
73 msgid "TrueType"
74 msgstr "TrueType"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
77 msgid "Type 1 (CID)"
78 msgstr "Type 1 (CID)"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
81 msgid "Type 1C (CID)"
82 msgstr "Type 1C (CID)"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
85 msgid "TrueType (CID)"
86 msgstr "TrueType (CID)"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
89 msgid "Unknown font type"
90 msgstr "字型不明"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
93 msgid "No name"
94 msgstr "沒有名稱"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
97 msgid "Embedded subset"
98 msgstr "嵌入字體"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
101 msgid "Embedded"
102 msgstr "嵌入"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
105 msgid "Not embedded"
106 msgstr "沒有嵌入"
107
108 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
109 #, c-format
110 msgid "Remote files aren't supported"
111 msgstr "不支援遠端檔案"
112
113 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
114 #, c-format
115 msgid "Invalid document"
116 msgstr "無效的文件"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:53
119 msgid "No error"
120 msgstr "沒有錯誤"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:56
123 msgid "Not enough memory"
124 msgstr "沒有足夠的記憶體"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:59
127 msgid "Cannot find zip signature"
128 msgstr "無法找到 zip 簽章"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:62
131 msgid "Invalid zip file"
132 msgstr "無效的 zip 檔"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:65
135 msgid "Multi file zips are not supported"
136 msgstr "不支援分割式 zip 檔"
137
138 #: ../backend/impress/zip.c:68
139 msgid "Cannot open the file"
140 msgstr "無法開啟檔案"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:71
143 msgid "Cannot read data from file"
144 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:74
147 msgid "Cannot find file in the zip archive"
148 msgstr "無法在 zip 檔中找到檔案"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:77
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "不明的錯誤"
153
154 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
155 #, c-format
156 msgid "Failed to load document “%s”"
157 msgstr "載入文件“%s”失敗"
158
159 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
160 #, c-format
161 msgid "Failed to save document “%s”"
162 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
165 msgid "BBox"
166 msgstr "BBox"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
169 msgid "Letter"
170 msgstr "Letter"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
173 msgid "Tabloid"
174 msgstr "Tabloid"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
177 msgid "Ledger"
178 msgstr "Ledger"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
181 msgid "Legal"
182 msgstr "Legal"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
185 msgid "Statement"
186 msgstr "Statement"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
189 msgid "Executive"
190 msgstr "Executive"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
193 msgid "A0"
194 msgstr "A0"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
197 msgid "A1"
198 msgstr "A1"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
201 msgid "A2"
202 msgstr "A2"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
205 msgid "A3"
206 msgstr "A3"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
209 msgid "A4"
210 msgstr "A4"
211
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
213 msgid "A5"
214 msgstr "A5"
215
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
217 msgid "B4"
218 msgstr "B4"
219
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
221 msgid "B5"
222 msgstr "B5"
223
224 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
225 msgid "Folio"
226 msgstr "Folio"
227
228 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
229 msgid "Quarto"
230 msgstr "Quarto"
231
232 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
233 msgid "10x14"
234 msgstr "10x14"
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
237 #, c-format
238 msgid "Cannot open file “%s”."
239 msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
240
241 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
245 msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
246
247 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
248 msgid "Encapsulated PostScript"
249 msgstr "Encapsulated PostScript"
250
251 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
252 msgid "PostScript"
253 msgstr "PostScript"
254
255 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
256 msgid "Interpreter failed."
257 msgstr "解譯程式失誤。"
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
262 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
263
264 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
265 #, c-format
266 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
267 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
268
269 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
272 msgstr "無法開啟附件“%s”"
273
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
276 #, c-format
277 msgid "Unknown MIME Type"
278 msgstr "未知的 MIME 型態"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
281 #, c-format
282 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
283 msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
286 msgid "All Documents"
287 msgstr "所有文件"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
290 msgid "All Files"
291 msgstr "所有檔案"
292
293 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
294 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
295 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
296 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
297 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
298 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
299 #. * please remove.
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
301 #, c-format
302 msgid "Show “_%s”"
303 msgstr "顯示“_%s”"
304
305 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
306 msgid "_Move on Toolbar"
307 msgstr "在工具列中移動(_M)"
308
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
310 msgid "Move the selected item on the toolbar"
311 msgstr "在工具列中移動已選的項目"
312
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
314 msgid "_Remove from Toolbar"
315 msgstr "在工具列上移除(_R)"
316
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
318 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
319 msgstr "在工具列中移除已選的項目"
320
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
322 msgid "_Delete Toolbar"
323 msgstr "移除工具列(_D)"
324
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
326 msgid "Remove the selected toolbar"
327 msgstr "移除已選的工具列"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
330 msgid "Separator"
331 msgstr "分隔線"
332
333 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
334 msgid "Running in presentation mode"
335 msgstr "以簡報模式執行"
336
337 #. translators: this is the label for toolbar button
338 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559
339 msgid "Best Fit"
340 msgstr "最適大小"
341
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
343 msgid "Fit Page Width"
344 msgstr "符合頁寬"
345
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
347 msgid "50%"
348 msgstr "50%"
349
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
351 msgid "70%"
352 msgstr "70%"
353
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
355 msgid "85%"
356 msgstr "85%"
357
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
359 msgid "100%"
360 msgstr "100%"
361
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
363 msgid "125%"
364 msgstr "125%"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
367 msgid "150%"
368 msgstr "150%"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
371 msgid "175%"
372 msgstr "175%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
375 msgid "200%"
376 msgstr "200%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
379 msgid "300%"
380 msgstr "300%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
383 msgid "400%"
384 msgstr "400%"
385
386 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
387 #: ../shell/ev-window-title.c:132
388 #, c-format
389 msgid "Document Viewer"
390 msgstr "文件檢視器"
391
392 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
393 msgid "View multipage documents"
394 msgstr "閱讀文件"
395
396 #: ../data/evince-password.glade.h:1
397 msgid "Password Entry"
398 msgstr "密碼輸入欄"
399
400 #: ../data/evince-password.glade.h:2
401 msgid "Remember password for this session"
402 msgstr "在此作業階段中記住密碼"
403
404 #: ../data/evince-password.glade.h:3
405 msgid "Save password in keyring"
406 msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
407
408 #: ../data/evince-password.glade.h:4
409 msgid "_Password:"
410 msgstr "密碼(_P):"
411
412 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
413 msgid "<b>Author:</b>"
414 msgstr "<b>作者:</b>"
415
416 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
417 msgid "<b>Created:</b>"
418 msgstr "<b>製作時間:</b>"
419
420 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
421 msgid "<b>Creator:</b>"
422 msgstr "<b>製作者:</b>"
423
424 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
425 msgid "<b>Format:</b>"
426 msgstr "<b>格式:</b>"
427
428 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
429 msgid "<b>Keywords:</b>"
430 msgstr "<b>關鍵字:</b>"
431
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
433 msgid "<b>Modified:</b>"
434 msgstr "<b>修改時間:</b>"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
437 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
438 msgstr "<b>總頁數:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
441 msgid "<b>Optimized:</b>"
442 msgstr "<b>最佳化:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
445 msgid "<b>Paper Size:</b>"
446 msgstr "<b>紙張大小:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
449 msgid "<b>Producer:</b>"
450 msgstr "<b>產生程式:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
453 msgid "<b>Security:</b>"
454 msgstr "<b>安全性:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
457 msgid "<b>Subject:</b>"
458 msgstr "<b>主旨:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
461 msgid "<b>Title:</b>"
462 msgstr "<b>標題:</b>"
463
464 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
465 msgid "Override document restrictions"
466 msgstr "不理會文件的限制"
467
468 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
469 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
470 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
471
472 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
473 msgid "Document"
474 msgstr "文件"
475
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
477 msgid "None"
478 msgstr "沒有"
479
480 #. Translate to the default units to use for presenting
481 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
482 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
483 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
484 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
485 #.
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
488 msgid "default:mm"
489 msgstr "default:mm"
490
491 #. Metric measurement (millimeters)
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
494 #, c-format
495 msgid "%.0f x %.0f mm"
496 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
499 #, c-format
500 msgid "%.2f x %.2f inch"
501 msgstr "%.2f x %.2f 吋"
502
503 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
504 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
507 #, c-format
508 msgid "%s, Portrait (%s)"
509 msgstr "%s, 直向 (%s)"
510
511 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
512 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
515 #, c-format
516 msgid "%s, Landscape (%s)"
517 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
518
519 #. Imperial measurement (inches)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
521 #, c-format
522 msgid "%.2f x %.2f in"
523 msgstr "%.2f x %.2f 寸"
524
525 #: ../shell/eggfindbar.c:158
526 msgid "Search string"
527 msgstr "搜尋字串"
528
529 #: ../shell/eggfindbar.c:159
530 msgid "The name of the string to be found"
531 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
532
533 #: ../shell/eggfindbar.c:172
534 msgid "Case sensitive"
535 msgstr "區分大小寫"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:173
538 msgid "TRUE for a case sensitive search"
539 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:180
542 msgid "Highlight color"
543 msgstr "標示顏色"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:181
546 msgid "Color of highlight for all matches"
547 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:187
550 msgid "Current color"
551 msgstr "目前的顏色"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:188
554 msgid "Color of highlight for the current match"
555 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:321
558 msgid "Find:"
559 msgstr "尋找:"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:330
562 msgid "Find Previous"
563 msgstr "尋找上一個"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
566 msgid "Find previous occurrence of the search string"
567 msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:343
570 msgid "Find Next"
571 msgstr "找下一個"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
574 msgid "Find next occurrence of the search string"
575 msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:359
578 msgid "C_ase Sensitive"
579 msgstr "區分大小寫(_A)"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
582 msgid "Toggle case sensitive search"
583 msgstr "切換區分大小寫的搜尋"
584
585 #: ../shell/ev-jobs.c:650
586 #, c-format
587 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
588 msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
589
590 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
591 msgid "Open a recently used document"
592 msgstr "開啟最近使用的文件"
593
594 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
595 #: ../shell/ev-page-action.c:76
596 #, c-format
597 msgid "(%d of %d)"
598 msgstr "(%d / %d)"
599
600 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
601 #: ../shell/ev-page-action.c:78
602 #, c-format
603 msgid "of %d"
604 msgstr "/ %d"
605
606 #: ../shell/ev-password.c:88
607 msgid "Password required"
608 msgstr "需要密碼"
609
610 #: ../shell/ev-password.c:89
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
614 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
615
616 #: ../shell/ev-password.c:154
617 msgid "Enter password"
618 msgstr "輸入密碼"
619
620 #: ../shell/ev-password.c:260
621 #, c-format
622 msgid "Password for document %s"
623 msgstr "用於 %s 的密碼"
624
625 #: ../shell/ev-password.c:347
626 msgid "Incorrect password"
627 msgstr "密碼不正確"
628
629 #: ../shell/ev-password-view.c:111
630 msgid ""
631 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
632 "password."
633 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
634
635 #: ../shell/ev-password-view.c:120
636 msgid "_Unlock Document"
637 msgstr "文件解鎖(_U)"
638
639 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
640 msgid "Properties"
641 msgstr "屬性"
642
643 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
644 msgid "General"
645 msgstr "一般"
646
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
648 msgid "Fonts"
649 msgstr "字型"
650
651 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
652 msgid "Font"
653 msgstr "字型"
654
655 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
656 #, c-format
657 msgid "Gathering font information... %3d%%"
658 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
659
660 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
661 msgid "Attachments"
662 msgstr "附件"
663
664 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
665 msgid "Loading..."
666 msgstr "載入中..."
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
669 msgid "Print..."
670 msgstr "列印..."
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
673 msgid "Index"
674 msgstr "索引"
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
677 msgid "Thumbnails"
678 msgstr "縮圖"
679
680 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
681 msgid "Scroll Up"
682 msgstr "向上捲動"
683
684 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
685 msgid "Scroll Down"
686 msgstr "向下捲動"
687
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
689 msgid "Scroll View Up"
690 msgstr "向上檢視"
691
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
693 msgid "Scroll View Down"
694 msgstr "向下檢視"
695
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
697 msgid "Document View"
698 msgstr "文件檢視器"
699
700 #: ../shell/ev-view.c:1442
701 msgid "Go to first page"
702 msgstr "回到第一頁"
703
704 #: ../shell/ev-view.c:1444
705 msgid "Go to previous page"
706 msgstr "回到上一頁"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1446
709 msgid "Go to next page"
710 msgstr "前往下一頁"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1448
713 msgid "Go to last page"
714 msgstr "前往最後一頁"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1450
717 msgid "Go to page"
718 msgstr "前往頁"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1452
721 msgid "Find"
722 msgstr "尋找"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1480
725 #, c-format
726 msgid "Go to page %s"
727 msgstr "前往第 %s 頁"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1486
730 #, c-format
731 msgid "Go to %s on file “%s”"
732 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1489
735 #, c-format
736 msgid "Go to file “%s”"
737 msgstr "前往檔案“%s”"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1497
740 #, c-format
741 msgid "Launch %s"
742 msgstr "執行 %s"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:2448
745 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
746 msgstr "簡報已完結。按 Escape 離開。"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:3371
749 msgid "Jump to page:"
750 msgstr "前往頁:"
751
752 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
753 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
754 #. contains plural cases.
755 #: ../shell/ev-view.c:5149
756 #, c-format
757 msgid "%d found on this page"
758 msgid_plural "%d found on this page"
759 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:5158
762 #, c-format
763 msgid "%3d%% remaining to search"
764 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:776
767 #, c-format
768 msgid "Page %s - %s"
769 msgstr "頁 %s - %s"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:778
772 #, c-format
773 msgid "Page %s"
774 msgstr "頁 %s"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:1407
777 msgid "Unable to open document"
778 msgstr "無法開啟文件"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:1576
781 msgid "Open Document"
782 msgstr "開啟文件"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:1637
785 #, c-format
786 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
787 msgstr "無法建立符號連結“%s”:%s"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1666
790 msgid "Cannot open a copy."
791 msgstr "無法開啟副本。"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
794 #, c-format
795 msgid "The file could not be saved as “%s”."
796 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2005
799 msgid "Save a Copy"
800 msgstr "儲存副本"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
803 msgid "Failed to print document"
804 msgstr "無法列印文件"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
807 msgid "Printing is not supported on this printer."
808 msgstr "這台印表機不支援列印。"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
811 #: ../shell/ev-window.c:4353
812 msgid "Print"
813 msgstr "列印"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2475
816 msgid "Generating PDF is not supported"
817 msgstr "不支援產生 PDF 文件"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2487
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
823 "requires a PostScript printer driver."
824 msgstr ""
825 "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程式。"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2545
828 msgid "Pages"
829 msgstr "頁數"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3155
832 msgid "Toolbar Editor"
833 msgstr "工具列編輯器"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:3679
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Document Viewer.\n"
839 "Using poppler %s (%s)"
840 msgstr ""
841 "文件檢視器。\n"
842 "使用 poppler %s (%s)"
843
844 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
845 #: ../shell/ev-window.c:3707
846 msgid ""
847 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
848 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
849 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
850 "version.\n"
851 msgstr ""
852 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
853 "就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
854 "一日後發行的版本。\n"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3711
857 msgid ""
858 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
859 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
860 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
861 "details.\n"
862 msgstr ""
863 "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
864 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3715
867 msgid ""
868 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
869 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
870 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
871 msgstr ""
872 "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
873 "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
876 msgid "Evince"
877 msgstr "Evince"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3742
880 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
881 msgstr "© 1996-2007 Evince 作者"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3748
884 msgid "translator-credits"
885 msgstr ""
886 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
887 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
888 "community@linuxhall.org\n"
889 "\n"
890 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
891 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
892 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
893 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:4265
896 msgid "_File"
897 msgstr "檔案(_F)"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:4266
900 msgid "_Edit"
901 msgstr "編輯(_E)"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:4267
904 msgid "_View"
905 msgstr "顯示(_V)"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:4268
908 msgid "_Go"
909 msgstr "前往(_G)"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4269
912 msgid "_Help"
913 msgstr "求助(_H)"
914
915 #. File menu
916 #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
917 #: ../shell/ev-window.c:4521
918 msgid "_Open..."
919 msgstr "開啟(_O)..."
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
922 msgid "Open an existing document"
923 msgstr "開啟現存文件"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4275
926 msgid "Op_en a Copy"
927 msgstr "開啟副本(_E)"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4276
930 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
931 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
934 msgid "_Save a Copy..."
935 msgstr "儲存副本(_S)..."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4279
938 msgid "Save a copy of the current document"
939 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4281
942 msgid "Print Set_up..."
943 msgstr "列印設定(_U)..."
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4282
946 msgid "Setup the page settings for printing"
947 msgstr "列印的頁面設定"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4284
950 msgid "_Print..."
951 msgstr "列印(_P)..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
954 msgid "Print this document"
955 msgstr "列印目前的文件"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4287
958 msgid "P_roperties"
959 msgstr "屬性(_R)"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4295
962 msgid "Select _All"
963 msgstr "全部選取(_A)"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4297
966 msgid "_Find..."
967 msgstr "尋找(_F)..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4298
970 msgid "Find a word or phrase in the document"
971 msgstr "在文件中尋找字詞"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4300
974 msgid "Find Ne_xt"
975 msgstr "繼續尋找(_X)"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4302
978 msgid "Find Pre_vious"
979 msgstr "尋找上一個(_V)"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4304
982 msgid "T_oolbar"
983 msgstr "工具列(_O)"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4306
986 msgid "Rotate _Left"
987 msgstr "向左旋轉(_L)"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4308
990 msgid "Rotate _Right"
991 msgstr "向右旋轉(_R)"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4313
994 msgid "Enlarge the document"
995 msgstr "放大文件"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4316
998 msgid "Shrink the document"
999 msgstr "縮小文件"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4318
1002 msgid "_Reload"
1003 msgstr "重新載入(_R)"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4319
1006 msgid "Reload the document"
1007 msgstr "重新載入文件"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4322
1010 msgid "Auto_scroll"
1011 msgstr "自動捲動(_S)"
1012
1013 #. Go menu
1014 #: ../shell/ev-window.c:4326
1015 msgid "_Previous Page"
1016 msgstr "上一頁(_P)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4327
1019 msgid "Go to the previous page"
1020 msgstr "回到上一頁"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4329
1023 msgid "_Next Page"
1024 msgstr "下一頁(_N)"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4330
1027 msgid "Go to the next page"
1028 msgstr "前往下一頁"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4332
1031 msgid "_First Page"
1032 msgstr "第一頁(_F)"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4333
1035 msgid "Go to the first page"
1036 msgstr "回到第一頁"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4335
1039 msgid "_Last Page"
1040 msgstr "最後一頁(_L)"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4336
1043 msgid "Go to the last page"
1044 msgstr "前往最後一頁"
1045
1046 #. Help menu
1047 #: ../shell/ev-window.c:4340
1048 msgid "_Contents"
1049 msgstr "內容(_C)"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4343
1052 msgid "_About"
1053 msgstr "關於(_A)"
1054
1055 #. Toolbar-only
1056 #: ../shell/ev-window.c:4347
1057 msgid "Leave Fullscreen"
1058 msgstr "離開全螢幕模式"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4348
1061 msgid "Leave fullscreen mode"
1062 msgstr "離開全螢幕模式"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4350
1065 msgid "Start Presentation"
1066 msgstr "開始簡報"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4351
1069 msgid "Start a presentation"
1070 msgstr "簡報式顯示"
1071
1072 #. View Menu
1073 #: ../shell/ev-window.c:4405
1074 msgid "_Toolbar"
1075 msgstr "工具列(_T)"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4406
1078 msgid "Show or hide the toolbar"
1079 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4408
1082 msgid "Side _Pane"
1083 msgstr "側面窗格(_P)"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4409
1086 msgid "Show or hide the side pane"
1087 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4411
1090 msgid "_Continuous"
1091 msgstr "連續(_C)"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4412
1094 msgid "Show the entire document"
1095 msgstr "顯示整份文件"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4414
1098 msgid "_Dual"
1099 msgstr "兩頁(_D)"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4415
1102 msgid "Show two pages at once"
1103 msgstr "一次顯示兩頁"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4417
1106 msgid "_Fullscreen"
1107 msgstr "全螢幕(_F)"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4418
1110 msgid "Expand the window to fill the screen"
1111 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4420
1114 msgid "Pre_sentation"
1115 msgstr "簡報(_S)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4421
1118 msgid "Run document as a presentation"
1119 msgstr "如同簡報般執行文件"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4423
1122 msgid "_Best Fit"
1123 msgstr "最適大小(_B)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4424
1126 msgid "Make the current document fill the window"
1127 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4426
1130 msgid "Fit Page _Width"
1131 msgstr "符合頁寬(_W)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4427
1134 msgid "Make the current document fill the window width"
1135 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
1136
1137 #. Links
1138 #: ../shell/ev-window.c:4434
1139 msgid "_Open Link"
1140 msgstr "開啟連結(_O)"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4436
1143 msgid "_Go To"
1144 msgstr "前往(_G)"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4438
1147 msgid "Open in New _Window"
1148 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4440
1151 msgid "_Copy Link Address"
1152 msgstr "複製連結地址(_C)"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4442
1155 msgid "_Save Image As..."
1156 msgstr "另儲圖片(_S)..."
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4444
1159 msgid "Copy _Image"
1160 msgstr "複製圖片(_I)"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4483
1163 msgid "Page"
1164 msgstr "頁次"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4484
1167 msgid "Select Page"
1168 msgstr "選擇頁次"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4495
1171 msgid "Zoom"
1172 msgstr "縮放"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4497
1175 msgid "Adjust the zoom level"
1176 msgstr "調整縮放等級"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4507
1179 msgid "Navigation"
1180 msgstr "導航"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4509
1183 msgid "Back"
1184 msgstr "後退"
1185
1186 #. translators: this is the history action
1187 #: ../shell/ev-window.c:4512
1188 msgid "Move across visited pages"
1189 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1190
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4542
1193 msgid "Previous"
1194 msgstr "上一頁"
1195
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4547
1198 msgid "Next"
1199 msgstr "下一頁"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4551
1203 msgid "Zoom In"
1204 msgstr "拉近"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4555
1208 msgid "Zoom Out"
1209 msgstr "拉遠"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4563
1213 msgid "Fit Width"
1214 msgstr "符合頁寬"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4776
1217 msgid "Unable to open external link"
1218 msgstr "無法開啟外部連結"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4946
1221 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1222 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4982
1225 msgid "The image could not be saved."
1226 msgstr "圖片無法儲存。"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5014
1229 msgid "Save Image"
1230 msgstr "儲存圖片"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5073
1233 msgid "Unable to open attachment"
1234 msgstr "無法開啟附件"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5125
1237 msgid "The attachment could not be saved."
1238 msgstr "附件無法儲存。"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5170
1241 msgid "Save Attachment"
1242 msgstr "儲存附件"
1243
1244 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1245 #, c-format
1246 msgid "%s - Password Required"
1247 msgstr "%s - 需要密碼"
1248
1249 #: ../shell/ev-utils.c:424
1250 msgid "By extension"
1251 msgstr "依延伸檔名"
1252
1253 #: ../shell/main.c:58
1254 msgid "The page of the document to display."
1255 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1256
1257 #: ../shell/main.c:58
1258 msgid "PAGE"
1259 msgstr "頁次"
1260
1261 #: ../shell/main.c:59
1262 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1263 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1264
1265 #: ../shell/main.c:60
1266 msgid "Run evince in presentation mode"
1267 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1268
1269 #: ../shell/main.c:61
1270 msgid "Run evince as a previewer"
1271 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1272
1273 #: ../shell/main.c:62
1274 msgid "The word or phrase to find in the document"
1275 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1276
1277 #: ../shell/main.c:62
1278 msgid "STRING"
1279 msgstr "STRING"
1280
1281 #: ../shell/main.c:65
1282 msgid "[FILE...]"
1283 msgstr "[檔案...]"
1284
1285 #: ../shell/main.c:332
1286 msgid "GNOME Document Viewer"
1287 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1288
1289 #: ../shell/main.c:392
1290 msgid "Evince Document Viewer"
1291 msgstr "Evince 文件檢視器"
1292
1293 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1294 msgid ""
1295 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1296 "creation of new thumbnails"
1297 msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建構新的縮圖"
1298
1299 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1300 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1301 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1302
1303 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1304 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1305 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1306
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1308 msgid ""
1309 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1310 "thumbnailer documentation for more information."
1311 msgstr ""
1312 "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資"
1313 "訊。"
1314
1315 #~ msgid "PostScript Documents"
1316 #~ msgstr "PostScript 文件"
1317
1318 #~ msgid "PDF Documents"
1319 #~ msgstr "PDF 文件"
1320
1321 #~ msgid "Images"
1322 #~ msgstr "圖片"
1323
1324 #~ msgid "DVI Documents"
1325 #~ msgstr "DVI 文件"
1326
1327 #~ msgid "Djvu Documents"
1328 #~ msgstr "Djvu 文件"
1329
1330 #~ msgid "Comic Books"
1331 #~ msgstr "漫畫書"
1332
1333 #~ msgid "Impress Slides"
1334 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1335
1336 #~ msgid "Open “%s”"
1337 #~ msgstr "開啟“%s”"
1338
1339 #~ msgid "Empty"
1340 #~ msgstr "空白"
1341
1342 #~ msgid "75%"
1343 #~ msgstr "75%"
1344
1345 #~ msgid "No document loaded."
1346 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1347
1348 #~ msgid "Broken pipe."
1349 #~ msgstr "管線作業中斷"
1350
1351 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1352 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1353
1354 #~ msgid "File is not readable."
1355 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1356
1357 #~ msgid "Document loaded."
1358 #~ msgstr "文件已載入。"