]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
Include gdkx only for dbus support. See bug #339172.
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince 2.23.92\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-18 10:44+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-20 10:41+0800\n"
17 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
18 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
25 #, c-format
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "檔案已損毀。"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
33
34 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
35 msgid "Comic Books"
36 msgstr "漫畫書"
37
38 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
42 "be accessed."
43 msgstr "文件由多個檔案組成,其中一個或更多的檔案無法存取。"
44
45 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Djvu Documents"
47 msgstr "Djvu 文件"
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
50 #, c-format
51 msgid "File not available"
52 msgstr "檔案不存在"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
55 #, c-format
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
58
59 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "DVI 文件"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
65 msgid "Yes"
66 msgstr "是"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
70 msgid "No"
71 msgstr "否"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
74 msgid "Type 1"
75 msgstr "Type 1"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
78 msgid "Type 1C"
79 msgstr "Type 1C"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
82 msgid "Type 3"
83 msgstr "Type 3"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
86 msgid "TrueType"
87 msgstr "TrueType"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
90 msgid "Type 1 (CID)"
91 msgstr "Type 1 (CID)"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
94 msgid "Type 1C (CID)"
95 msgstr "Type 1C (CID)"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
98 msgid "TrueType (CID)"
99 msgstr "TrueType (CID)"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
102 msgid "Unknown font type"
103 msgstr "字型不明"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
106 msgid "No name"
107 msgstr "沒有名稱"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
110 msgid "Embedded subset"
111 msgstr "嵌入字體"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
114 msgid "Embedded"
115 msgstr "嵌入"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
118 msgid "Not embedded"
119 msgstr "沒有嵌入"
120
121 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "PDF Documents"
123 msgstr "PDF 文件"
124
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
126 #, c-format
127 msgid "Remote files aren't supported"
128 msgstr "不支援遠端檔案"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
131 #, c-format
132 msgid "Invalid document"
133 msgstr "無效的文件"
134
135 #.
136 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
137 #.
138 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "Impress Slides"
140 msgstr "Impress 幻燈片"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 msgid "No error"
144 msgstr "沒有錯誤"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:56
147 msgid "Not enough memory"
148 msgstr "沒有足夠的記憶體"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:59
151 msgid "Cannot find zip signature"
152 msgstr "無法找到 zip 簽章"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:62
155 msgid "Invalid zip file"
156 msgstr "無效的 zip 檔"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:65
159 msgid "Multi file zips are not supported"
160 msgstr "不支援分割式 zip 檔"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:68
163 msgid "Cannot open the file"
164 msgstr "無法開啟檔案"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:71
167 msgid "Cannot read data from file"
168 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:74
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "無法在 zip 檔中找到檔案"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:77
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "不明的錯誤"
177
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
179 #, c-format
180 msgid "Failed to load document “%s”"
181 msgstr "載入文件“%s”失敗"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
184 #, c-format
185 msgid "Failed to save document “%s”"
186 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
187
188 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "PostScript Documents"
190 msgstr "PostScript 文件"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "無法開啟附件“%s”"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
209 #, c-format
210 msgid "Unknown MIME Type"
211 msgstr "未知的 MIME 型態"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "所有文件"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
223 msgid "All Files"
224 msgstr "所有檔案"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
227 msgid "Co_nnect"
228 msgstr "連線(_N)"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
231 msgid "Connect _anonymously"
232 msgstr "匿名連線(_A)"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
235 msgid "Connect as u_ser:"
236 msgstr "以此使用者連線(_S):"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgid "_Username:"
240 msgstr "使用者名稱(_U):"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
243 msgid "_Domain:"
244 msgstr "網域(_D):"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
247 #: ../data/evince-password.glade.h:4
248 msgid "_Password:"
249 msgstr "密碼(_P):"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
252 msgid "_Forget password immediately"
253 msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
256 msgid "_Remember password until you logout"
257 msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
258
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
260 msgid "_Remember forever"
261 msgstr "永遠記住(_R)"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
264 #, c-format
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
269 #, c-format
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "桌面檔案版本「%s」無法辨識"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
274 #, c-format
275 msgid "Starting %s"
276 msgstr "準備啟動 %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
279 #, c-format
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "應用程式不接受從命令列傳入的文件"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
289 #, c-format
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "不是可以啟動的項目"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
307 msgid "FILE"
308 msgstr "程式名稱"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "指定作業階段管理 ID"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
315 msgid "ID"
316 msgstr "ID"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
319 msgid "Session Management Options"
320 msgstr "作業階段管理選項"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
323 msgid "Show Session Management options"
324 msgstr "顯示作業階段管理選項"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "顯示“_%s”"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "在工具列中移動(_M)"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "在工具列中移動已選的項目"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "在工具列上移除(_R)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "在工具列中移除已選的項目"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "移除工具列(_D)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "移除已選的工具列"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
363 msgid "Separator"
364 msgstr "分隔線"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "以簡報模式執行"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "最適大小"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "符合頁寬"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "70%"
385 msgstr "70%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "85%"
389 msgstr "85%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "100%"
393 msgstr "100%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "125%"
397 msgstr "125%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "150%"
401 msgstr "150%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "175%"
405 msgstr "175%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "200%"
409 msgstr "200%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "300%"
413 msgstr "300%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 msgid "400%"
417 msgstr "400%"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
420 #: ../shell/ev-window-title.c:132
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "文件檢視器"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "閱讀文件"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:1
430 msgid "Password Entry"
431 msgstr "密碼輸入欄"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:2
434 msgid "Remember password for this session"
435 msgstr "在此作業階段中記住密碼"
436
437 #: ../data/evince-password.glade.h:3
438 msgid "Save password in keyring"
439 msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
442 msgid "<b>Author:</b>"
443 msgstr "<b>作者:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
446 msgid "<b>Created:</b>"
447 msgstr "<b>製作時間:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
450 msgid "<b>Creator:</b>"
451 msgstr "<b>製作者:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
454 msgid "<b>Format:</b>"
455 msgstr "<b>格式:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
458 msgid "<b>Keywords:</b>"
459 msgstr "<b>關鍵字:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
462 msgid "<b>Modified:</b>"
463 msgstr "<b>修改時間:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
466 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
467 msgstr "<b>總頁數:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
470 msgid "<b>Optimized:</b>"
471 msgstr "<b>最佳化:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
474 msgid "<b>Paper Size:</b>"
475 msgstr "<b>紙張大小:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
478 msgid "<b>Producer:</b>"
479 msgstr "<b>產生程式:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
482 msgid "<b>Security:</b>"
483 msgstr "<b>安全性:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
486 msgid "<b>Subject:</b>"
487 msgstr "<b>主旨:</b>"
488
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
490 msgid "<b>Title:</b>"
491 msgstr "<b>標題:</b>"
492
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
494 msgid "Override document restrictions"
495 msgstr "不理會文件的限制"
496
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
498 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
499 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
500
501 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
502 msgid "Document"
503 msgstr "文件"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
506 msgid "None"
507 msgstr "沒有"
508
509 #. Translate to the default units to use for presenting
510 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
511 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
513 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #.
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
517 msgid "default:mm"
518 msgstr "default:mm"
519
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
523 #, c-format
524 msgid "%.0f x %.0f mm"
525 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
528 #, c-format
529 msgid "%.2f x %.2f inch"
530 msgstr "%.2f x %.2f 吋"
531
532 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
533 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
536 #, c-format
537 msgid "%s, Portrait (%s)"
538 msgstr "%s, 直向 (%s)"
539
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
544 #, c-format
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
547
548 #. Imperial measurement (inches)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
550 #, c-format
551 msgid "%.2f x %.2f in"
552 msgstr "%.2f x %.2f 寸"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:146
555 msgid "Search string"
556 msgstr "搜尋字串"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:147
559 msgid "The name of the string to be found"
560 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:160
563 msgid "Case sensitive"
564 msgstr "區分大小寫"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:161
567 msgid "TRUE for a case sensitive search"
568 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:168
571 msgid "Highlight color"
572 msgstr "標示顏色"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:169
575 msgid "Color of highlight for all matches"
576 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:175
579 msgid "Current color"
580 msgstr "目前的顏色"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:176
583 msgid "Color of highlight for the current match"
584 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:320
587 msgid "Find:"
588 msgstr "尋找:"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:329
591 msgid "Find Previous"
592 msgstr "尋找上一個"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
595 msgid "Find previous occurrence of the search string"
596 msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:342
599 msgid "Find Next"
600 msgstr "找下一個"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
603 msgid "Find next occurrence of the search string"
604 msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:358
607 msgid "C_ase Sensitive"
608 msgstr "區分大小寫(_A)"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
611 msgid "Toggle case sensitive search"
612 msgstr "切換區分大小寫的搜尋"
613
614 #: ../shell/ev-jobs.c:962
615 #, c-format
616 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
617 msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
618
619 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
620 msgid "Open a recently used document"
621 msgstr "開啟最近使用的文件"
622
623 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
625 #, c-format
626 msgid "(%d of %d)"
627 msgstr "(%d / %d)"
628
629 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
630 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #, c-format
632 msgid "of %d"
633 msgstr "/ %d"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:88
636 msgid "Password required"
637 msgstr "需要密碼"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:89
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
643 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
644
645 #: ../shell/ev-password.c:154
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "輸入密碼"
648
649 #: ../shell/ev-password.c:260
650 #, c-format
651 msgid "Password for document %s"
652 msgstr "用於 %s 的密碼"
653
654 #: ../shell/ev-password.c:347
655 msgid "Incorrect password"
656 msgstr "密碼不正確"
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:112
659 msgid ""
660 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
661 "password."
662 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
663
664 #: ../shell/ev-password-view.c:121
665 msgid "_Unlock Document"
666 msgstr "文件解鎖(_U)"
667
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
669 msgid "Properties"
670 msgstr "屬性"
671
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
673 msgid "General"
674 msgstr "一般"
675
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
677 msgid "Fonts"
678 msgstr "字型"
679
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
681 msgid "Font"
682 msgstr "字型"
683
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
685 #, c-format
686 msgid "Gathering font information... %3d%%"
687 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
690 msgid "Attachments"
691 msgstr "附件"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
694 msgid "Loading..."
695 msgstr "載入中..."
696
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
698 msgid "Print..."
699 msgstr "列印..."
700
701 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
702 msgid "Index"
703 msgstr "索引"
704
705 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
706 msgid "Thumbnails"
707 msgstr "縮圖"
708
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
710 msgid "Scroll Up"
711 msgstr "向上捲動"
712
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
714 msgid "Scroll Down"
715 msgstr "向下捲動"
716
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
718 msgid "Scroll View Up"
719 msgstr "向上檢視"
720
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
722 msgid "Scroll View Down"
723 msgstr "向下檢視"
724
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
726 msgid "Document View"
727 msgstr "文件檢視器"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1437
730 msgid "Go to first page"
731 msgstr "回到第一頁"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1439
734 msgid "Go to previous page"
735 msgstr "回到上一頁"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1441
738 msgid "Go to next page"
739 msgstr "前往下一頁"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1443
742 msgid "Go to last page"
743 msgstr "前往最後一頁"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1445
746 msgid "Go to page"
747 msgstr "前往頁"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1447
750 msgid "Find"
751 msgstr "尋找"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1475
754 #, c-format
755 msgid "Go to page %s"
756 msgstr "前往第 %s 頁"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1481
759 #, c-format
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
761 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1484
764 #, c-format
765 msgid "Go to file “%s”"
766 msgstr "前往檔案“%s”"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:1492
769 #, c-format
770 msgid "Launch %s"
771 msgstr "執行 %s"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:2444
774 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
775 msgstr "簡報已完結。按 Escape 離開。"
776
777 #: ../shell/ev-view.c:3374
778 msgid "Jump to page:"
779 msgstr "前往頁:"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:793
782 #, c-format
783 msgid "Page %s - %s"
784 msgstr "頁 %s - %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:795
787 #, c-format
788 msgid "Page %s"
789 msgstr "頁 %s"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1204
792 msgid "The document contains no pages"
793 msgstr "此文件不包含任何頁面"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
796 msgid "Unable to open document"
797 msgstr "無法開啟文件"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1700
800 msgid "Open Document"
801 msgstr "開啟文件"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1761
804 #, c-format
805 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
806 msgstr "無法建立符號連結“%s”:%s"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1790
809 msgid "Cannot open a copy."
810 msgstr "無法開啟副本。"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
813 #, c-format
814 msgid "The file could not be saved as “%s”."
815 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2129
818 msgid "Save a Copy"
819 msgstr "儲存副本"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
822 msgid "Failed to print document"
823 msgstr "無法列印文件"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2415
826 msgid "Printing is not supported on this printer."
827 msgstr "這台印表機不支援列印。"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
830 msgid "Print"
831 msgstr "列印"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3208
834 msgid "Toolbar Editor"
835 msgstr "工具列編輯器"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3720
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Document Viewer.\n"
841 "Using poppler %s (%s)"
842 msgstr ""
843 "文件檢視器。\n"
844 "使用 poppler %s (%s)"
845
846 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
847 #: ../shell/ev-window.c:3748
848 msgid ""
849 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
850 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
851 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
852 "version.\n"
853 msgstr ""
854 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
855 "就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
856 "一日後發行的版本。\n"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3752
859 msgid ""
860 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
861 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
862 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
863 "details.\n"
864 msgstr ""
865 "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
866 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3756
869 msgid ""
870 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
871 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
872 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
873 msgstr ""
874 "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
875 "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3780
878 msgid "Evince"
879 msgstr "Evince"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3783
882 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
883 msgstr "© 1996-2007 Evince 作者"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3789
886 msgid "translator-credits"
887 msgstr ""
888 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
889 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
890 "community@linuxhall.org\n"
891 "\n"
892 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
893 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
894 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
895 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
896
897 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
898 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
899 #. contains plural cases.
900 #: ../shell/ev-window.c:4005
901 #, c-format
902 msgid "%d found on this page"
903 msgid_plural "%d found on this page"
904 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4013
907 #, c-format
908 msgid "%3d%% remaining to search"
909 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4396
912 msgid "_File"
913 msgstr "檔案(_F)"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4397
916 msgid "_Edit"
917 msgstr "編輯(_E)"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4398
920 msgid "_View"
921 msgstr "顯示(_V)"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4399
924 msgid "_Go"
925 msgstr "前往(_G)"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4400
928 msgid "_Help"
929 msgstr "求助(_H)"
930
931 #. File menu
932 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
933 #: ../shell/ev-window.c:4654
934 msgid "_Open..."
935 msgstr "開啟(_O)..."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
938 msgid "Open an existing document"
939 msgstr "開啟現存文件"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4406
942 msgid "Op_en a Copy"
943 msgstr "開啟副本(_E)"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4407
946 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
947 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
950 msgid "_Save a Copy..."
951 msgstr "儲存副本(_S)..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4410
954 msgid "Save a copy of the current document"
955 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4412
958 msgid "Print Set_up..."
959 msgstr "列印設定(_U)..."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4413
962 msgid "Setup the page settings for printing"
963 msgstr "列印的頁面設定"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4415
966 msgid "_Print..."
967 msgstr "列印(_P)..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
970 msgid "Print this document"
971 msgstr "列印目前的文件"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4418
974 msgid "P_roperties"
975 msgstr "屬性(_R)"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4426
978 msgid "Select _All"
979 msgstr "全部選取(_A)"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4428
982 msgid "_Find..."
983 msgstr "尋找(_F)..."
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4429
986 msgid "Find a word or phrase in the document"
987 msgstr "在文件中尋找字詞"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4431
990 msgid "Find Ne_xt"
991 msgstr "繼續尋找(_X)"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4433
994 msgid "Find Pre_vious"
995 msgstr "尋找上一個(_V)"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4435
998 msgid "T_oolbar"
999 msgstr "工具列(_O)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4437
1002 msgid "Rotate _Left"
1003 msgstr "向左旋轉(_L)"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4439
1006 msgid "Rotate _Right"
1007 msgstr "向右旋轉(_R)"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4444
1010 msgid "Enlarge the document"
1011 msgstr "放大文件"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4447
1014 msgid "Shrink the document"
1015 msgstr "縮小文件"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4449
1018 msgid "_Reload"
1019 msgstr "重新載入(_R)"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4450
1022 msgid "Reload the document"
1023 msgstr "重新載入文件"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4453
1026 msgid "Auto_scroll"
1027 msgstr "自動捲動(_S)"
1028
1029 #. Go menu
1030 #: ../shell/ev-window.c:4457
1031 msgid "_Previous Page"
1032 msgstr "上一頁(_P)"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4458
1035 msgid "Go to the previous page"
1036 msgstr "回到上一頁"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4460
1039 msgid "_Next Page"
1040 msgstr "下一頁(_N)"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4461
1043 msgid "Go to the next page"
1044 msgstr "前往下一頁"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4463
1047 msgid "_First Page"
1048 msgstr "第一頁(_F)"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4464
1051 msgid "Go to the first page"
1052 msgstr "回到第一頁"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4466
1055 msgid "_Last Page"
1056 msgstr "最後一頁(_L)"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4467
1059 msgid "Go to the last page"
1060 msgstr "前往最後一頁"
1061
1062 #. Help menu
1063 #: ../shell/ev-window.c:4471
1064 msgid "_Contents"
1065 msgstr "內容(_C)"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4474
1068 msgid "_About"
1069 msgstr "關於(_A)"
1070
1071 #. Toolbar-only
1072 #: ../shell/ev-window.c:4478
1073 msgid "Leave Fullscreen"
1074 msgstr "離開全螢幕模式"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4479
1077 msgid "Leave fullscreen mode"
1078 msgstr "離開全螢幕模式"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4481
1081 msgid "Start Presentation"
1082 msgstr "開始簡報"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4482
1085 msgid "Start a presentation"
1086 msgstr "簡報式顯示"
1087
1088 #. View Menu
1089 #: ../shell/ev-window.c:4538
1090 msgid "_Toolbar"
1091 msgstr "工具列(_T)"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4539
1094 msgid "Show or hide the toolbar"
1095 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4541
1098 msgid "Side _Pane"
1099 msgstr "側面窗格(_P)"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4542
1102 msgid "Show or hide the side pane"
1103 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4544
1106 msgid "_Continuous"
1107 msgstr "連續(_C)"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4545
1110 msgid "Show the entire document"
1111 msgstr "顯示整份文件"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4547
1114 msgid "_Dual"
1115 msgstr "兩頁(_D)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4548
1118 msgid "Show two pages at once"
1119 msgstr "一次顯示兩頁"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4550
1122 msgid "_Fullscreen"
1123 msgstr "全螢幕(_F)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4551
1126 msgid "Expand the window to fill the screen"
1127 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4553
1130 msgid "Pre_sentation"
1131 msgstr "簡報(_S)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4554
1134 msgid "Run document as a presentation"
1135 msgstr "如同簡報般執行文件"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4556
1138 msgid "_Best Fit"
1139 msgstr "最適大小(_B)"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4557
1142 msgid "Make the current document fill the window"
1143 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4559
1146 msgid "Fit Page _Width"
1147 msgstr "符合頁寬(_W)"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4560
1150 msgid "Make the current document fill the window width"
1151 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
1152
1153 #. Links
1154 #: ../shell/ev-window.c:4567
1155 msgid "_Open Link"
1156 msgstr "開啟連結(_O)"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4569
1159 msgid "_Go To"
1160 msgstr "前往(_G)"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4571
1163 msgid "Open in New _Window"
1164 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4573
1167 msgid "_Copy Link Address"
1168 msgstr "複製連結地址(_C)"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4575
1171 msgid "_Save Image As..."
1172 msgstr "另儲圖片(_S)..."
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4577
1175 msgid "Copy _Image"
1176 msgstr "複製圖片(_I)"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4616
1179 msgid "Page"
1180 msgstr "頁次"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4617
1183 msgid "Select Page"
1184 msgstr "選擇頁次"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4628
1187 msgid "Zoom"
1188 msgstr "縮放"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4630
1191 msgid "Adjust the zoom level"
1192 msgstr "調整縮放等級"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4640
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "導航"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4642
1199 msgid "Back"
1200 msgstr "後退"
1201
1202 #. translators: this is the history action
1203 #: ../shell/ev-window.c:4645
1204 msgid "Move across visited pages"
1205 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4675
1209 msgid "Previous"
1210 msgstr "上一頁"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4680
1214 msgid "Next"
1215 msgstr "下一頁"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4684
1219 msgid "Zoom In"
1220 msgstr "拉近"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4688
1224 msgid "Zoom Out"
1225 msgstr "拉遠"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4696
1229 msgid "Fit Width"
1230 msgstr "符合頁寬"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4912
1233 msgid "Unable to open external link"
1234 msgstr "無法開啟外部連結"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5068
1237 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1238 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5108
1241 msgid "The image could not be saved."
1242 msgstr "圖片無法儲存。"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5140
1245 msgid "Save Image"
1246 msgstr "儲存圖片"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5202
1249 msgid "Unable to open attachment"
1250 msgstr "無法開啟附件"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5254
1253 msgid "The attachment could not be saved."
1254 msgstr "附件無法儲存。"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5299
1257 msgid "Save Attachment"
1258 msgstr "儲存附件"
1259
1260 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1261 #, c-format
1262 msgid "%s - Password Required"
1263 msgstr "%s - 需要密碼"
1264
1265 #: ../shell/ev-utils.c:330
1266 msgid "By extension"
1267 msgstr "依延伸檔名"
1268
1269 #: ../shell/main.c:52
1270 msgid "The page of the document to display."
1271 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1272
1273 #: ../shell/main.c:52
1274 msgid "PAGE"
1275 msgstr "頁次"
1276
1277 #: ../shell/main.c:53
1278 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1279 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1280
1281 #: ../shell/main.c:54
1282 msgid "Run evince in presentation mode"
1283 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1284
1285 #: ../shell/main.c:55
1286 msgid "Run evince as a previewer"
1287 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1288
1289 #: ../shell/main.c:56
1290 msgid "The word or phrase to find in the document"
1291 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1292
1293 #: ../shell/main.c:56
1294 msgid "STRING"
1295 msgstr "STRING"
1296
1297 #: ../shell/main.c:59
1298 msgid "[FILE...]"
1299 msgstr "[檔案...]"
1300
1301 #: ../shell/main.c:325
1302 msgid "GNOME Document Viewer"
1303 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1304
1305 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1306 msgid ""
1307 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1308 "creation of new thumbnails"
1309 msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建構新的縮圖"
1310
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1312 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1313 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1314
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1316 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1317 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1318
1319 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1320 msgid ""
1321 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1322 "thumbnailer documentation for more information."
1323 msgstr ""
1324 "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資"
1325 "訊。"
1326
1327 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1328 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1329
1330 #~ msgid "BBox"
1331 #~ msgstr "BBox"
1332
1333 #~ msgid "Letter"
1334 #~ msgstr "Letter"
1335
1336 #~ msgid "Tabloid"
1337 #~ msgstr "Tabloid"
1338
1339 #~ msgid "Ledger"
1340 #~ msgstr "Ledger"
1341
1342 #~ msgid "Legal"
1343 #~ msgstr "Legal"
1344
1345 #~ msgid "Statement"
1346 #~ msgstr "Statement"
1347
1348 #~ msgid "Executive"
1349 #~ msgstr "Executive"
1350
1351 #~ msgid "A0"
1352 #~ msgstr "A0"
1353
1354 #~ msgid "A1"
1355 #~ msgstr "A1"
1356
1357 #~ msgid "A2"
1358 #~ msgstr "A2"
1359
1360 #~ msgid "A3"
1361 #~ msgstr "A3"
1362
1363 #~ msgid "A4"
1364 #~ msgstr "A4"
1365
1366 #~ msgid "A5"
1367 #~ msgstr "A5"
1368
1369 #~ msgid "B4"
1370 #~ msgstr "B4"
1371
1372 #~ msgid "B5"
1373 #~ msgstr "B5"
1374
1375 #~ msgid "Folio"
1376 #~ msgstr "Folio"
1377
1378 #~ msgid "Quarto"
1379 #~ msgstr "Quarto"
1380
1381 #~ msgid "10x14"
1382 #~ msgstr "10x14"
1383
1384 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1385 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1386
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1389 #~ "path"
1390 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1391
1392 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1393 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1394
1395 #~ msgid "PostScript"
1396 #~ msgstr "PostScript"
1397
1398 #~ msgid "Interpreter failed."
1399 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1400
1401 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1402 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1403
1404 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1405 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1406
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1409 #~ "requires a PostScript printer driver."
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1412 #~ "式。"
1413
1414 #~ msgid "Pages"
1415 #~ msgstr "頁數"
1416
1417 #~ msgid "Images"
1418 #~ msgstr "圖片"
1419
1420 #~ msgid "Open “%s”"
1421 #~ msgstr "開啟“%s”"
1422
1423 #~ msgid "Empty"
1424 #~ msgstr "空白"
1425
1426 #~ msgid "75%"
1427 #~ msgstr "75%"
1428
1429 #~ msgid "No document loaded."
1430 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1431
1432 #~ msgid "Broken pipe."
1433 #~ msgstr "管線作業中斷"
1434
1435 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1436 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1437
1438 #~ msgid "File is not readable."
1439 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1440
1441 #~ msgid "Document loaded."
1442 #~ msgstr "文件已載入。"