]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Norwegian bokmål translation
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 2.31.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:04+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 08:37+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_TW\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "載入文件“%s”失敗"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript 文件"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "無效的文件"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "無法開啟附件“%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "所有文件"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
213 msgid "All Files"
214 msgstr "所有檔案"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "準備啟動 %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "不是可以啟動的項目"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "檔案"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "指定作業階段管理 ID"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "ID"
280 msgstr "ID"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "作業階段管理選項:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "顯示作業階段管理選項"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "顯示「%s」"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "移至工具列(_M)"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "將選取的項目移至工具列"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "從工具列移除(_R)"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "從工具列移除選取的項目"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "刪除工具列(_D)"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "移除選取的工具列"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "分隔線"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5739
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "最適大小"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "符合頁寬"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 msgid "800%"
381 msgstr "800%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 msgid "3200%"
389 msgstr "3200%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
392 msgid "6400%"
393 msgstr "6400%"
394
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4534
397 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
398 #, c-format
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "文件檢視器"
401
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "顯示多頁文件"
405
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "不理會文件的限制"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
413
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "刪除暫存檔案"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "列印設定值檔案"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "GNOME 文件預覽器"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3166
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "無法列印文件"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
431 #, c-format
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "找不到選取的印表機「%s」"
434
435 #. Go menu
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5454
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "上一頁(_P)"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5455
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "回到上一頁"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5457
445 msgid "_Next Page"
446 msgstr "下一頁(_N)"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5458
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "前往下一頁"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5441
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "放大文件"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5444
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "縮小文件"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
461 msgid "Print"
462 msgstr "列印"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5410
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "列印這份文件"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5556
469 msgid "_Best Fit"
470 msgstr "最適大小(_B)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5557
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5559
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "符合頁寬(_W)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5560
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5661
485 msgid "Page"
486 msgstr "頁次"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5662
489 msgid "Select Page"
490 msgstr "選擇頁次"
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
493 msgid "Document"
494 msgstr "文件"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
497 msgid "Title:"
498 msgstr "標題:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
501 msgid "Location:"
502 msgstr "位置:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
505 msgid "Subject:"
506 msgstr "主旨:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
510 msgid "Author:"
511 msgstr "作者:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 msgid "Keywords:"
515 msgstr "關鍵字:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 msgid "Producer:"
519 msgstr "製作程式:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 msgid "Creator:"
523 msgstr "製作者:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 msgid "Created:"
527 msgstr "建立時刻:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "修改時刻:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "頁數:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 msgid "Optimized:"
539 msgstr "最佳化:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 msgid "Format:"
543 msgstr "格式:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
546 msgid "Security:"
547 msgstr "安全性:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
550 msgid "Paper Size:"
551 msgstr "紙張大小:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
554 msgid "None"
555 msgstr "沒有"
556
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #.
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
568 #, c-format
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
573 #, c-format
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s, 直向 (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
590
591 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
593 #, c-format
594 msgid "(%d of %d)"
595 msgstr "(%d / %d)"
596
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
599 #, c-format
600 msgid "of %d"
601 msgstr "/ %d"
602
603 #. Create tree view
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
606 msgid "Loading…"
607 msgstr "載入中…"
608
609 #. Initial state
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "正在準備列印…"
613
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
615 msgid "Finishing…"
616 msgstr "正在結束…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 #, c-format
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "正在列印頁面 %d / %d…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "這台印表機不支援列印。"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "無效的頁面選擇區域"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Warning"
633 msgstr "警告"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "頁面縮放:"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "縮減至可列印區域"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "符合可列印區域"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
652 msgid ""
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "the following:\n"
655 "\n"
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 msgstr ""
664 "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n"
665 "\n"
666 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
667 "\n"
668 "• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區"
669 "域。\n"
670 "\n"
671 "• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
674 msgid "Auto Rotate and Center"
675 msgstr "自動旋轉並置中"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
678 msgid ""
679 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
680 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
681 msgstr ""
682 "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡"
683 "置中。"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
686 msgid "Select page size using document page size"
687 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
690 msgid ""
691 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
692 "document page."
693 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
696 msgid "Page Handling"
697 msgstr "頁面處理方式"
698
699 #: ../libview/ev-jobs.c:1531
700 #, c-format
701 msgid "Failed to print page %d: %s"
702 msgstr "無法列印頁面 %d:%s"
703
704 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
705 msgid "Scroll Up"
706 msgstr "向上捲動"
707
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
709 msgid "Scroll Down"
710 msgstr "向下捲動"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
713 msgid "Scroll View Up"
714 msgstr "向上檢視"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
717 msgid "Scroll View Down"
718 msgstr "向下檢視"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
721 msgid "Document View"
722 msgstr "文件檢視器"
723
724 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "前往頁:"
727
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
729 msgid "End of presentation. Click to exit."
730 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
731
732 #: ../libview/ev-view.c:1756
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "回到第一頁"
735
736 #: ../libview/ev-view.c:1758
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "回到上一頁"
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1760
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "前往下一頁"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1762
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "前往最後一頁"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1764
749 msgid "Go to page"
750 msgstr "前往頁"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1766
753 msgid "Find"
754 msgstr "尋找"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1794
757 #, c-format
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "前往第 %s 頁"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1800
762 #, c-format
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1803
767 #, c-format
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "前往檔案“%s”"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1811
772 #, c-format
773 msgid "Launch %s"
774 msgstr "執行 %s"
775
776 #: ../shell/eggfindbar.c:320
777 msgid "Find:"
778 msgstr "尋找:"
779
780 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5427
781 msgid "Find Pre_vious"
782 msgstr "找上一個(_V)"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:333
785 msgid "Find previous occurrence of the search string"
786 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5425
789 msgid "Find Ne_xt"
790 msgstr "找下一個(_X)"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:341
793 msgid "Find next occurrence of the search string"
794 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:348
797 msgid "C_ase Sensitive"
798 msgstr "區分大小寫(_A)"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:351
801 msgid "Toggle case sensitive search"
802 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
803
804 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
805 msgid "Icon:"
806 msgstr "圖示:"
807
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
809 msgid "Note"
810 msgstr "備註"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
813 msgid "Comment"
814 msgstr "評論"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
817 msgid "Key"
818 msgstr "設定鍵"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
821 msgid "Help"
822 msgstr "求助"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
825 msgid "New Paragraph"
826 msgstr "新增段落"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
829 msgid "Paragraph"
830 msgstr "段落"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
833 msgid "Insert"
834 msgstr "插入"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
837 msgid "Cross"
838 msgstr "十字"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
841 msgid "Circle"
842 msgstr "圓形"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
845 msgid "Unknown"
846 msgstr "不明"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
849 msgid "Annotation Properties"
850 msgstr "註解屬性"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
853 msgid "Color:"
854 msgstr "顏色:"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
857 msgid "Style:"
858 msgstr "樣式:"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
861 msgid "Transparent"
862 msgstr "透明"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
865 msgid "Opaque"
866 msgstr "不透明"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
869 msgid "Initial window state:"
870 msgstr "初始化視窗狀態:"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
873 msgid "Open"
874 msgstr "開啟"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
877 msgid "Close"
878 msgstr "關閉"
879
880 #: ../shell/ev-application.c:1022
881 msgid "Running in presentation mode"
882 msgstr "以簡報模式執行"
883
884 #: ../shell/ev-keyring.c:102
885 #, c-format
886 msgid "Password for document %s"
887 msgstr "用於 %s 的密碼"
888
889 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
890 #, c-format
891 msgid "Converting %s"
892 msgstr "正在轉換 %s"
893
894 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
895 #, c-format
896 msgid "%d of %d documents converted"
897 msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
898
899 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
900 msgid "Converting metadata"
901 msgstr "正在轉換中繼資料"
902
903 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
904 msgid ""
905 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
906 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
907 msgstr ""
908 "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資"
909 "料的儲存就無法運作。"
910
911 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
912 msgid "Open a recently used document"
913 msgstr "開啟最近使用的文件"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:144
916 msgid ""
917 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
918 "password."
919 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
922 msgid "_Unlock Document"
923 msgstr "文件解鎖(_U)"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:264
926 msgid "Enter password"
927 msgstr "輸入密碼"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:304
930 msgid "Password required"
931 msgstr "需要密碼"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:305
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
937 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
938
939 #: ../shell/ev-password-view.c:335
940 msgid "_Password:"
941 msgstr "密碼(_P):"
942
943 #: ../shell/ev-password-view.c:368
944 msgid "Forget password _immediately"
945 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
946
947 #: ../shell/ev-password-view.c:380
948 msgid "Remember password until you _log out"
949 msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"
950
951 #: ../shell/ev-password-view.c:392
952 msgid "Remember _forever"
953 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
954
955 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
956 msgid "Properties"
957 msgstr "屬性"
958
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
960 msgid "General"
961 msgstr "一般"
962
963 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
964 msgid "Fonts"
965 msgstr "字型"
966
967 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
968 msgid "Document License"
969 msgstr "文件授權"
970
971 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
972 msgid "Font"
973 msgstr "字型"
974
975 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
976 #, c-format
977 msgid "Gathering font information… %3d%%"
978 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
979
980 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
981 msgid "Usage terms"
982 msgstr "使用條款"
983
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
985 msgid "Text License"
986 msgstr "文字授權"
987
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
989 msgid "Further Information"
990 msgstr "更多資訊"
991
992 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
993 msgid "List"
994 msgstr "清單"
995
996 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
997 msgid "Annotations"
998 msgstr "註解"
999
1000 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1001 msgid "Text"
1002 msgstr "文字"
1003
1004 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1005 msgid "Add text annotation"
1006 msgstr "加入文字註解"
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1009 msgid "Add"
1010 msgstr "加入"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1013 msgid "Document contains no annotations"
1014 msgstr "文件不包含任何註解"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1017 #, c-format
1018 msgid "Page %d"
1019 msgstr "第 %d 頁"
1020
1021 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1022 msgid "Attachments"
1023 msgstr "附加檔案"
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1026 msgid "Layers"
1027 msgstr "圖層"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1030 msgid "Print…"
1031 msgstr "列印…"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1034 msgid "Index"
1035 msgstr "索引"
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1038 msgid "Thumbnails"
1039 msgstr "縮圖"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:866
1042 #, c-format
1043 msgid "Page %s — %s"
1044 msgstr "頁 %s — %s"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:868
1047 #, c-format
1048 msgid "Page %s"
1049 msgstr "頁 %s"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:1420
1052 msgid "The document contains no pages"
1053 msgstr "此文件不包含任何頁面"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:1423
1056 msgid "The document contains only empty pages"
1057 msgstr "文件只包含空白頁面"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:1625 ../shell/ev-window.c:1791
1060 msgid "Unable to open document"
1061 msgstr "無法開啟文件"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1762
1064 #, c-format
1065 msgid "Loading document from “%s”"
1066 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:1904 ../shell/ev-window.c:2183
1069 #, c-format
1070 msgid "Downloading document (%d%%)"
1071 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:1937
1074 msgid "Failed to load remote file."
1075 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2127
1078 #, c-format
1079 msgid "Reloading document from %s"
1080 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2159
1083 msgid "Failed to reload document."
1084 msgstr "重新載入文件失敗。"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2314
1087 msgid "Open Document"
1088 msgstr "開啟文件"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2612
1091 #, c-format
1092 msgid "Saving document to %s"
1093 msgstr "正儲存文件到 %s"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2615
1096 #, c-format
1097 msgid "Saving attachment to %s"
1098 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2618
1101 #, c-format
1102 msgid "Saving image to %s"
1103 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2662 ../shell/ev-window.c:2762
1106 #, c-format
1107 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1108 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2693
1111 #, c-format
1112 msgid "Uploading document (%d%%)"
1113 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2697
1116 #, c-format
1117 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1118 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2701
1121 #, c-format
1122 msgid "Uploading image (%d%%)"
1123 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2825
1126 msgid "Save a Copy"
1127 msgstr "儲存副本"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:3110
1130 #, c-format
1131 msgid "%d pending job in queue"
1132 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1133 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:3223
1136 #, c-format
1137 msgid "Printing job “%s”"
1138 msgstr "正在列印工作“%s”"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3400
1141 msgid ""
1142 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1143 "copy, changes will be permanently lost."
1144 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3404
1147 msgid ""
1148 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1149 "changes will be permanently lost."
1150 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:3411
1153 #, c-format
1154 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1155 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3430
1158 msgid "Close _without Saving"
1159 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:3434
1162 msgid "Save a _Copy"
1163 msgstr "儲存副本(_C)"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3508
1166 #, c-format
1167 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1168 msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3511
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1174 msgstr "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3523
1177 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1178 msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:3527
1181 msgid "Cancel _print and Close"
1182 msgstr "取消列印並關閉(_P)"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:3531
1185 msgid "Close _after Printing"
1186 msgstr "於列印完成後關閉(_A)"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4151
1189 msgid "Toolbar Editor"
1190 msgstr "工具列編輯器"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4318
1193 msgid "There was an error displaying help"
1194 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4530
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Document Viewer\n"
1200 "Using %s (%s)"
1201 msgstr ""
1202 "文件檢視器\n"
1203 "使用 %s (%s)"
1204
1205 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1206 #: ../shell/ev-window.c:4561
1207 msgid ""
1208 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1209 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1210 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1211 "version.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
1214 "就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
1215 "一日後發行的版本。\n"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4565
1218 msgid ""
1219 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1220 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1221 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1222 "details.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
1225 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4569
1228 msgid ""
1229 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1230 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1231 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1232 msgstr ""
1233 "您應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫"
1234 "信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1235 "Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4594
1238 msgid "Evince"
1239 msgstr "Evince"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4597
1242 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1243 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者群"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4603
1246 msgid "translator-credits"
1247 msgstr ""
1248 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1249 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
1250 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1251 "\n"
1252 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1253 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1254 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1255 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1256
1257 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1258 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1259 #. contains plural cases.
1260 #: ../shell/ev-window.c:4869
1261 #, c-format
1262 msgid "%d found on this page"
1263 msgid_plural "%d found on this page"
1264 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:4874
1267 msgid "Not found"
1268 msgstr "找不到"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:4880
1271 #, c-format
1272 msgid "%3d%% remaining to search"
1273 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5393
1276 msgid "_File"
1277 msgstr "檔案(_F)"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5394
1280 msgid "_Edit"
1281 msgstr "編輯(_E)"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5395
1284 msgid "_View"
1285 msgstr "檢視(_V)"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5396
1288 msgid "_Go"
1289 msgstr "前往(_G)"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5397
1292 msgid "_Help"
1293 msgstr "求助(_H)"
1294
1295 #. File menu
1296 #: ../shell/ev-window.c:5400 ../shell/ev-window.c:5701
1297 msgid "_Open…"
1298 msgstr "開啟(_O)…"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5401 ../shell/ev-window.c:5702
1301 msgid "Open an existing document"
1302 msgstr "開啟現存文件"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5403
1305 msgid "Op_en a Copy"
1306 msgstr "開啟副本(_E)"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5404
1309 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1310 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5406
1313 msgid "_Save a Copy…"
1314 msgstr "儲存副本(_S)…"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5407
1317 msgid "Save a copy of the current document"
1318 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5409
1321 msgid "_Print…"
1322 msgstr "列印(_P)…"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5412
1325 msgid "P_roperties"
1326 msgstr "屬性(_R)"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5420
1329 msgid "Select _All"
1330 msgstr "全部選取(_A)"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5422
1333 msgid "_Find…"
1334 msgstr "尋找(_F)…"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5423
1337 msgid "Find a word or phrase in the document"
1338 msgstr "在文件中尋找字詞"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5429
1341 msgid "T_oolbar"
1342 msgstr "工具列(_O)"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5431
1345 msgid "Rotate _Left"
1346 msgstr "向左旋轉(_L)"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5433
1349 msgid "Rotate _Right"
1350 msgstr "向右旋轉(_R)"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5435
1353 msgid "Save Current Settings as _Default"
1354 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5446
1357 msgid "_Reload"
1358 msgstr "重新載入(_R)"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5447
1361 msgid "Reload the document"
1362 msgstr "重新載入文件"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5450
1365 msgid "Auto_scroll"
1366 msgstr "自動捲動(_S)"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5460
1369 msgid "_First Page"
1370 msgstr "第一頁(_F)"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5461
1373 msgid "Go to the first page"
1374 msgstr "回到第一頁"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5463
1377 msgid "_Last Page"
1378 msgstr "最後一頁(_L)"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5464
1381 msgid "Go to the last page"
1382 msgstr "前往最後一頁"
1383
1384 #. Help menu
1385 #: ../shell/ev-window.c:5468
1386 msgid "_Contents"
1387 msgstr "內容(_C)"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5471
1390 msgid "_About"
1391 msgstr "關於(_A)"
1392
1393 #. Toolbar-only
1394 #: ../shell/ev-window.c:5475
1395 msgid "Leave Fullscreen"
1396 msgstr "離開全螢幕"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5476
1399 msgid "Leave fullscreen mode"
1400 msgstr "離開全螢幕模式"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5478
1403 msgid "Start Presentation"
1404 msgstr "開始簡報"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5479
1407 msgid "Start a presentation"
1408 msgstr "簡報式顯示"
1409
1410 #. View Menu
1411 #: ../shell/ev-window.c:5538
1412 msgid "_Toolbar"
1413 msgstr "工具列(_T)"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5539
1416 msgid "Show or hide the toolbar"
1417 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5541
1420 msgid "Side _Pane"
1421 msgstr "側邊窗格(_P)"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5542
1424 msgid "Show or hide the side pane"
1425 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5544
1428 msgid "_Continuous"
1429 msgstr "連續(_C)"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5545
1432 msgid "Show the entire document"
1433 msgstr "顯示整份文件"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5547
1436 msgid "_Dual"
1437 msgstr "兩頁(_D)"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5548
1440 msgid "Show two pages at once"
1441 msgstr "一次顯示兩頁"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5550
1444 msgid "_Fullscreen"
1445 msgstr "全螢幕(_F)"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5551
1448 msgid "Expand the window to fill the screen"
1449 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5553
1452 msgid "Pre_sentation"
1453 msgstr "簡報(_S)"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5554
1456 msgid "Run document as a presentation"
1457 msgstr "如同簡報般執行文件"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5562
1460 msgid "_Inverted Colors"
1461 msgstr "反轉顏色(_I)"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5563
1464 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1465 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1466
1467 #. Links
1468 #: ../shell/ev-window.c:5571
1469 msgid "_Open Link"
1470 msgstr "開啟連結(_O)"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5573
1473 msgid "_Go To"
1474 msgstr "移至(_G)"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5575
1477 msgid "Open in New _Window"
1478 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5577
1481 msgid "_Copy Link Address"
1482 msgstr "複製連結位址(_C)"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5579
1485 msgid "_Save Image As…"
1486 msgstr "另存圖片(_S)…"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5581
1489 msgid "Copy _Image"
1490 msgstr "複製圖片(_I)"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5583
1493 msgid "Annotation Properties…"
1494 msgstr "註解屬性…"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5588
1497 msgid "_Open Attachment"
1498 msgstr "開啟附件(_O)"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5590
1501 msgid "_Save Attachment As…"
1502 msgstr "另存附件為(_S)…"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5675
1505 msgid "Zoom"
1506 msgstr "縮放"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5677
1509 msgid "Adjust the zoom level"
1510 msgstr "調整縮放等級"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5687
1513 msgid "Navigation"
1514 msgstr "導航"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5689
1517 msgid "Back"
1518 msgstr "後退"
1519
1520 #. translators: this is the history action
1521 #: ../shell/ev-window.c:5692
1522 msgid "Move across visited pages"
1523 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1524
1525 #. translators: this is the label for toolbar button
1526 #: ../shell/ev-window.c:5722
1527 msgid "Previous"
1528 msgstr "上一頁"
1529
1530 #. translators: this is the label for toolbar button
1531 #: ../shell/ev-window.c:5727
1532 msgid "Next"
1533 msgstr "下一頁"
1534
1535 #. translators: this is the label for toolbar button
1536 #: ../shell/ev-window.c:5731
1537 msgid "Zoom In"
1538 msgstr "拉近"
1539
1540 #. translators: this is the label for toolbar button
1541 #: ../shell/ev-window.c:5735
1542 msgid "Zoom Out"
1543 msgstr "拉遠"
1544
1545 #. translators: this is the label for toolbar button
1546 #: ../shell/ev-window.c:5743
1547 msgid "Fit Width"
1548 msgstr "符合頁寬"
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:5888 ../shell/ev-window.c:5905
1551 msgid "Unable to launch external application."
1552 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:5962
1555 msgid "Unable to open external link"
1556 msgstr "無法開啟外部連結"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:6129
1559 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1560 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1561
1562 #: ../shell/ev-window.c:6171
1563 msgid "The image could not be saved."
1564 msgstr "圖片無法儲存。"
1565
1566 #: ../shell/ev-window.c:6203
1567 msgid "Save Image"
1568 msgstr "儲存圖片"
1569
1570 #: ../shell/ev-window.c:6331
1571 msgid "Unable to open attachment"
1572 msgstr "無法開啟附件"
1573
1574 #: ../shell/ev-window.c:6384
1575 msgid "The attachment could not be saved."
1576 msgstr "附件無法儲存。"
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:6429
1579 msgid "Save Attachment"
1580 msgstr "儲存附件"
1581
1582 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1583 #, c-format
1584 msgid "%s — Password Required"
1585 msgstr "%s — 需要密碼"
1586
1587 #: ../shell/ev-utils.c:318
1588 msgid "By extension"
1589 msgstr "依延伸檔名"
1590
1591 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1592 msgid "GNOME Document Viewer"
1593 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1594
1595 #: ../shell/main.c:77
1596 msgid "The page label of the document to display."
1597 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1598
1599 #: ../shell/main.c:77
1600 msgid "PAGE"
1601 msgstr "頁次"
1602
1603 #: ../shell/main.c:78
1604 msgid "The page number of the document to display."
1605 msgstr "要顯示的文件頁碼。"
1606
1607 #: ../shell/main.c:78
1608 msgid "NUMBER"
1609 msgstr "編號"
1610
1611 #: ../shell/main.c:79
1612 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1613 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1614
1615 #: ../shell/main.c:80
1616 msgid "Run evince in presentation mode"
1617 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1618
1619 #: ../shell/main.c:81
1620 msgid "Run evince as a previewer"
1621 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1622
1623 #: ../shell/main.c:82
1624 msgid "The word or phrase to find in the document"
1625 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1626
1627 #: ../shell/main.c:82
1628 msgid "STRING"
1629 msgstr "字串"
1630
1631 #: ../shell/main.c:86
1632 msgid "[FILE…]"
1633 msgstr "[檔案...]"
1634
1635 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1636 msgid ""
1637 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1638 "creation of new thumbnails"
1639 msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1640
1641 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1642 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1643 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1644
1645 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1646 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1647 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1648
1649 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1650 msgid ""
1651 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1652 "thumbnailer documentation for more information."
1653 msgstr ""
1654 "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資"
1655 "訊。"
1656
1657 #~ msgid "Impress Slides"
1658 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1659
1660 #~ msgid "No error"
1661 #~ msgstr "沒有錯誤"
1662
1663 #~ msgid "Not enough memory"
1664 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
1665
1666 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1667 #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
1668
1669 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1670 #~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
1671
1672 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1673 #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
1674
1675 #~ msgid "Cannot open the file"
1676 #~ msgstr "無法開啟檔案"
1677
1678 #~ msgid "Cannot read data from file"
1679 #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
1680
1681 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1682 #~ msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
1683
1684 #~ msgid "Unknown error"
1685 #~ msgstr "不明的錯誤"
1686
1687 #~ msgid "Page Set_up…"
1688 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1689
1690 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1691 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1692
1693 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1694 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1695
1696 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1697 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1698
1699 #~ msgid "Search string"
1700 #~ msgstr "搜尋字串"
1701
1702 #~ msgid "The name of the string to be found"
1703 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1704
1705 #~ msgid "Case sensitive"
1706 #~ msgstr "區分大小寫"
1707
1708 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1709 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1710
1711 #~ msgid "Highlight color"
1712 #~ msgstr "標示顏色"
1713
1714 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1715 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1716
1717 #~ msgid "Current color"
1718 #~ msgstr "目前的顏色"
1719
1720 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1721 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1722
1723 #~ msgid "Recover previous documents?"
1724 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1728 #~ "can recover the opened documents."
1729 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1730
1731 #~ msgid "_Don't Recover"
1732 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1733
1734 #~ msgid "_Recover"
1735 #~ msgstr "復原(_R)"
1736
1737 #~ msgid "Crash Recovery"
1738 #~ msgstr "當機後復原"
1739
1740 #~ msgid "Print..."
1741 #~ msgstr "列印..."
1742
1743 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1744 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1745
1746 #~ msgid "Cannot open a copy."
1747 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1748
1749 #~ msgid "_Save a Copy..."
1750 #~ msgstr "儲存副本(_S)..."
1751
1752 #~ msgid "_Print..."
1753 #~ msgstr "列印(_P)..."
1754
1755 #~ msgid "_Find..."
1756 #~ msgstr "尋找(_F)..."
1757
1758 #~ msgid "Co_nnect"
1759 #~ msgstr "連線(_N)"
1760
1761 #~ msgid "Connect _anonymously"
1762 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1763
1764 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1765 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1766
1767 #~ msgid "_Username:"
1768 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1769
1770 #~ msgid "_Domain:"
1771 #~ msgstr "網域(_D):"
1772
1773 #~ msgid "_Forget password immediately"
1774 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1775
1776 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1777 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1778
1779 #~ msgid "_Remember forever"
1780 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1781
1782 #~ msgid "File not available"
1783 #~ msgstr "檔案不存在"
1784
1785 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1786 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1787
1788 #~ msgid "Find Previous"
1789 #~ msgstr "找上一個"
1790
1791 #~ msgid "Find Next"
1792 #~ msgstr "找下一個"
1793
1794 #~ msgid "Password Entry"
1795 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1796
1797 #~ msgid "Remember password for this session"
1798 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1799
1800 #~ msgid "Save password in keyring"
1801 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1802
1803 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1804 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1805
1806 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1807 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1808
1809 #~ msgid "Incorrect password"
1810 #~ msgstr "密碼不正確"
1811
1812 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1813 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1814
1815 #~ msgid "BBox"
1816 #~ msgstr "BBox"
1817
1818 #~ msgid "Letter"
1819 #~ msgstr "Letter"
1820
1821 #~ msgid "Tabloid"
1822 #~ msgstr "Tabloid"
1823
1824 #~ msgid "Ledger"
1825 #~ msgstr "Ledger"
1826
1827 #~ msgid "Legal"
1828 #~ msgstr "Legal"
1829
1830 #~ msgid "Statement"
1831 #~ msgstr "陳述"
1832
1833 #~ msgid "Executive"
1834 #~ msgstr "Executive"
1835
1836 #~ msgid "A0"
1837 #~ msgstr "A0"
1838
1839 #~ msgid "A1"
1840 #~ msgstr "A1"
1841
1842 #~ msgid "A2"
1843 #~ msgstr "A2"
1844
1845 #~ msgid "A3"
1846 #~ msgstr "A3"
1847
1848 #~ msgid "A4"
1849 #~ msgstr "A4"
1850
1851 #~ msgid "A5"
1852 #~ msgstr "A5"
1853
1854 #~ msgid "B4"
1855 #~ msgstr "B4"
1856
1857 #~ msgid "B5"
1858 #~ msgstr "B5"
1859
1860 #~ msgid "Folio"
1861 #~ msgstr "Folio"
1862
1863 #~ msgid "Quarto"
1864 #~ msgstr "Quarto"
1865
1866 #~ msgid "10x14"
1867 #~ msgstr "10x14"
1868
1869 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1870 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1874 #~ "path"
1875 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1876
1877 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1878 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1879
1880 #~ msgid "PostScript"
1881 #~ msgstr "PostScript"
1882
1883 #~ msgid "Interpreter failed."
1884 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1885
1886 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1887 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1888
1889 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1890 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1894 #~ "requires a PostScript printer driver."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1897 #~ "式。"
1898
1899 #~ msgid "Pages"
1900 #~ msgstr "頁數"
1901
1902 #~ msgid "Images"
1903 #~ msgstr "圖片"
1904
1905 #~ msgid "Open “%s”"
1906 #~ msgstr "開啟“%s”"
1907
1908 #~ msgid "Empty"
1909 #~ msgstr "空的"
1910
1911 #~ msgid "75%"
1912 #~ msgstr "75%"
1913
1914 #~ msgid "No document loaded."
1915 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1916
1917 #~ msgid "Broken pipe."
1918 #~ msgstr "管線作業中斷"
1919
1920 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1921 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1922
1923 #~ msgid "File is not readable."
1924 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1925
1926 #~ msgid "Document loaded."
1927 #~ msgstr "文件已載入。"