]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[evince.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005.
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 2010.
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07.
8 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince 2.91.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-09 20:05+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 21:26+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "載入文件“%s”失敗"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript 文件"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "無效的文件"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "無法開啟附件“%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "所有文件"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
213 msgid "All Files"
214 msgstr "所有檔案"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "準備啟動 %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "不是可以啟動的項目"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "檔案"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "指定作業階段管理 ID"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "ID"
280 msgstr "ID"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "作業階段管理選項:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "顯示作業階段管理選項"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "顯示「%s」"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "移至工具列(_M)"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "將選取的項目移至工具列"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "從工具列移除(_R)"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "從工具列移除選取的項目"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "刪除工具列(_D)"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "移除選取的工具列"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "分隔線"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "最適大小"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "符合頁寬"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 msgid "800%"
381 msgstr "800%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 msgid "3200%"
389 msgstr "3200%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
392 msgid "6400%"
393 msgstr "6400%"
394
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718
397 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
398 #, c-format
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "文件檢視器"
401
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "顯示多頁文件"
405
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "不理會文件的限制"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
413
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "刪除暫存檔案"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "列印設定值檔案"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "GNOME 文件預覽器"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "無法列印文件"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
431 #, c-format
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "找不到選取的印表機「%s」"
434
435 #. Go menu
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "上一頁(_P)"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "回到上一頁"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655
445 msgid "_Next Page"
446 msgstr "下一頁(_N)"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "前往下一頁"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "放大文件"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "縮小文件"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
461 msgid "Print"
462 msgstr "列印"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5608
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "列印這份文件"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5759
469 msgid "_Best Fit"
470 msgstr "最適大小(_B)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "符合頁寬(_W)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5871
485 msgid "Page"
486 msgstr "頁次"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872
489 msgid "Select Page"
490 msgstr "選擇頁次"
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
493 msgid "Document"
494 msgstr "文件"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
497 msgid "Title:"
498 msgstr "標題:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
501 msgid "Location:"
502 msgstr "位置:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
505 msgid "Subject:"
506 msgstr "主旨:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
510 msgid "Author:"
511 msgstr "作者:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 msgid "Keywords:"
515 msgstr "關鍵字:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 msgid "Producer:"
519 msgstr "製作程式:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 msgid "Creator:"
523 msgstr "製作者:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 msgid "Created:"
527 msgstr "建立時刻:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "修改時刻:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "頁數:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 msgid "Optimized:"
539 msgstr "最佳化:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 msgid "Format:"
543 msgstr "格式:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
546 msgid "Security:"
547 msgstr "安全性:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
550 msgid "Paper Size:"
551 msgstr "紙張大小:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1891
554 msgid "None"
555 msgstr "沒有"
556
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #.
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
568 #, c-format
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
573 #, c-format
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s, 直向 (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
590
591 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
593 #, c-format
594 msgid "(%d of %d)"
595 msgstr "(%d / %d)"
596
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
599 #, c-format
600 msgid "of %d"
601 msgstr "/ %d"
602
603 #. Create tree view
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
606 msgid "Loading…"
607 msgstr "載入中…"
608
609 #. Initial state
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "正在準備列印…"
613
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
615 msgid "Finishing…"
616 msgstr "正在結束…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 #, c-format
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "正在列印頁面 %d / %d…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "這臺印表機不支援列印。"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "無效的頁面選擇區域"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Warning"
633 msgstr "警告"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1886
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "頁面縮放:"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "縮減至可列印區域"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "符合可列印區域"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896
652 msgid ""
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "the following:\n"
655 "\n"
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 msgstr ""
664 "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n"
665 "\n"
666 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
667 "\n"
668 "• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區"
669 "域。\n"
670 "\n"
671 "• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1908
674 msgid "Auto Rotate and Center"
675 msgstr "自動旋轉並置中"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1911
678 msgid ""
679 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
680 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
681 msgstr ""
682 "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡"
683 "置中。"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
686 msgid "Select page size using document page size"
687 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1918
690 msgid ""
691 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
692 "document page."
693 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:2000
696 msgid "Page Handling"
697 msgstr "頁面處理方式"
698
699 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
700 #, c-format
701 msgid "Failed to print page %d: %s"
702 msgstr "無法列印頁面 %d:%s"
703
704 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
705 msgid "Scroll Up"
706 msgstr "向上捲動"
707
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
709 msgid "Scroll Down"
710 msgstr "向下捲動"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
713 msgid "Scroll View Up"
714 msgstr "向上檢視"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
717 msgid "Scroll View Down"
718 msgstr "向下檢視"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
721 msgid "Document View"
722 msgstr "文件檢視器"
723
724 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "前往頁:"
727
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:977
729 msgid "End of presentation. Click to exit."
730 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
731
732 #: ../libview/ev-view.c:1788
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "回到第一頁"
735
736 #: ../libview/ev-view.c:1790
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "回到上一頁"
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1792
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "前往下一頁"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1794
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "前往最後一頁"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1796
749 msgid "Go to page"
750 msgstr "前往頁"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1798
753 msgid "Find"
754 msgstr "尋找"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1826
757 #, c-format
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "前往第 %s 頁"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1832
762 #, c-format
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1835
767 #, c-format
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "前往檔案“%s”"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1843
772 #, c-format
773 msgid "Launch %s"
774 msgstr "執行 %s"
775
776 #: ../shell/eggfindbar.c:320
777 msgid "Find:"
778 msgstr "尋找:"
779
780 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625
781 msgid "Find Pre_vious"
782 msgstr "找上一個(_V)"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:333
785 msgid "Find previous occurrence of the search string"
786 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5623
789 msgid "Find Ne_xt"
790 msgstr "找下一個(_X)"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:341
793 msgid "Find next occurrence of the search string"
794 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:348
797 msgid "C_ase Sensitive"
798 msgstr "區分大小寫(_A)"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:351
801 msgid "Toggle case sensitive search"
802 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
803
804 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
805 msgid "Icon:"
806 msgstr "圖示:"
807
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
809 msgid "Note"
810 msgstr "備註"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
813 msgid "Comment"
814 msgstr "評論"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
817 msgid "Key"
818 msgstr "設定鍵"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
821 msgid "Help"
822 msgstr "求助"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
825 msgid "New Paragraph"
826 msgstr "新增段落"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
829 msgid "Paragraph"
830 msgstr "段落"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
833 msgid "Insert"
834 msgstr "插入"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
837 msgid "Cross"
838 msgstr "十字"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
841 msgid "Circle"
842 msgstr "圓形"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
845 msgid "Unknown"
846 msgstr "不明"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
849 msgid "Annotation Properties"
850 msgstr "註解屬性"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
853 msgid "Color:"
854 msgstr "顏色:"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
857 msgid "Style:"
858 msgstr "樣式:"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
861 msgid "Transparent"
862 msgstr "透明"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
865 msgid "Opaque"
866 msgstr "不透明"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
869 msgid "Initial window state:"
870 msgstr "初始化視窗狀態:"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
873 msgid "Open"
874 msgstr "開啟"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
877 msgid "Close"
878 msgstr "關閉"
879
880 #: ../shell/ev-application.c:1097
881 msgid "Running in presentation mode"
882 msgstr "以簡報模式執行"
883
884 #: ../shell/ev-keyring.c:102
885 #, c-format
886 msgid "Password for document %s"
887 msgstr "用於 %s 的密碼"
888
889 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
890 msgid "Open a recently used document"
891 msgstr "開啟最近使用的文件"
892
893 #: ../shell/ev-password-view.c:144
894 msgid ""
895 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
896 "password."
897 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
898
899 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
900 msgid "_Unlock Document"
901 msgstr "文件解鎖(_U)"
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:263
904 msgid "Enter password"
905 msgstr "輸入密碼"
906
907 #: ../shell/ev-password-view.c:303
908 msgid "Password required"
909 msgstr "需要密碼"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:304
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
915 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
916
917 #: ../shell/ev-password-view.c:334
918 msgid "_Password:"
919 msgstr "密碼(_P):"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:367
922 msgid "Forget password _immediately"
923 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:379
926 msgid "Remember password until you _log out"
927 msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:391
930 msgid "Remember _forever"
931 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
932
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
934 msgid "Properties"
935 msgstr "屬性"
936
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
938 msgid "General"
939 msgstr "一般"
940
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
942 msgid "Fonts"
943 msgstr "字型"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
946 msgid "Document License"
947 msgstr "文件授權"
948
949 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
950 msgid "Font"
951 msgstr "字型"
952
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
954 #, c-format
955 msgid "Gathering font information… %3d%%"
956 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
957
958 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
959 msgid "Usage terms"
960 msgstr "使用條款"
961
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
963 msgid "Text License"
964 msgstr "文字授權"
965
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
967 msgid "Further Information"
968 msgstr "更多資訊"
969
970 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
971 msgid "List"
972 msgstr "清單"
973
974 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
975 msgid "Annotations"
976 msgstr "註解"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
979 msgid "Text"
980 msgstr "文字"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
983 msgid "Add text annotation"
984 msgstr "加入文字註解"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
987 msgid "Add"
988 msgstr "加入"
989
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
991 msgid "Document contains no annotations"
992 msgstr "文件不包含任何註解"
993
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
995 #, c-format
996 msgid "Page %d"
997 msgstr "第 %d 頁"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1000 msgid "Attachments"
1001 msgstr "附加檔案"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 ../shell/ev-window.c:895
1004 #: ../shell/ev-window.c:4466
1005 #, c-format
1006 msgid "Page %s"
1007 msgstr "頁 %s"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440
1010 msgid "Bookmarks"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1014 msgid "Layers"
1015 msgstr "圖層"
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1018 msgid "Print…"
1019 msgstr "列印…"
1020
1021 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1022 msgid "Index"
1023 msgstr "索引"
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1026 msgid "Thumbnails"
1027 msgstr "縮圖"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:892
1030 #, c-format
1031 msgid "Page %s — %s"
1032 msgstr "頁 %s — %s"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:1460
1035 msgid "The document contains no pages"
1036 msgstr "此文件不包含任何頁面"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:1463
1039 msgid "The document contains only empty pages"
1040 msgstr "文件只包含空白頁面"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1043 msgid "Unable to open document"
1044 msgstr "無法開啟文件"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:1805
1047 #, c-format
1048 msgid "Loading document from “%s”"
1049 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1052 #, c-format
1053 msgid "Downloading document (%d%%)"
1054 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:1980
1057 msgid "Failed to load remote file."
1058 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2184
1061 #, c-format
1062 msgid "Reloading document from %s"
1063 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2216
1066 msgid "Failed to reload document."
1067 msgstr "重新載入文件失敗。"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2371
1070 msgid "Open Document"
1071 msgstr "開啟文件"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2669
1074 #, c-format
1075 msgid "Saving document to %s"
1076 msgstr "正儲存文件到 %s"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2672
1079 #, c-format
1080 msgid "Saving attachment to %s"
1081 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:2675
1084 #, c-format
1085 msgid "Saving image to %s"
1086 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1089 #, c-format
1090 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1091 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2750
1094 #, c-format
1095 msgid "Uploading document (%d%%)"
1096 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2754
1099 #, c-format
1100 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1101 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2758
1104 #, c-format
1105 msgid "Uploading image (%d%%)"
1106 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2882
1109 msgid "Save a Copy"
1110 msgstr "儲存副本"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2948
1113 msgid "Could not open the containing folder"
1114 msgstr "無法開啟包含的資料夾"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:3209
1117 #, c-format
1118 msgid "%d pending job in queue"
1119 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1120 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:3322
1123 #, c-format
1124 msgid "Printing job “%s”"
1125 msgstr "正在列印工作“%s”"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:3499
1128 msgid ""
1129 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1130 "copy, changes will be permanently lost."
1131 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:3503
1134 msgid ""
1135 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1136 "changes will be permanently lost."
1137 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:3510
1140 #, c-format
1141 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1142 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3529
1145 msgid "Close _without Saving"
1146 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:3533
1149 msgid "Save a _Copy"
1150 msgstr "儲存副本(_C)"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:3607
1153 #, c-format
1154 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1155 msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3610
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1161 msgstr "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3622
1164 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1165 msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:3626
1168 msgid "Cancel _print and Close"
1169 msgstr "取消列印並關閉(_P)"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3630
1172 msgid "Close _after Printing"
1173 msgstr "於列印完成後關閉(_A)"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4250
1176 msgid "Toolbar Editor"
1177 msgstr "工具列編輯器"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4502
1180 msgid "There was an error displaying help"
1181 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4714
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Document Viewer\n"
1187 "Using %s (%s)"
1188 msgstr ""
1189 "文件檢視器\n"
1190 "使用 %s (%s)"
1191
1192 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1193 #: ../shell/ev-window.c:4745
1194 msgid ""
1195 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1196 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1197 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1198 "version.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
1201 "就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
1202 "一日後發行的版本。\n"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4749
1205 msgid ""
1206 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1207 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1208 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1209 "details.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
1212 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4753
1215 msgid ""
1216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1217 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1218 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1219 msgstr ""
1220 "您應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫"
1221 "信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1222 "Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4778
1225 msgid "Evince"
1226 msgstr "Evince"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4781
1229 #, fuzzy
1230 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1231 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1232 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者群"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4787
1235 msgid "translator-credits"
1236 msgstr ""
1237 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1238 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
1239 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1240 "\n"
1241 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1242 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1243 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1244 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1245
1246 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1247 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1248 #. contains plural cases.
1249 #: ../shell/ev-window.c:5053
1250 #, c-format
1251 msgid "%d found on this page"
1252 msgid_plural "%d found on this page"
1253 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5058
1256 msgid "Not found"
1257 msgstr "找不到"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5064
1260 #, c-format
1261 msgid "%3d%% remaining to search"
1262 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5587
1265 msgid "_File"
1266 msgstr "檔案(_F)"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5588
1269 msgid "_Edit"
1270 msgstr "編輯(_E)"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5589
1273 msgid "_View"
1274 msgstr "檢視(_V)"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5590
1277 msgid "_Go"
1278 msgstr "前往(_G)"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5591
1281 msgid "_Bookmarks"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5592
1285 msgid "_Help"
1286 msgstr "求助(_H)"
1287
1288 #. File menu
1289 #: ../shell/ev-window.c:5595 ../shell/ev-window.c:5911
1290 msgid "_Open…"
1291 msgstr "開啟(_O)…"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5596 ../shell/ev-window.c:5912
1294 msgid "Open an existing document"
1295 msgstr "開啟現存文件"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5598
1298 msgid "Op_en a Copy"
1299 msgstr "開啟副本(_E)"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5599
1302 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1303 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5601
1306 msgid "_Save a Copy…"
1307 msgstr "儲存副本(_S)…"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5602
1310 msgid "Save a copy of the current document"
1311 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5604
1314 msgid "Open Containing _Folder"
1315 msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5605
1318 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1319 msgstr "在檔案管理程式中顯示包含這個檔案的資料夾"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5607
1322 msgid "_Print…"
1323 msgstr "列印(_P)…"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5610
1326 msgid "P_roperties"
1327 msgstr "屬性(_R)"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5618
1330 msgid "Select _All"
1331 msgstr "全部選取(_A)"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5620
1334 msgid "_Find…"
1335 msgstr "尋找(_F)…"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5621
1338 msgid "Find a word or phrase in the document"
1339 msgstr "在文件中尋找字詞"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5627
1342 msgid "T_oolbar"
1343 msgstr "工具列(_O)"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5629
1346 msgid "Rotate _Left"
1347 msgstr "向左旋轉(_L)"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5631
1350 msgid "Rotate _Right"
1351 msgstr "向右旋轉(_R)"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5633
1354 msgid "Save Current Settings as _Default"
1355 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5644
1358 msgid "_Reload"
1359 msgstr "重新載入(_R)"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5645
1362 msgid "Reload the document"
1363 msgstr "重新載入文件"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5648
1366 msgid "Auto_scroll"
1367 msgstr "自動捲動(_S)"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5658
1370 msgid "_First Page"
1371 msgstr "第一頁(_F)"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5659
1374 msgid "Go to the first page"
1375 msgstr "回到第一頁"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5661
1378 msgid "_Last Page"
1379 msgstr "最後一頁(_L)"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5662
1382 msgid "Go to the last page"
1383 msgstr "前往最後一頁"
1384
1385 #. Bookmarks menu
1386 #: ../shell/ev-window.c:5666
1387 msgid "_Add Bookmark"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5667
1391 msgid "Add a bookmark for the current page"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. Help menu
1395 #: ../shell/ev-window.c:5671
1396 msgid "_Contents"
1397 msgstr "內容(_C)"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5674
1400 msgid "_About"
1401 msgstr "關於(_A)"
1402
1403 #. Toolbar-only
1404 #: ../shell/ev-window.c:5678
1405 msgid "Leave Fullscreen"
1406 msgstr "離開全螢幕"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5679
1409 msgid "Leave fullscreen mode"
1410 msgstr "離開全螢幕模式"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5681
1413 msgid "Start Presentation"
1414 msgstr "開始簡報"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5682
1417 msgid "Start a presentation"
1418 msgstr "簡報式顯示"
1419
1420 #. View Menu
1421 #: ../shell/ev-window.c:5741
1422 msgid "_Toolbar"
1423 msgstr "工具列(_T)"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5742
1426 msgid "Show or hide the toolbar"
1427 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5744
1430 msgid "Side _Pane"
1431 msgstr "側邊窗格(_P)"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5745
1434 msgid "Show or hide the side pane"
1435 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5747
1438 msgid "_Continuous"
1439 msgstr "連續(_C)"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5748
1442 msgid "Show the entire document"
1443 msgstr "顯示整份文件"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5750
1446 msgid "_Dual"
1447 msgstr "兩頁(_D)"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5751
1450 msgid "Show two pages at once"
1451 msgstr "一次顯示兩頁"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5753
1454 msgid "_Fullscreen"
1455 msgstr "全螢幕(_F)"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5754
1458 msgid "Expand the window to fill the screen"
1459 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5756
1462 msgid "Pre_sentation"
1463 msgstr "簡報(_S)"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5757
1466 msgid "Run document as a presentation"
1467 msgstr "如同簡報般執行文件"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5765
1470 msgid "_Inverted Colors"
1471 msgstr "反轉顏色(_I)"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5766
1474 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1475 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1476
1477 #. Links
1478 #: ../shell/ev-window.c:5774
1479 msgid "_Open Link"
1480 msgstr "開啟連結(_O)"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5776
1483 msgid "_Go To"
1484 msgstr "移至(_G)"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5778
1487 msgid "Open in New _Window"
1488 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5780
1491 msgid "_Copy Link Address"
1492 msgstr "複製連結位址(_C)"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5782
1495 msgid "_Save Image As…"
1496 msgstr "另存圖片(_S)…"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5784
1499 msgid "Copy _Image"
1500 msgstr "複製圖片(_I)"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5786
1503 msgid "Annotation Properties…"
1504 msgstr "註解屬性…"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5791
1507 msgid "_Open Attachment"
1508 msgstr "開啟附件(_O)"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5793
1511 msgid "_Save Attachment As…"
1512 msgstr "另存附件為(_S)…"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5885
1515 msgid "Zoom"
1516 msgstr "縮放"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5887
1519 msgid "Adjust the zoom level"
1520 msgstr "調整縮放等級"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5897
1523 msgid "Navigation"
1524 msgstr "導航"
1525
1526 #: ../shell/ev-window.c:5899
1527 msgid "Back"
1528 msgstr "後退"
1529
1530 #. translators: this is the history action
1531 #: ../shell/ev-window.c:5902
1532 msgid "Move across visited pages"
1533 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1534
1535 #. translators: this is the label for toolbar button
1536 #: ../shell/ev-window.c:5931
1537 msgid "Open Folder"
1538 msgstr "開啟資料夾"
1539
1540 #. translators: this is the label for toolbar button
1541 #: ../shell/ev-window.c:5936
1542 msgid "Previous"
1543 msgstr "上一頁"
1544
1545 #. translators: this is the label for toolbar button
1546 #: ../shell/ev-window.c:5941
1547 msgid "Next"
1548 msgstr "下一頁"
1549
1550 #. translators: this is the label for toolbar button
1551 #: ../shell/ev-window.c:5945
1552 msgid "Zoom In"
1553 msgstr "拉近"
1554
1555 #. translators: this is the label for toolbar button
1556 #: ../shell/ev-window.c:5949
1557 msgid "Zoom Out"
1558 msgstr "拉遠"
1559
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5957
1562 msgid "Fit Width"
1563 msgstr "符合頁寬"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:6102 ../shell/ev-window.c:6119
1566 msgid "Unable to launch external application."
1567 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1568
1569 #: ../shell/ev-window.c:6176
1570 msgid "Unable to open external link"
1571 msgstr "無法開啟外部連結"
1572
1573 #: ../shell/ev-window.c:6343
1574 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1575 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1576
1577 #: ../shell/ev-window.c:6385
1578 msgid "The image could not be saved."
1579 msgstr "圖片無法儲存。"
1580
1581 #: ../shell/ev-window.c:6417
1582 msgid "Save Image"
1583 msgstr "儲存圖片"
1584
1585 #: ../shell/ev-window.c:6545
1586 msgid "Unable to open attachment"
1587 msgstr "無法開啟附件"
1588
1589 #: ../shell/ev-window.c:6598
1590 msgid "The attachment could not be saved."
1591 msgstr "附件無法儲存。"
1592
1593 #: ../shell/ev-window.c:6643
1594 msgid "Save Attachment"
1595 msgstr "儲存附件"
1596
1597 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1598 #, c-format
1599 msgid "%s — Password Required"
1600 msgstr "%s — 需要密碼"
1601
1602 #: ../shell/ev-utils.c:318
1603 msgid "By extension"
1604 msgstr "依延伸檔名"
1605
1606 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1607 msgid "GNOME Document Viewer"
1608 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1609
1610 #: ../shell/main.c:77
1611 msgid "The page label of the document to display."
1612 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1613
1614 #: ../shell/main.c:77
1615 msgid "PAGE"
1616 msgstr "頁次"
1617
1618 #: ../shell/main.c:78
1619 msgid "The page number of the document to display."
1620 msgstr "要顯示的文件頁碼。"
1621
1622 #: ../shell/main.c:78
1623 msgid "NUMBER"
1624 msgstr "編號"
1625
1626 #: ../shell/main.c:79
1627 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1628 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1629
1630 #: ../shell/main.c:80
1631 msgid "Run evince in presentation mode"
1632 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1633
1634 #: ../shell/main.c:81
1635 msgid "Run evince as a previewer"
1636 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1637
1638 #: ../shell/main.c:82
1639 msgid "The word or phrase to find in the document"
1640 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1641
1642 #: ../shell/main.c:82
1643 msgid "STRING"
1644 msgstr "字串"
1645
1646 #: ../shell/main.c:86
1647 msgid "[FILE…]"
1648 msgstr "[檔案…]"
1649
1650 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1651 msgid ""
1652 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1653 "creation of new thumbnails"
1654 msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1655
1656 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1657 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1658 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1659
1660 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1661 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1662 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1663
1664 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1665 msgid ""
1666 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1667 "thumbnailer documentation for more information."
1668 msgstr ""
1669 "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資"
1670 "訊。"
1671
1672 #~ msgid "Converting %s"
1673 #~ msgstr "正在轉換 %s"
1674
1675 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1676 #~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
1677
1678 #~ msgid "Converting metadata"
1679 #~ msgstr "正在轉換中繼資料"
1680
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1683 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1684 #~ "work."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中"
1687 #~ "繼資料的儲存就無法運作。"
1688
1689 #~ msgid "Impress Slides"
1690 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1691
1692 #~ msgid "No error"
1693 #~ msgstr "沒有錯誤"
1694
1695 #~ msgid "Not enough memory"
1696 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
1697
1698 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1699 #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
1700
1701 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1702 #~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
1703
1704 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1705 #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
1706
1707 #~ msgid "Cannot read data from file"
1708 #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
1709
1710 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1711 #~ msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
1712
1713 #~ msgid "Unknown error"
1714 #~ msgstr "不明的錯誤"
1715
1716 #~ msgid "Page Set_up…"
1717 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1718
1719 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1720 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1721
1722 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1723 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1724
1725 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1726 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1727
1728 #~ msgid "Search string"
1729 #~ msgstr "搜尋字串"
1730
1731 #~ msgid "The name of the string to be found"
1732 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1733
1734 #~ msgid "Case sensitive"
1735 #~ msgstr "區分大小寫"
1736
1737 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1738 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1739
1740 #~ msgid "Highlight color"
1741 #~ msgstr "標示顏色"
1742
1743 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1744 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1745
1746 #~ msgid "Current color"
1747 #~ msgstr "目前的顏色"
1748
1749 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1750 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1751
1752 #~ msgid "Recover previous documents?"
1753 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1757 #~ "can recover the opened documents."
1758 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1759
1760 #~ msgid "_Don't Recover"
1761 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1762
1763 #~ msgid "_Recover"
1764 #~ msgstr "復原(_R)"
1765
1766 #~ msgid "Crash Recovery"
1767 #~ msgstr "當機後復原"
1768
1769 #~ msgid "Print..."
1770 #~ msgstr "列印…"
1771
1772 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1773 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1774
1775 #~ msgid "Cannot open a copy."
1776 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1777
1778 #~ msgid "_Save a Copy..."
1779 #~ msgstr "儲存副本(_S)…"
1780
1781 #~ msgid "_Print..."
1782 #~ msgstr "列印(_P)…"
1783
1784 #~ msgid "_Find..."
1785 #~ msgstr "尋找(_F)…"
1786
1787 #~ msgid "Co_nnect"
1788 #~ msgstr "連線(_N)"
1789
1790 #~ msgid "Connect _anonymously"
1791 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1792
1793 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1794 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1795
1796 #~ msgid "_Username:"
1797 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1798
1799 #~ msgid "_Domain:"
1800 #~ msgstr "網域(_D):"
1801
1802 #~ msgid "_Forget password immediately"
1803 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1804
1805 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1806 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1807
1808 #~ msgid "_Remember forever"
1809 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1810
1811 #~ msgid "File not available"
1812 #~ msgstr "檔案不存在"
1813
1814 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1815 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1816
1817 #~ msgid "Find Previous"
1818 #~ msgstr "找上一個"
1819
1820 #~ msgid "Find Next"
1821 #~ msgstr "找下一個"
1822
1823 #~ msgid "Password Entry"
1824 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1825
1826 #~ msgid "Remember password for this session"
1827 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1828
1829 #~ msgid "Save password in keyring"
1830 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1831
1832 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1833 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1834
1835 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1836 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1837
1838 #~ msgid "Incorrect password"
1839 #~ msgstr "密碼不正確"
1840
1841 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1842 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1843
1844 #~ msgid "BBox"
1845 #~ msgstr "BBox"
1846
1847 #~ msgid "Letter"
1848 #~ msgstr "Letter"
1849
1850 #~ msgid "Tabloid"
1851 #~ msgstr "Tabloid"
1852
1853 #~ msgid "Ledger"
1854 #~ msgstr "Ledger"
1855
1856 #~ msgid "Legal"
1857 #~ msgstr "Legal"
1858
1859 #~ msgid "Statement"
1860 #~ msgstr "陳述"
1861
1862 #~ msgid "Executive"
1863 #~ msgstr "Executive"
1864
1865 #~ msgid "A0"
1866 #~ msgstr "A0"
1867
1868 #~ msgid "A1"
1869 #~ msgstr "A1"
1870
1871 #~ msgid "A2"
1872 #~ msgstr "A2"
1873
1874 #~ msgid "A3"
1875 #~ msgstr "A3"
1876
1877 #~ msgid "A4"
1878 #~ msgstr "A4"
1879
1880 #~ msgid "A5"
1881 #~ msgstr "A5"
1882
1883 #~ msgid "B4"
1884 #~ msgstr "B4"
1885
1886 #~ msgid "B5"
1887 #~ msgstr "B5"
1888
1889 #~ msgid "Folio"
1890 #~ msgstr "Folio"
1891
1892 #~ msgid "Quarto"
1893 #~ msgstr "Quarto"
1894
1895 #~ msgid "10x14"
1896 #~ msgstr "10x14"
1897
1898 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1899 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1900
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1903 #~ "path"
1904 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1905
1906 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1907 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1908
1909 #~ msgid "PostScript"
1910 #~ msgstr "PostScript"
1911
1912 #~ msgid "Interpreter failed."
1913 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1914
1915 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1916 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1917
1918 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1919 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1923 #~ "requires a PostScript printer driver."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1926 #~ "式。"
1927
1928 #~ msgid "Pages"
1929 #~ msgstr "頁數"
1930
1931 #~ msgid "Images"
1932 #~ msgstr "圖片"
1933
1934 #~ msgid "Open “%s”"
1935 #~ msgstr "開啟“%s”"
1936
1937 #~ msgid "Empty"
1938 #~ msgstr "空的"
1939
1940 #~ msgid "75%"
1941 #~ msgstr "75%"
1942
1943 #~ msgid "No document loaded."
1944 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1945
1946 #~ msgid "Broken pipe."
1947 #~ msgstr "管線作業中斷"
1948
1949 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1950 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1951
1952 #~ msgid "File is not readable."
1953 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1954
1955 #~ msgid "Document loaded."
1956 #~ msgstr "文件已載入。"