]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince 2.27.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-15 06:12+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 06:12+0800\n"
17 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
18 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
41 #, c-format
42 msgid "Failed to create a temporary directory."
43 msgstr "建立暫存目錄失敗。"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
51 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "未知的 MIME 型態"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
61 msgid "File corrupted"
62 msgstr "檔案已損毀"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
74 #, c-format
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
79 #, c-format
80 msgid "Error %s"
81 msgstr "錯誤 %s"
82
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 msgid "Comic Books"
85 msgstr "漫畫書"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
88 msgid "DJVU document has incorrect format"
89 msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
99 msgstr "Djvu 文件"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "DVI 文件"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
111 msgid "Yes"
112 msgstr "是"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
116 msgid "No"
117 msgstr "否"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "字型不明"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
152 msgid "No name"
153 msgstr "沒有名稱"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "嵌入字體"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "內嵌的"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "沒有嵌入"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "PDF 文件"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "無效的文件"
175
176 #.
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #.
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Impress 幻燈片"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "沒有錯誤"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "沒有足夠的記憶體"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "無法找到 zip 簽署"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "無效的 zip 檔"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "不支援分割式 zip 檔"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "無法開啟檔案"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "無法在 zip 檔中找到檔案"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "不明的錯誤"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "載入文件“%s”失敗"
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "PostScript 文件"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "無法開啟附件“%s”"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "所有文件"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "所有檔案"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "準備啟動 %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "不是可以啟動的項目"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
305 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
306 msgid "FILE"
307 msgstr "檔案"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "指定作業階段管理 ID"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
314 msgid "ID"
315 msgstr "ID"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "作業階段管理選項:"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "顯示作業階段管理選項"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "顯示「%s」"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "移至工具列(_M)"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "將選取的項目移至工具列"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "從工具列移除(_R)"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "從工具列移除選取的項目"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "刪除工具列(_D)"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "移除選取的工具列"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 msgid "Separator"
363 msgstr "分隔線"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "以簡報模式執行"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "最適大小"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "符合頁寬"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #. Manually set name and icon
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
420 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "文件檢視器"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "閱讀文件"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "不理會文件的限制"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
436
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "刪除暫存檔案"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "打印設定值檔案"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "GNOME 文件預覽器"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "無法打印文件"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
454 #, c-format
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "找不到選取的打印機「%s」"
457
458 #. Go menu
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "上一頁(_P)"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "回到上一頁"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
468 msgid "_Next Page"
469 msgstr "下一頁(_N)"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "前往下一頁"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "放大文件"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "縮小文件"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
484 msgid "Print"
485 msgstr "打印"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "打印這份文件"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
492 msgid "_Best Fit"
493 msgstr "最適大小(_B)"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "符合頁寬(_W)"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
508 msgid "Page"
509 msgstr "頁次"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
512 msgid "Select Page"
513 msgstr "選擇頁次"
514
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
516 msgid "Document"
517 msgstr "文件"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
520 msgid "Title:"
521 msgstr "標題:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 msgid "Location:"
525 msgstr "位置:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 msgid "Subject:"
529 msgstr "主旨:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 msgid "Author:"
533 msgstr "作者:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 msgid "Keywords:"
537 msgstr "關鍵字:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
540 msgid "Producer:"
541 msgstr "製作程式:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 msgid "Creator:"
545 msgstr "製作者:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
548 msgid "Created:"
549 msgstr "建立時刻:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 msgid "Modified:"
553 msgstr "修改時刻:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "頁數:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 msgid "Optimized:"
561 msgstr "最佳化:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
564 msgid "Format:"
565 msgstr "格式:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 msgid "Security:"
569 msgstr "安全性:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 msgid "Paper Size:"
573 msgstr "紙張大小:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
576 msgid "None"
577 msgstr "沒有"
578
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
584 #.
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
586 msgid "default:mm"
587 msgstr "default:mm"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
590 #, c-format
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
595 #, c-format
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f 吋"
598
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
602 #, c-format
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s, 直向 (%s)"
605
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
609 #, c-format
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
612
613 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
614 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
615 #, c-format
616 msgid "(%d of %d)"
617 msgstr "(%d / %d)"
618
619 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
620 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
621 #, c-format
622 msgid "of %d"
623 msgstr "/ %d"
624
625 #: ../libview/ev-jobs.c:958
626 #, c-format
627 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
628 msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
629
630 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
631 #, c-format
632 msgid "Failed to print page %d: %s"
633 msgstr "無法打印頁面 %d:%s"
634
635 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
636 msgid "Scroll Up"
637 msgstr "向上捲動"
638
639 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
640 msgid "Scroll Down"
641 msgstr "向下捲動"
642
643 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
644 msgid "Scroll View Up"
645 msgstr "向上檢視"
646
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
648 msgid "Scroll View Down"
649 msgstr "向下檢視"
650
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
652 msgid "Document View"
653 msgstr "文件檢視器"
654
655 #: ../libview/ev-view.c:1466
656 msgid "Go to first page"
657 msgstr "回到第一頁"
658
659 #: ../libview/ev-view.c:1468
660 msgid "Go to previous page"
661 msgstr "回到上一頁"
662
663 #: ../libview/ev-view.c:1470
664 msgid "Go to next page"
665 msgstr "前往下一頁"
666
667 #: ../libview/ev-view.c:1472
668 msgid "Go to last page"
669 msgstr "前往最後一頁"
670
671 #: ../libview/ev-view.c:1474
672 msgid "Go to page"
673 msgstr "前往頁"
674
675 #: ../libview/ev-view.c:1476
676 msgid "Find"
677 msgstr "尋找"
678
679 #: ../libview/ev-view.c:1504
680 #, c-format
681 msgid "Go to page %s"
682 msgstr "前往第 %s 頁"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1510
685 #, c-format
686 msgid "Go to %s on file “%s”"
687 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1513
690 #, c-format
691 msgid "Go to file “%s”"
692 msgstr "前往檔案“%s”"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1521
695 #, c-format
696 msgid "Launch %s"
697 msgstr "執行 %s"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:2781
700 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
701 msgstr "簡報已完結。按 Escape 離開。"
702
703 #: ../libview/ev-view.c:3720
704 msgid "Jump to page:"
705 msgstr "前往頁:"
706
707 #: ../libview/ev-view.c:4002 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
709 msgid "Loading..."
710 msgstr "載入中..."
711
712 #: ../shell/eggfindbar.c:146
713 msgid "Search string"
714 msgstr "搜尋字串"
715
716 #: ../shell/eggfindbar.c:147
717 msgid "The name of the string to be found"
718 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
719
720 #: ../shell/eggfindbar.c:160
721 msgid "Case sensitive"
722 msgstr "區分大小寫"
723
724 #: ../shell/eggfindbar.c:161
725 msgid "TRUE for a case sensitive search"
726 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
727
728 #: ../shell/eggfindbar.c:168
729 msgid "Highlight color"
730 msgstr "標示顏色"
731
732 #: ../shell/eggfindbar.c:169
733 msgid "Color of highlight for all matches"
734 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
735
736 #: ../shell/eggfindbar.c:175
737 msgid "Current color"
738 msgstr "目前的顏色"
739
740 #: ../shell/eggfindbar.c:176
741 msgid "Color of highlight for the current match"
742 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
743
744 #: ../shell/eggfindbar.c:320
745 msgid "Find:"
746 msgstr "尋找:"
747
748 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
749 msgid "Find Pre_vious"
750 msgstr "找上一個(_V)"
751
752 #: ../shell/eggfindbar.c:333
753 msgid "Find previous occurrence of the search string"
754 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
755
756 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
757 msgid "Find Ne_xt"
758 msgstr "找下一個(_X)"
759
760 #: ../shell/eggfindbar.c:341
761 msgid "Find next occurrence of the search string"
762 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
763
764 #: ../shell/eggfindbar.c:348
765 msgid "C_ase Sensitive"
766 msgstr "區分大小寫(_A)"
767
768 #: ../shell/eggfindbar.c:351
769 msgid "Toggle case sensitive search"
770 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
771
772 #: ../shell/ev-application.c:264
773 msgid "Recover previous documents?"
774 msgstr "是否復原前一份文件?"
775
776 #: ../shell/ev-application.c:267
777 msgid ""
778 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
779 "recover the opened documents."
780 msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以復原已開啟的文件。"
781
782 #: ../shell/ev-application.c:271
783 msgid "_Don't Recover"
784 msgstr "不要復原(_D)"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:274
787 msgid "_Recover"
788 msgstr "復原(_R)"
789
790 #: ../shell/ev-application.c:277
791 msgid "Crash Recovery"
792 msgstr "當機後復原"
793
794 #: ../shell/ev-keyring.c:102
795 #, c-format
796 msgid "Password for document %s"
797 msgstr "用於 %s 的密碼"
798
799 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
800 msgid "Open a recently used document"
801 msgstr "開啟最近使用的文件"
802
803 #: ../shell/ev-password-view.c:144
804 msgid ""
805 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
806 "password."
807 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
808
809 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
810 msgid "_Unlock Document"
811 msgstr "文件解鎖(_U)"
812
813 #: ../shell/ev-password-view.c:261
814 msgid "Enter password"
815 msgstr "輸入密碼"
816
817 #: ../shell/ev-password-view.c:301
818 msgid "Password required"
819 msgstr "需要密碼"
820
821 #: ../shell/ev-password-view.c:302
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
825 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:332
828 msgid "_Password:"
829 msgstr "密碼(_P):"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:365
832 msgid "Forget password _immediately"
833 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:377
836 msgid "Remember password until you _logout"
837 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:389
840 msgid "Remember _forever"
841 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
842
843 #. Initial state
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
845 msgid "Preparing to print ..."
846 msgstr "正在準備打印..."
847
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
849 msgid "Finishing..."
850 msgstr "正在結束..."
851
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
853 #, c-format
854 msgid "Printing page %d of %d..."
855 msgstr "正在打印頁面 %d / %d..."
856
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
858 msgid "Printing is not supported on this printer."
859 msgstr "這台打印機不支援打印。"
860
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
862 msgid "Invalid page selection"
863 msgstr "無效的頁面選擇區域"
864
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
866 msgid "Warning"
867 msgstr "警告"
868
869 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
870 msgid "Your print range selection does not include any page"
871 msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"
872
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
874 msgid "Properties"
875 msgstr "屬性"
876
877 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
878 msgid "General"
879 msgstr "一般"
880
881 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
882 msgid "Fonts"
883 msgstr "字型"
884
885 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
886 msgid "Font"
887 msgstr "字型"
888
889 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
890 #, c-format
891 msgid "Gathering font information... %3d%%"
892 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
893
894 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
895 msgid "Attachments"
896 msgstr "附加檔案"
897
898 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
899 msgid "Layers"
900 msgstr "圖層"
901
902 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
903 msgid "Print..."
904 msgstr "打印..."
905
906 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
907 msgid "Index"
908 msgstr "索引"
909
910 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
911 msgid "Thumbnails"
912 msgstr "縮圖"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:828
915 #, c-format
916 msgid "Page %s - %s"
917 msgstr "頁 %s - %s"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:830
920 #, c-format
921 msgid "Page %s"
922 msgstr "頁 %s"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:1253
925 msgid "The document contains no pages"
926 msgstr "此文件不包含任何頁面"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:1256
929 msgid "The document contains only empty pages"
930 msgstr "文件只包含空白頁面"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
933 msgid "Unable to open document"
934 msgstr "無法開啟文件"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:1603
937 #, c-format
938 msgid "Loading document from “%s”"
939 msgstr "正在從「%s」載入文件"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
942 #, c-format
943 msgid "Downloading document (%d%%)"
944 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1871
947 #, c-format
948 msgid "Reloading document from %s"
949 msgstr "從 %s 重新載入文件"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1903
952 msgid "Failed to reload document."
953 msgstr "重新載入文件失敗。"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:2055
956 msgid "Open Document"
957 msgstr "開啟文件"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2134
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
962 msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2161
965 msgid "Cannot open a copy."
966 msgstr "無法開啟副本。"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2397
969 #, c-format
970 msgid "Saving document to %s"
971 msgstr "正儲存文件到 %s"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2400
974 #, c-format
975 msgid "Saving attachment to %s"
976 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2403
979 #, c-format
980 msgid "Saving image to %s"
981 msgstr "正儲存圖片到 %s"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
984 #, c-format
985 msgid "The file could not be saved as “%s”."
986 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2475
989 #, c-format
990 msgid "Uploading document (%d%%)"
991 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2479
994 #, c-format
995 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
996 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2483
999 #, c-format
1000 msgid "Uploading image (%d%%)"
1001 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2605
1004 msgid "Save a Copy"
1005 msgstr "儲存副本"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2819
1008 #, c-format
1009 msgid "%d pending job in queue"
1010 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1011 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2932
1014 #, c-format
1015 msgid "Printing job “%s”"
1016 msgstr "正在打印工作“%s”"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3139
1019 #, c-format
1020 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1021 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3142
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1027 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:3154
1030 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1031 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:3158
1034 msgid "Cancel _print and Close"
1035 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3162
1038 msgid "Close _after Printing"
1039 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3768
1042 msgid "Toolbar Editor"
1043 msgstr "工具列編輯器"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3899
1046 msgid "There was an error displaying help"
1047 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4129
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Document Viewer.\n"
1053 "Using poppler %s (%s)"
1054 msgstr ""
1055 "文件檢視器。\n"
1056 "使用 poppler %s (%s)"
1057
1058 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1059 #: ../shell/ev-window.c:4158
1060 msgid ""
1061 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1062 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1063 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1064 "version.\n"
1065 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4162
1068 msgid ""
1069 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1070 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1071 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1072 "details.\n"
1073 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4166
1076 msgid ""
1077 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1078 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1079 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1080 msgstr "你應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4190
1083 msgid "Evince"
1084 msgstr "Evince"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4193
1087 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1088 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者羣"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4199
1091 msgid "translator-credits"
1092 msgstr ""
1093 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1094 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
1095 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1096 "\n"
1097 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1098 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1099 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1100 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1101
1102 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1103 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1104 #. contains plural cases.
1105 #: ../shell/ev-window.c:4417
1106 #, c-format
1107 msgid "%d found on this page"
1108 msgid_plural "%d found on this page"
1109 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4425
1112 #, c-format
1113 msgid "%3d%% remaining to search"
1114 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4909
1117 msgid "_File"
1118 msgstr "檔案(_F)"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4910
1121 msgid "_Edit"
1122 msgstr "編輯(_E)"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4911
1125 msgid "_View"
1126 msgstr "檢視(_V)"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4912
1129 msgid "_Go"
1130 msgstr "前往(_G)"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4913
1133 msgid "_Help"
1134 msgstr "求助(_H)"
1135
1136 #. File menu
1137 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1138 #: ../shell/ev-window.c:5173
1139 msgid "_Open..."
1140 msgstr "開啟(_O)..."
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1143 msgid "Open an existing document"
1144 msgstr "開啟現存文件"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4919
1147 msgid "Op_en a Copy"
1148 msgstr "開啟副本(_E)"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4920
1151 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1152 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1155 msgid "_Save a Copy..."
1156 msgstr "儲存副本(_S)..."
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4923
1159 msgid "Save a copy of the current document"
1160 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4925
1163 msgid "Page Set_up..."
1164 msgstr "頁面設定(_U)..."
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4926
1167 msgid "Setup the page settings for printing"
1168 msgstr "設定打印用的頁面設定"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4928
1171 msgid "_Print..."
1172 msgstr "打印(_P)..."
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4931
1175 msgid "P_roperties"
1176 msgstr "屬性(_R)"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4939
1179 msgid "Select _All"
1180 msgstr "全部選取(_A)"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4941
1183 msgid "_Find..."
1184 msgstr "尋找(_F)..."
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4942
1187 msgid "Find a word or phrase in the document"
1188 msgstr "在文件中尋找字詞"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4948
1191 msgid "T_oolbar"
1192 msgstr "工具列(_O)"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4950
1195 msgid "Rotate _Left"
1196 msgstr "向左旋轉(_L)"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4952
1199 msgid "Rotate _Right"
1200 msgstr "向右旋轉(_R)"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4962
1203 msgid "_Reload"
1204 msgstr "重新載入(_R)"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4963
1207 msgid "Reload the document"
1208 msgstr "重新載入文件"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4966
1211 msgid "Auto_scroll"
1212 msgstr "自動捲動(_S)"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4976
1215 msgid "_First Page"
1216 msgstr "第一頁(_F)"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4977
1219 msgid "Go to the first page"
1220 msgstr "回到第一頁"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4979
1223 msgid "_Last Page"
1224 msgstr "最後一頁(_L)"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4980
1227 msgid "Go to the last page"
1228 msgstr "前往最後一頁"
1229
1230 #. Help menu
1231 #: ../shell/ev-window.c:4984
1232 msgid "_Contents"
1233 msgstr "內容(_C)"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4987
1236 msgid "_About"
1237 msgstr "關於(_A)"
1238
1239 #. Toolbar-only
1240 #: ../shell/ev-window.c:4991
1241 msgid "Leave Fullscreen"
1242 msgstr "離開全螢幕"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4992
1245 msgid "Leave fullscreen mode"
1246 msgstr "離開全螢幕模式"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4994
1249 msgid "Start Presentation"
1250 msgstr "開始簡報"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4995
1253 msgid "Start a presentation"
1254 msgstr "簡報式顯示"
1255
1256 #. View Menu
1257 #: ../shell/ev-window.c:5050
1258 msgid "_Toolbar"
1259 msgstr "工具列(_T)"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5051
1262 msgid "Show or hide the toolbar"
1263 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5053
1266 msgid "Side _Pane"
1267 msgstr "側邊窗格(_P)"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5054
1270 msgid "Show or hide the side pane"
1271 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5056
1274 msgid "_Continuous"
1275 msgstr "連續(_C)"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5057
1278 msgid "Show the entire document"
1279 msgstr "顯示整份文件"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5059
1282 msgid "_Dual"
1283 msgstr "兩頁(_D)"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5060
1286 msgid "Show two pages at once"
1287 msgstr "一次顯示兩頁"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5062
1290 msgid "_Fullscreen"
1291 msgstr "全螢幕(_F)"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5063
1294 msgid "Expand the window to fill the screen"
1295 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5065
1298 msgid "Pre_sentation"
1299 msgstr "簡報(_S)"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5066
1302 msgid "Run document as a presentation"
1303 msgstr "如同簡報般執行文件"
1304
1305 #. Links
1306 #: ../shell/ev-window.c:5079
1307 msgid "_Open Link"
1308 msgstr "開啟連結(_O)"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5081
1311 msgid "_Go To"
1312 msgstr "移至(_G)"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5083
1315 msgid "Open in New _Window"
1316 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5085
1319 msgid "_Copy Link Address"
1320 msgstr "複製連結位址(_C)"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5087
1323 msgid "_Save Image As..."
1324 msgstr "另存圖片(_S)..."
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5089
1327 msgid "Copy _Image"
1328 msgstr "複製圖片(_I)"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5147
1331 msgid "Zoom"
1332 msgstr "縮放"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5149
1335 msgid "Adjust the zoom level"
1336 msgstr "調整縮放等級"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5159
1339 msgid "Navigation"
1340 msgstr "導航"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5161
1343 msgid "Back"
1344 msgstr "後退"
1345
1346 #. translators: this is the history action
1347 #: ../shell/ev-window.c:5164
1348 msgid "Move across visited pages"
1349 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1350
1351 #. translators: this is the label for toolbar button
1352 #: ../shell/ev-window.c:5194
1353 msgid "Previous"
1354 msgstr "上一頁"
1355
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5199
1358 msgid "Next"
1359 msgstr "下一頁"
1360
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5203
1363 msgid "Zoom In"
1364 msgstr "拉近"
1365
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5207
1368 msgid "Zoom Out"
1369 msgstr "拉遠"
1370
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5215
1373 msgid "Fit Width"
1374 msgstr "符合頁寬"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1377 msgid "Unable to launch external application."
1378 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5437
1381 msgid "Unable to open external link"
1382 msgstr "無法開啟外部連結"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5593
1385 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1386 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5632
1389 msgid "The image could not be saved."
1390 msgstr "圖片無法儲存。"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5664
1393 msgid "Save Image"
1394 msgstr "儲存圖片"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5731
1397 msgid "Unable to open attachment"
1398 msgstr "無法開啟附件"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5782
1401 msgid "The attachment could not be saved."
1402 msgstr "附件無法儲存。"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5827
1405 msgid "Save Attachment"
1406 msgstr "儲存附件"
1407
1408 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1409 #, c-format
1410 msgid "%s - Password Required"
1411 msgstr "%s - 需要密碼"
1412
1413 #: ../shell/ev-utils.c:330
1414 msgid "By extension"
1415 msgstr "根據延伸檔名"
1416
1417 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1418 msgid "GNOME Document Viewer"
1419 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1420
1421 #: ../shell/main.c:81
1422 msgid "The page of the document to display."
1423 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1424
1425 #: ../shell/main.c:81
1426 msgid "PAGE"
1427 msgstr "頁次"
1428
1429 #: ../shell/main.c:82
1430 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1431 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1432
1433 #: ../shell/main.c:83
1434 msgid "Run evince in presentation mode"
1435 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1436
1437 #: ../shell/main.c:84
1438 msgid "Run evince as a previewer"
1439 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1440
1441 #: ../shell/main.c:85
1442 msgid "The word or phrase to find in the document"
1443 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1444
1445 #: ../shell/main.c:85
1446 msgid "STRING"
1447 msgstr "字串"
1448
1449 #: ../shell/main.c:89
1450 msgid "[FILE...]"
1451 msgstr "[檔案...]"
1452
1453 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1454 msgid ""
1455 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1456 "creation of new thumbnails"
1457 msgstr "可用的邏輯選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖"
1458
1459 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1460 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1461 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1462
1463 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1464 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1465 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1466
1467 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1468 msgid ""
1469 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1470 "thumbnailer documentation for more information."
1471 msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1472
1473 #~ msgid "Co_nnect"
1474 #~ msgstr "連線(_N)"
1475
1476 #~ msgid "Connect _anonymously"
1477 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1478
1479 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1480 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1481
1482 #~ msgid "_Username:"
1483 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1484
1485 #~ msgid "_Domain:"
1486 #~ msgstr "網域(_D):"
1487
1488 #~ msgid "_Forget password immediately"
1489 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1490
1491 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1492 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1493
1494 #~ msgid "_Remember forever"
1495 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1496
1497 #~ msgid "File not available"
1498 #~ msgstr "檔案不存在"
1499
1500 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1501 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1502
1503 #~ msgid "Find Previous"
1504 #~ msgstr "找上一個"
1505
1506 #~ msgid "Find Next"
1507 #~ msgstr "找下一個"
1508
1509 #~ msgid "Password Entry"
1510 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1511
1512 #~ msgid "Remember password for this session"
1513 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1514
1515 #~ msgid "Save password in keyring"
1516 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1517
1518 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1519 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1520
1521 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1522 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1523
1524 #~ msgid "Incorrect password"
1525 #~ msgstr "密碼不正確"
1526
1527 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1528 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1529
1530 #~ msgid "BBox"
1531 #~ msgstr "BBox"
1532
1533 #~ msgid "Letter"
1534 #~ msgstr "Letter"
1535
1536 #~ msgid "Tabloid"
1537 #~ msgstr "Tabloid"
1538
1539 #~ msgid "Ledger"
1540 #~ msgstr "Ledger"
1541
1542 #~ msgid "Legal"
1543 #~ msgstr "Legal"
1544
1545 #~ msgid "Statement"
1546 #~ msgstr "陳述"
1547
1548 #~ msgid "Executive"
1549 #~ msgstr "Executive"
1550
1551 #~ msgid "A0"
1552 #~ msgstr "A0"
1553
1554 #~ msgid "A1"
1555 #~ msgstr "A1"
1556
1557 #~ msgid "A2"
1558 #~ msgstr "A2"
1559
1560 #~ msgid "A3"
1561 #~ msgstr "A3"
1562
1563 #~ msgid "A4"
1564 #~ msgstr "A4"
1565
1566 #~ msgid "A5"
1567 #~ msgstr "A5"
1568
1569 #~ msgid "B4"
1570 #~ msgstr "B4"
1571
1572 #~ msgid "B5"
1573 #~ msgstr "B5"
1574
1575 #~ msgid "Folio"
1576 #~ msgstr "Folio"
1577
1578 #~ msgid "Quarto"
1579 #~ msgstr "Quarto"
1580
1581 #~ msgid "10x14"
1582 #~ msgstr "10x14"
1583
1584 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1585 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1586
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1589 #~ "path"
1590 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1591
1592 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1593 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1594
1595 #~ msgid "PostScript"
1596 #~ msgstr "PostScript"
1597
1598 #~ msgid "Interpreter failed."
1599 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1600
1601 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1602 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1603
1604 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1605 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1606
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1609 #~ "requires a PostScript printer driver."
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1612 #~ "式。"
1613
1614 #~ msgid "Pages"
1615 #~ msgstr "頁數"
1616
1617 #~ msgid "Images"
1618 #~ msgstr "圖片"
1619
1620 #~ msgid "Open “%s”"
1621 #~ msgstr "開啟“%s”"
1622
1623 #~ msgid "Empty"
1624 #~ msgstr "空的"
1625
1626 #~ msgid "75%"
1627 #~ msgstr "75%"
1628
1629 #~ msgid "No document loaded."
1630 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1631
1632 #~ msgid "Broken pipe."
1633 #~ msgstr "管線作業中斷"
1634
1635 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1636 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1637
1638 #~ msgid "File is not readable."
1639 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1640
1641 #~ msgid "Document loaded."
1642 #~ msgstr "文件已載入。"